These measures include the appropriate criminalization of such acts, their investigation and the prosecution of perpetrators. |
Эти меры включают, в частности, надлежащую квалификацию таких деяний в качестве уголовных преступлений, их расследование и привлечение виновных к судебной ответственности. |
It is designed to ensure that guilty parties are prosecuted through due legal process and that the prosecution is effective. |
Оно направлено на то, чтобы виновные лица привлекались к ответственности в судебном порядке и такое привлечение было эффективным. |
She welcomed the prosecution of Serbian war criminals, who would have to answer for their crimes against humanity. |
Он приветствует привлечение к ответственности сербских военных преступников за преступления против человечности. |
The prosecution by the International Criminal Court of persons responsible for the most serious crimes in Darfur would contribute to sustainable peace. |
Достижению устойчивого мира способствовало бы привлечение Международным уголовным судом к ответственности лиц, виновных в совершении самых тяжких преступлений в Дарфуре. |
Identification and prosecution of perpetrators of violence |
Выявление и привлечение к суду виновных в совершении насилия |
This report concludes with a draft decision of the Chamber of Deputies ordering the prosecution of 28 public officials for violations of human rights. |
Заключительная часть этого доклада была включена в проект решения палаты депутатов, предусматривающий привлечение 28 государственных служащих к суду за нарушения прав человека. |
At the same time, the amendment respects prosecutorial independence in bringing indictments before the Tribunal and seeks the prosecution's cooperation in shortening trials through focused indictments. |
В то же время эта поправка направлена на обеспечение уважения независимости обвинения в представлении обвинительных заключений на рассмотрение Трибунала и нацелена на привлечение к сотрудничеству Обвинения в интересах сокращения продолжительности судебных разбирательств путем предъявления целенаправленных обвинений. |
I call upon the relevant authorities to undertake and demonstrate concrete measures to address this concern, including rigorous and timely investigation of incidents and the prosecution of perpetrators. |
Призываю все соответствующие органы разработать и осуществить конкретные меры для решения этой проблемы, включая тщательное и своевременное расследование инцидентов и привлечение к ответственности преступников. |
The Government also informed the Working Group that it had established an inter-ministerial committee "to examine expeditious ways of implementing the recommendations of the Commissions, including prosecution of identified offenders". |
Правительство также проинформировало Рабочую группу об учреждении им межведомственного комитета "для выявления путей оперативного осуществления рекомендаций комиссий, включая привлечение установленных правонарушителей к судебной ответственности". |
A warning, a caution (admission of guilt but without a trial) or prosecution are all available remedies. |
Доступными мерами являются: предупреждение, предостережение (признание вины, но без судебного разбирательства) или привлечение к ответственности. |
The Code of Criminal Procedure prescribed the investigatory measures to be taken in the case of terrorist offences and laid down the rules governing the prosecution of the perpetrators. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает меры по проведению расследования в случае правонарушений, связанных с терроризмом, а также правила, регулирующие привлечение к ответственности виновных. |
This rule is a legal safeguard to prevent prosecution of citizens for actions that were not recognized as crimes at the time they were committed. |
Это правило представляет собой правовую гарантию, исключающую привлечение граждан к уголовной ответственности за те действия, которые признавались преступными в момент их совершения. |
It suggests there is something fundamentally wrong in the system, ensuring an efficient detection and prosecution of criminal assets, that has all the components in place, but ultimately does not produce any results in terms of convictions and asset recovery. |
Указанное предполагает наличие в системе фундаментального недостатка, которое обеспечивает эффективное обнаружение и привлечение к уголовной ответственности в связи с поступлениями от преступной деятельности при наличии всех компонентов, однако не дает никаких результатов в плане вынесения обвинительных приговоров и обнаружения активов. |
A truth, justice and reconciliation commission Identification and prosecution of perpetrators of violence Respect for human rights Police reform Legal and Judicial reforms |
Комиссию по установлению истины, справедливости и примирению Выявление и привлечение к суду виновных в совершении насилия Соблюдение прав человека Политическую реформу Правовую и судебную реформы |
As noted in the resolution, that strategy is based on three fundamental elements: the prosecution and trial of the key indictees; the transfer of others to national courts; and assistance to the relevant States with a view to strengthening their judicial systems. |
Как отмечается в резолюции, эта стратегия основывается на трех основных элементах: привлечение к суду главных виновных, передача дел других обвиняемых в национальным судам и оказание содействия соответствующим государствам в укреплении их судебных систем. |
There needs to be greater protection mechanisms for women and girls in conflict, especially physical protection in high risk areas, better access to justice and the full prosecution of perpetrators. |
Необходимо обеспечить более эффективные механизмы защиты женщин и девочек в условиях конфликта, особенно их физической защиты в зонах повышенного риска, предоставить им более широкий доступ к правосудию и обеспечить привлечение преступников к ответственности. |
The draft convention did not intend to substantively exclude prosecution under other laws. |
Цель проекта конвенции не заключается в том, чтобы существенно ограничить привлечение к ответственности на основании других норм права. |
Their prosecution would be a deterrent against further genocide. |
Привлечение их к ответственности было бы сдерживающим фактором против дальнейших актов геноцида. |
Another case had involved prosecution for slander of the King. |
Еще в одном случае привлечение к ответственности было связано с клеветой на короля. |
It had no powers of investigation or prosecution. |
Она не располагает полномочиями на проведение расследования или привлечение к ответственности. |
The criminalization and prosecution of slander, libel and defamation have also frequently been used to silence critical journalists. |
Привлечение к уголовной ответственности в связи с обвинениями в клевете, диффамации и оскорблении чести и достоинства также часто используются для того, чтобы заставить замолчать видных журналистов. |
Legislation was also in place to provide for the prosecution of persons who spread hate speech. |
Существует также закон, предусматривающий привлечение к ответственности лиц, которые распространяют призывы к насилию. |
The prosecution of bid-rigging cases was very important in order to ensure competition for public contracts. |
Привлечение к ответственности за сговор на торгах имеет исключительную важность для обеспечения конкуренции применительно к государственным контрактам. |
At first prosecution was only considered in connection with war criminals from the former Yugoslavia. |
Вначале привлечение к уголовной ответственности рассматривалось лишь в связи с военными преступниками из бывшей Югославии. |
It has also limited its ability to ensure the prosecution of those officers who do not conduct themselves professionally. |
Это ограничивает также ее способность обеспечивать привлечение к ответственности тех сотрудников, которые не соблюдают нормы профессиональной этики. |