Nevertheless, the Government had, without exception, accorded its sanction for the launching of a prosecution wherever investigations had established the prima facie culpability of any security forces personnel. |
Вместе с тем во всех без исключения случаях, когда в результате расследования устанавливалась на основании достаточно серьезных доказательств вина любого сотрудника сил безопасности, правительство санкционировало возбуждение судебного преследования. |
In that context, my Government has formulated a deliberate policy in which it offers amnesty from prosecution to anyone who surrenders an illegal firearm or provides information leading to the recovery of such a firearm to the police. |
В этом контексте мое правительство проводит особую политику, предполагающую амнистию и освобождение от судебного преследования для всех, кто сдает полиции незаконное огнестрельное оружие или предоставляет информацию, ведущую к изъятию такого оружия. |
It was said that judicial investigations continued to be blocked by the 1995 Amnesty Act and its Articles of Interpretation, which granted members of the armed and security forces immunity from prosecution. |
Отмечалось, что проведение судебных расследований по-прежнему блокируется положениями Закона 1995 года об амнистии и его толковательными статьями, которые предоставляют военнослужащим и сотрудникам сил безопасности иммунитет от судебного преследования. |
The various ministries and authorities concerned at the national level cooperate directly with regard to the exchange of information and data related to terrorist funding and the prosecution of its support networks. |
Различные национальные министерства и органы власти осуществляют прямое сотрудничество по вопросам обмена информацией и данными, касающимися финансирования терроризма и судебного преследования сети их пособников. |
As regards the prosecution of the perpetrators of the Santa Cruz killings and connected grave human rights violations, the Special Rapporteur reached the following conclusions: |
Что касается судебного преследования виновников убийств в Санта-Крус и связанных с ними серьезных нарушений прав человека, Специальный докладчик пришел к следующим выводам: |
The primary objective of this plan of action is to produce specific evidence likely to be used for prosecution and to identify individuals responsible for having perpetrated grave violations of international humanitarian law as well as possible acts of genocide. |
Основная цель настоящего плана действий заключается в том, чтобы подготовить конкретные доказательства, которые могут быть использованы для целей судебного преследования, и выявить людей, ответственных за совершение серьезных нарушений международного гуманитарного права, а также возможных актов геноцида. |
Mr. VAN BOHEMEN (New Zealand) said that his Government strongly endorsed the establishment of an international criminal court, which was vital for the effective suppression and prosecution of crimes of international concern. |
Г-н ВАН БОХИМЕН (Новая Зеландия) говорит, что его правительство решительно поддерживает идею создания международного уголовного суда, который имеет жизненно важное значение для эффективного пресечения международных преступлений и судебного преследования за них. |
For that reason, there was a growing trend in a number of countries to amend national legislation to institute corporate liability under criminal law and to enable the prosecution of corporate offenders. |
Поэтому все большее число стран вносит изменения в национальное законодательство с целью введения в уголовное право положений о материальной ответственности корпораций и обеспечения возможности судебного преследования корпораций-правонарушителей. |
Article 7 of the aforementioned Convention provides that if a party does not extradite an alleged offender, it must submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. |
В статье 7 вышеупомянутой Конвенции предусматривается, что если какая-либо сторона не высылает предполагаемого правонарушителя, то она должна представить это дело компетентным властям его страны для цели судебного преследования. |
The perpetrators of genocide had not been referred to the International Criminal Court for prosecution, since the United States had requested that they be brought before an independent ad hoc tribunal. |
Лица, виновные в совершении геноцида, не были переданы Международному уголовному суду для осуществления судебного преследования, поскольку Соединенные Штаты потребовали, чтобы они предстали перед независимым специальным судом. |
The breach arose only at the point when it became clear that the State was not complying with the obligation to submit the case to the proper authorities for prosecution. |
Нарушение возникает лишь в тот момент, когда становится ясным, что данное государство не соблюдает обязательство передать дело в компетентные органы для судебного преследования. |
