To date, no prosecution has been initiated. |
На текущий момент не было начато ни одного уголовного преследования. |
These crimes are liable for prosecution. |
И это и будет основанием для уголовного преследования. |
JS2 added that State Security police officers enjoy additional immunity against prosecution. |
В СП2 содержится дополнительная информация, согласно которой сотрудники полиции государственной безопасности пользуются особым иммунитетом от уголовного преследования. |
A. Developments regarding prosecution and detention |
А. События в плане уголовного преследования и задержания |
There was also an option to suspend prosecution in cases of possession of small amounts of drugs. |
В Германии также предусмотрена возможность приостановления уголовного преследования за хранение наркотических средств в малом размере. |
(a) Ensuring the effective investigation, prosecution and sanctioning of traffickers; |
а) обеспечение эффективного расследования, уголовного преследования и наказания лиц, виновных в торговле людьми; |
The perpetrator was arrested and handed over to local authorities for prosecution. |
Преступник был задержан и передан местным органам для уголовного преследования. |
Panama is one of several countries in Central America and elsewhere that are moving from traditional civil law criminal proceedings to adversarial systems of prosecution. |
Панама является одной из стран Центральной Америки и мира, которые переходят от традиционного уголовного судопроизводства на основе гражданского права к принципу состязательности в рамках уголовного преследования. |
The transnational nature of smuggling of migrants also poses several challenges to the prosecution of migrant smugglers. |
Транснациональный характер незаконного ввоза мигрантов также создает ряд проблем в деле уголовного преследования лиц, занимающихся такой деятельностью. |
Under the Proceeds of Crime Act, confiscation action can be undertaken independently of the prosecution process. |
Согласно Закону о доходах от преступной деятельности, меры по конфискации могут приниматься независимо от процесса уголовного преследования. |
The MACMA also does not address postponing assistance to avoid interfering with an ongoing investigation, prosecution or judicial proceeding. |
В ЗВПУД также не рассматриваются вопросы отсрочки оказания помощи, с тем чтобы не создавать помех для проводимого расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства. |
Finally, as of the present year, deferred prosecution agreements were possible in the United Kingdom. |
Наконец, с нынешнего года в Соединенном Королевстве возможно заключение соглашения об отсрочке уголовного преследования. |
Gaps or weaknesses in legislation, as well as weak or ineffective judicial systems presented challenges to the effective prosecution of serious abuses by contractors. |
Пробелы или слабые места в законодательстве, а также слабые или неэффективные судебные системы представляют собой трудности для эффективного уголовного преследования в связи с серьезными нарушениями, совершенными подрядчиками. |
There should be strengthened cooperation in building capacity in the areas of forensic investigation, prosecution and judicial processes in cases involving the death penalty. |
Необходимо наращивать сотрудничество в создании потенциала в таких сферах, как судебная экспертиза, меры уголовного преследования и судебные процедуры в делах, касающихся смертной казни. |
Urgent intervention by international actors was required to protect the two living hostages from illegal detention and prosecution. |
Для защиты двух живых заложников от незаконного содержания под стражей и уголовного преследования необходимо срочное вмешательство международных субъектов. |
Concrete measures taken to improve the prosecution of cases of domestic violence |
Конкретные меры, принятые для совершенствования системы уголовного преследования по делам о насилии в семье. |
Some speakers discussed the initiative on a multilateral treaty for mutual legal assistance and extradition in domestic prosecution of the most serious international crimes. |
Некоторые ораторы обсудили инициативу, касающуюся разработки многостороннего договора о взаимной правовой помощи и выдаче в ходе внутреннего уголовного преследования в связи с наиболее серьезными международными преступлениями. |
The Unit is also bedevilled with the challenges related to prosecution noted above in this Report. |
Кроме того, на работе Группы негативно сказываются проблемы уголовного преследования, о которых говорилось выше в настоящем докладе. |
Without disregarding these efforts, anti-corruption measures are focused on consideration of criminal offences, the necessary sanctions and international cooperation in prosecution. |
Отдавая должное этим усилиям, меры по борьбе с коррупцией сосредоточены на рассмотрении уголовных преступлений, необходимых санкций и международного сотрудничества в области уголовного преследования. |
To date, investigations into those reports had not revealed any evidence that could result in a prosecution. |
До настоящего времени в ходе расследований этих сообщений не было найдено никаких доказательств, которые могли бы дать основания для начала уголовного преследования. |
That bill was intended to institutionalize the broad objective of the proposed national prosecution policy. |
Он призван институционализировать общую цель предлагаемой национальной политики в области уголовного преследования. |
Jimal was given an opportunity to avoid a hate crime prosecution and he took it, that's all. |
Джималю дали возможность избежать уголовного преследования, и он ею воспользовался, это все. |
So you managed to avoid prosecution. |
Итак, вам удалось избежать уголовного преследования. |
This Fund will allocate money for the purposes of protection, prosecution and prevention of trafficking crimes. |
Из этого Фонда будут выделяться средства на цели защиты, уголовного преследования и предотвращения преступлений, связанных с торговлей людьми. |
In addition, trafficked persons were entitled to legal protection and immunity from prosecution. |
Кроме того, лица, пострадавшие в результате торговли людьми, имеют право на правовую защиту и иммунитет от уголовного преследования. |