| seek to initiate prosecution of the case, | Добиваться возбуждения судебного преследования по этому делу. |
| In addition, research on the effectiveness of new laws, policing strategies and prosecution through case review and attrition studies is crucial. | Кроме того, чрезвычайно важны исследования эффективности новых законов, стратегий охраны правопорядка и судебного преследования, проводимые на основе изучения конкретных дел и уровня снижения преступности. |
| The mission noted that one of the remaining obstacles to be addressed by the State party was the development of a prosecution strategy. | Участники миссии отметили, что одним из остающихся препятствий, которое надлежит рассмотреть государству-участнику, является разработка стратегии судебного преследования. |
| While achieving accountability for such crimes remains uncertain, the completion of all investigations by the Team remains important and will keep open the possibility of prosecution. | Хотя обеспечение ответственности за эти преступления остается под вопросом, по-прежнему важно завершить все расследования, проводимые Группой, и сохранить возможность судебного преследования. |
| A number of transfer agreements have been negotiated by patrolling naval States and the European Union which allow for the transfer of suspects to regional States for prosecution. | Государствами, несущими морское патрулирование, и Европейским союзом разработан ряд трансфертных соглашений, которые допускают передачу подозреваемых в другие государства региона для судебного преследования. |
| The single case of prosecution of a tourist referred to in the report was perhaps the tip of an iceberg. | Единичный случай судебного преследования одного туриста, о котором говорится в докладе, пожалуй, является лишь видимой частью айсберга. |
| In turn, article 246 of the Penal Code provides a legal framework for the prosecution of acts constituting acts of torture which are not war crimes. | В свою очередь в статье 246 Уголовного кодекса предусматривается правовая основа для судебного преследования деяний, представляющих собой акты пыток, которые не являются военными преступлениями. |
| Any such documentation efforts should be conducted with a view towards potential prosecution of perpetrators and mechanisms should be explored to facilitate such prosecutions in international tribunals. | Любые такие усилия, касающиеся документации, должны осуществляться с целью возможного осуществления судебного преследования преступников; следует изучить вопрос о создании механизмов для оказания содействия осуществлению такого уголовного преследования в международных трибуналах. |
| Secondly, we should strengthen the administrative disciplinary measures taken by the Organization, as well as judicial prosecution by States against those responsible. | Вторая заключается в необходимости ужесточения принимаемых Организацией на административном уровне дисциплинарных мер, а также судебного преследования государствами виновных в таких злодеяниях лиц. |
| St. Vincent subsequently began arbitral proceedings against Guinea protesting the continued detention of the Saiga and the legality of the master's prosecution. | Впоследствии Сент-Винсент возбудил арбитражное производство против Гвинеи, опротестовав продолжающееся задержание судна «Сайга» и законность судебного преследования против его капитана. |
| strengthening of the institutional potential of the judiciary in order to boost the effectiveness of prosecution and enhance the protection of victims and witnesses, | укрепление институционального потенциала судебных органов для обеспечения эффективного судебного преследования и усиления защиты потерпевших и свидетелей; |
| The Labour Department conducts thorough investigation into every complaint regarding infringement of employment benefits of migrant workers with a view to prosecution so as to safeguard their rights. | Департамент труда проводит тщательное расследование по каждой жалобе о нарушении льгот работниц-мигранток с целью возбуждения судебного преследования, чтобы защитить их права. |
| The Prosecutor has reviewed the cases and determined which should be pursued before the Tribunal and which could be transferred to national jurisdictions for prosecution. | Обвинитель изучает дела и определяет, какие из них должны быть рассмотрены Трибуналом, а какие могут быть переданы для возбуждения судебного преследования в национальные судебные органы. |
| It is worthwhile recalling that it can be triggered only when impunity has been demonstrated through lack of genuine national prosecution of mass atrocities. | Следует напомнить, что он может быть использован только тогда, когда проявляется безнаказанность в виде отсутствия реального национального судебного преследования за массовые акты жестокости. |
| The draft law provides for diversion schemes and such alternative mechanisms as suspension of prosecution, suspension of sentencing, probation, mediation and out-of-court settlement. | Законопроект предусматривает особый порядок рассмотрения дел несовершеннолетних и такие альтернативные механизмы, как отсрочка судебного преследования, отсрочка вынесения приговора, условное наказание, посредничество и внесудебное урегулирование. |
| The Attorney-General declined to give his consent on advice that the evidence against the general was insufficient to warrant a prosecution. | Генеральный прокурор отказался дать свое согласие и сообщил, что объем доказательств против генерала не является достаточным для возбуждения судебного преследования. |
| We should put in place mechanisms for the investigation, control, detention and prosecution of persons associated with the illicit trafficking in cultural property. | Нам следует создать механизмы для проведения расследований в отношении лиц, связанных с незаконным оборотом культурных ценностей, установления над ними контроля, их задержания и судебного преследования. |
| For example, in the Democratic Republic of the Congo, United Nations police personnel have been seconded to prosecution support cells established by the mission. | Например, в Демократической Республике Конго сотрудники полиции Организации Объединенных Наций были прикомандированы к созданным миссией группам по поддержке судебного преследования. |
| On six cases, the Executive Director has taken action to terminate personnel based on evidence of misconduct, including one referral to national authorities for prosecution. | По шести делам Исполнительный директор принял меры для увольнения сотрудников на основе доказательств неподобающего поведения, причем одно дело было передано национальным властям для судебного преследования. |
| In Germany, technical assistance for police authorities had been intensified in order to promote and improve police investigations on the Internet and ensure swift and efficient prosecution. | В Германии активизировалось оказание технической помощи полиции в целях содействия и совершенствования полицейских расследований в среде Интернета и обеспечения быстрого и эффективного судебного преследования. |
| The information provided in the notification and movement documents - or lack thereof - may be central to the prosecution of a case of illegal traffic. | Информация, содержащаяся в уведомлении и документе о перевозке - или же ее отсутствие - может иметь основополагающее значение для осуществления судебного преследования по делам о незаконном обороте. |
| For any given case the following questions, principally of the prosecution, could be asked: | В любом деле могут быть заданы следующие вопросы, преимущественно касающиеся судебного преследования: |
| The first arises during the operational phase of detention at sea; the second during prosecution, when evidence and witness statements are examined. | Первое из них относится к оперативному этапу задержания на море; второе - к этапу судебного преследования в период рассмотрения доказательств и свидетельских показаний. |
| Those who did so between that date and 15 May 2011 would be exempt from punishment, legal repercussions and prosecution. | Те, кто поступил таким образом в период с этой даты и до 15 мая 2011 года, освобождаются от наказания, правовых последствий и судебного преследования. |
| One regional prosecuting State has made the availability of imprisonment in Somalia a precondition for accepting an increased number of piracy suspects from naval States for prosecution. | Одно региональное государство, осуществляющее судебное преследование, заявило, что предварительным условием для приема растущего числа подозреваемых в пиратстве из государств, осуществляющих морское патрулирование, для их судебного преследования является наличие соответствующих тюрем в Сомали. |