If criminal law authorizes suspension of the prosecution, the competent judicial body may grant such suspension at a single hearing at which the parties shall have the right to speak. |
В случаях, когда уголовное законодательство допускает приостановку судебного преследования, компетентный судебный орган может принять такое решение на одном из заседаний, в ходе которого стороны имеют право высказывать свое мнение. |
Further, my delegation would propose that INTERPOL become more operational in order to coordinate action against international drug syndicates and ensure that fugitives do not enjoy any measure of protection or immunity from prosecution in any corner of the world. |
Кроме того, моя делегация хотела бы предложить Интерполу действовать более оперативно, с тем чтобы координировать действия против международных наркосиндикатов и обеспечить, чтобы беглецы не могли рассчитывать на какую-либо защиту или неприкосновенность от судебного преследования нигде в мире. |
His role is to ensure that legally prescribed sanctions are applied against persons who have committed criminal violations, and to supervise the exercise of prosecution authority by commissioners of police. |
Его роль заключается в применении законно вынесенных наказаний в отношении лиц, совершивших уголовные правонарушения, и в осуществлении надзора над осуществлением мер в области судебного преследования со стороны комиссаров полиции. |
(b) Upon request by the Court, whenever it deems it proper, the State Party shall submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. |
Ь) По просьбе Суда государство-участник, когда оно считает это уместным, передает дело своим компетентным органам для судебного преследования. |
Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. |
Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
The police have often appeared to be simply instruments of the political establishment, enforcing restrictions on freedom of movement while permitting those who commit acts of violence to remain free from prosecution. |
Похоже, что полиция часто является лишь инструментом политической системы, вводящим ограничения на свободу передвижения и в то же время позволяющим лицам, совершающим акты насилия, оставаться свободными от судебного преследования. |
It provides guarantees for the safe and dignified return of refugees, respect for their basic human rights and exemption from prosecution for non-personal criminal offences committed before leaving the country, as well as for draft evasion and desertion. |
Указ содержит гарантии безопасного и достойного возвращения беженцев, уважения их основных прав человека и освобождения от судебного преследования за уголовные преступления, совершенные до выезда из страны и не связанные с посягательством на личность, а также за уклонение от призыва в армию и дезертирство. |
Kuwait believed that intensified efforts should be made toward establishing the safeguard of an international criminal court having the competence of prosecution, trial and punishment in cases where the provisions of the Convention on the Rights of the Child, on the matter under consideration, were violated. |
По мнению Кувейта, следует предпринять более активные усилия по созданию международного уголовного суда как гаранта защиты, обладающего компетенцией в области судебного преследования, разбирательства и наказания в случаях нарушения положений Конвенции о правах ребенка, касающихся рассматриваемого вопроса. |
What had been the outcome of the prosecution of the 18 police officers? |
Каковы результаты судебного преследования 18 сотрудников полиции? |
What action did the authorities propose to take to protect the Roma minority and to ensure the vigorous and speedy prosecution and punishment of offenders? |
Какие меры власти предлагают принять для защиты цыганского меньшинства и обеспечения решительного и оперативного судебного преследования и наказания правонарушителей? |
It is a fundamental duty of the United Nations to organize the international prosecution of those who attack United Nations personnel. |
Организация международного судебного преследования тех, кто осуществляет нападения на персонал Организации Объединенных Наций, является основной задачей Организации. |
C. Reporting and prosecution 66 - 71 21 |
возбуждение по ним судебного преследования 66 - 71 29 |
It followed up on the report of the Group of Experts for Cambodia and developed a proposal for a tribunal for the prosecution of Khmer Rouge leaders. |
В рамках последующей деятельности по докладу Группы экспертов по Камбодже Управление подготовило предложение о трибунале для судебного преследования руководителей «красных кхмеров». |
An investigation would then be conducted and, on the basis of the evidence, the Prosecutor-General would decide whether or not there were grounds for prosecution. |
По этому заявлению будет проведено расследование, и на основе полученных доказательств Генеральный прокурор примет решение относительно наличия оснований для возбуждения судебного преследования. |