On the amnesty issue, it was reported that the Government had committed itself to the principle, but had eventually refused to accept clearly the notion that amnesty previously granted should not be a bar to prosecution. |
Что касается вопроса об амнистии, то, как сообщалось, правительство заявило о своей приверженности этому принципу, однако в конечном итоге оно отказалось недвусмысленно принять концепцию, согласно которой ранее предоставленная амнистия не должна служить преградой для судебного преследования. |
The International Criminal Court precluded the prosecution of children and adopted child-friendly procedures and protective measures on the participation of children as witnesses. |
Международный уголовный суд исключил возможность судебного преследования детей и принял процедуры, учитывающие интересы детей, и меры по защите детей, выступающих в роли свидетелей. |
As a result, the Government has strengthened the anti-trafficking in persons committee by including civil society and has developed a three-year strategic plan, 2007-2010, that focuses on prevention, prosecution and protection. |
С учетом всего этого правительство укрепило Комитет по борьбе с торговлей людьми, включив в него представителей гражданского общества, и разработало трехлетний стратегический план на 2007 - 2010 годы, в котором особое внимание уделяется вопросам профилактики, судебного преследования и защиты. |
The Committee is concerned that the current investigation system in the State party relies on confessions as a common form of evidence for prosecution, thus creating conditions that may facilitate the use of torture and ill-treatment of suspects. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что существующая в государстве-участнике система расследования опирается на признания как основной вид доказательств для судебного преследования, что создает условия, содействующие применению пыток и жестокого обращения в отношении подозреваемых. |
For non-international armed conflicts, the Geneva Convention system does not know any system of 'grave breaches' leading to an obligation of prosecution and to universal jurisdiction of all member states over such crimes. |
Что касается вооруженных конфликтов немеждународного характера, то система Женевских конвенций не знает никакой системы «серьезных нарушений», ведущей к обязательству в отношении судебного преследования и к универсальной юрисдикции всех государств-членов за такие преступления. |
Furthermore, an amendment to the Criminal Procedure Act, of 1977 was introduced in Parliament in 2008 with a view to enabling prosecution against South African nationals who committed serious offences while serving abroad. |
Кроме того, в 2008 году в парламент была представлена поправка к Акту 1977 года об уголовном процессе, которая предусматривает возможность судебного преследования южноафриканских граждан, которые совершили серьезные преступления во время службы за границей. |
The Government should develop best practices and general guidelines for the prosecution of cases of incitement to racial hatred and racially motivated crimes |
правительству следует развивать передовую практику и разрабатывать руководящие принципы судебного преследования по делам о подстрекательстве к расовой ненависти и преступлениям на расовой почве; |
(e) We adopt a tough prosecution policy against forged travel document users, couriers and suppliers. |
е) Гонконг придерживается жесткого подхода в области судебного преследования лиц, использующих фальшивые проездные документы, курьеров и поставщиков. |
In the event of a breach of an environmental provision carrying a penalty, an injured party can also initiate a private prosecution under chapter 47, of the Code of Judicial Procedure. |
В случае нарушения какого-либо положения природоохранного законодательства, влекущего за собой наказание, потерпевшая сторона может также возбудить процедуры частного судебного преследования в соответствии с главой 47 Процессуального кодекса. |
With regard to prosecution at the national level, the principle of universal jurisdiction was a legitimate and useful tool for the prevention of impunity and customary international law clearly allowed it to be invoked for international crimes. |
Что касается судебного преследования на национальном уровне, то принцип универсальной юрисдикции является законным и полезным инструментом для предотвращения безнаказанности, и обычное международное право четко позволяет применять его по отношению к международным преступлениям. |
In particular, there had been moves in some parts of the world to encourage suppliers and contractors to look at their own procedures because of the risk of prosecution should something go wrong. |
В частности, из некоторых частей мира поступали предложения побуждать поставщиков и подрядчиков проводить обзор своих собственных процедур ввиду риска судебного преследования в случае каких-либо нарушений. |
There is a serious lack of sufficiently speedy, thorough and impartial investigations into allegations of torture and ill-treatment, as well as a lack of prosecution of alleged law enforcement officials. |
Налицо серьезное отсутствие достаточно быстрого, тщательного и беспристрастного расследования заявлений о применении пыток и жестоком обращении, а также отсутствие судебного преследования обвиняемых сотрудников правоохранительных органов. |
Accordingly, in such a case, a prosecution can be brought in New Zealand against such a person if it is decided that the alleged offender should not be extradited. |
Соответственно, в таких случаях процедуры судебного преследования могут возбуждаться в Новой Зеландии в отношении такого лица, если принимается решение о том, что предполагаемый преступник не подлежит экстрадиции. |
Where there is evidence of an offence, the Police will take firm and decisive actions to effect arrest and prosecution would depend on sufficiency of evidence. |
В случаях, когда имеются доказательства какого-либо правонарушения, полиция предпринимает твердые и решительные действия для ареста виновных, а возбуждение судебного преследования будет зависеть от достаточного количества доказательств. |
Although the settler had initially been charged with intention to cause grievous bodily harm, the Prosecutor's office refrained from pursuing the prosecution, stating that doing so might result in the revealing of secret evidence. |
И хотя первоначально этому поселенцу были предъявлены обвинения в преднамеренном причинении тяжких телесных повреждений, Прокуратура воздержалась от дальнейшего судебного преследования, заявив, что это может привести к утечке секретной информации. |
The lack of consistent and sustained State practice regarding extradition or prosecution in the absence of a treaty-based obligation should suffice to determine that such a norm did not, as yet, exist, and any claim to the contrary would require a broader range of reporting. |
Недостаток последовательной и устойчивой практики государств в отношении выдачи или судебного преследования в отсутствие договорного обязательства должен служить достаточным основанием для вывода о том, что такая норма пока еще не существует, и любое утверждение об обратном требует наличия более обширной информации. |
The Committee further regrets the very limited number of cases of filing, prosecution, and conviction of perpetrators of trafficking with many of those cases being dismissed at preliminary stages. |
Комитет также обеспокоен весьма ограниченным числом случаев возбуждения уголовных дел, судебного преследования и осуждения торговцев людьми, поскольку производство по многим таким делам прекращается на начальных стадиях. |
Karadzic requested an evidentiary hearing on the claims, maintaining that the Ambassador had offered him immunity from prosecution if he voluntary left power in 1996, and that there had been two witnesses to the agreement. |
Караджич ходатайствовал о проведении слушания для рассмотрения доказательств в поддержку его утверждений и заявил, что посол предложил ему иммунитет от судебного преследования, если он добровольно оставит свой пост в 1996 году, и что при заключении этого соглашения присутствовали два свидетеля. |
It was alleged that, in many cases, when a human rights violation is denounced, national jurisdiction does not apply and perpetrators may return to their home countries without facing prosecution. |
Утверждалось, что во многих случаях, когда имеет место обвинение в нарушении прав человека, национальная юрисдикция не применяется и нарушители могут возвратиться в страны своего пребывания без какого-либо судебного преследования. |
In addition, the President has instructed the Ministry of Justice to conclude action on several audit reports of different government entities and to identify, for the purpose of prosecution, individuals who have abused the public trust. |
Кроме того, Президент поручила министерству юстиции принять меры по ряду докладов о ревизии различных государственных учреждений и найти лиц, виновных в злоупотреблении общественным доверием, в целях их судебного преследования. |
(c) Singling out for prosecution one attack in a context of other similar attacks is bound to create a perception of selective justice. |
с) выделение для судебного преследования одного нападения в контексте других аналогичных нападений неизбежно создаст впечатление избирательного правосудия. |
At the initiative of INTERPOL Belgium, the special services conducted investigations based on suspicions relating to a number of businesses, but it was concluded that there were no grounds for prosecution. |
По инициативе ИНТЕРПОЛ-Бельгия специальные службы провели расследования по подозрениям, связанным с рядом деловых предприятий, однако был сделан вывод о том, что для судебного преследования нет никаких оснований. |
Development of a directory of institutions offering training activities at the national, regional and international levels aimed at improving capacity for detection, prevention and prosecution of cases of illegal traffic, which was to serve as a useful source of information for Governments and other entities. |
Ь) подготовку списка учреждений, занимающихся учебной деятельностью на национальном, региональном и международном уровнях с целью повышения потенциала обнаружения, предупреждения и судебного преследования в случаях незаконного оборота, который должен служить полезным источником информации для правительств и других организаций. |
Women did not admit that they had had an abortion for fear of prosecution, so there was no way to determine the frequency of the procedure. |
Женщины не признаются в том, что сделали аборт, опасаясь судебного преследования, так что определить, насколько часто совершается эта процедура, невозможно. |
Since November 2007, the Tribunal has trained the Rwandan judicial sector in such areas as international criminal law and practice, prosecution strategies, law on indictments, advocacy, court-related information management and online legal research. |
С ноября 2007 года Трибунал занимается подготовкой руандийского судебного сектора в таких областях, как международное уголовное право и практика, стратегии судебного преследования, закон об обвинительных заключениях, адвокатская деятельность, управление информацией, касающейся судебных дел, и онлайновые правовые исследования. |