I thank the countries that are currently shouldering this burden, in particular Kenya and Seychelles, and I welcome the intention of Mauritius to also become a regional centre for the prosecution of pirates. |
Я благодарю страны, которые в настоящее время несут на себе это бремя, в особенности Кению и Республику Сейшельские Острова, и приветствую намерение Маврикия также стать одним из региональных центров судебного преследования пиратов. |
He submits that there is clearly no indication of the State party's intention to initiate criminal proceedings seeking the prompt investigation, prosecution and conviction of the perpetrators, and to protect the author from threats and/or intimidation from members of the security forces. |
Как он указывает, ничто не свидетельствует о намерении государства-участника возбудить уголовное разбирательство с целью безотлагательного проведения расследования, судебного преследования и осуждения виновных, а также защитить автора от угроз и/или запугивания со стороны сотрудников сил безопасности. |
Please explain the State party's rejection of the recommendation, addressed to it during the universal periodic review, to introduce ex officio prosecution for all acts of domestic violence. |
Просьба пояснить, почему государство-участник отклонило предложенную ему в ходе универсального периодического обзора рекомендацию учредить процедуру официального судебного преследования за все деяния, связанные с бытовым насилием. |
Only one matter has been reported with a potential racial element in the period, but no prosecution arose out of the racial element. |
В этот период сообщалось только об одном случае с возможным расовым элементом, однако этот расовый элемент не явился основой для какого-либо судебного преследования. |
He invited the Government to consider strengthening Japan's current system for the prosecution of defamation of a group of persons, in an effort to give full effect to article 4 (a) of the Convention. |
Он предлагает правительству рассмотреть возможность укрепления ныне существующей в Японии системы судебного преследования за диффамацию группы лиц в попытке обеспечить полное действие статьи 4 а) Конвенции. |
IRPP further noted that the lack of a "genuinely civilian" alternative service had forced some Armenians to risk prosecution and jail time for their refusal to participate in this alternative service. |
ИРГП также отмечал, что отсутствие "подлинно гражданской" альтернативной службы вынуждает некоторых армян подвергаться угрозе судебного преследования и тюремного заключения за свой отказ проходить эту альтернативную службу. |
Children are exposed to trafficking and labour or come into conflict with the law as a result of extreme poverty, often on the orders of individuals who manage to evade prosecution. |
Дети становятся объектом торговли людьми, принудительных работ или вступают в конфликт с законом по причине крайней нищеты, зачастую по приказанию лиц, которым удается избежать судебного преследования. |
It was deplorable that, in many parts of the world, refugees and asylum-seekers were subjected to forced return despite the serious risk of prosecution awaiting them. |
Вызывает сожаление тот факт, что во многих частях мира беженцы и лица, ищущие убежища, подвергаются принудительному возвращению, несмотря на серьезную угрозу ожидающего их судебного преследования. |
There was still disagreement over the scope of application of universal jurisdiction, but that question should not be confused with the equally important but separate issue of immunity from prosecution. |
Сохраняются разногласия по поводу сферы применения универсальной юрисдикции, но этот вопрос не следует путать с не менее важным, но отдельным вопросом об иммунитете от судебного преследования. |
According to articles 19 and 20 of the Constitution all citizens of the country equally enjoy the protection of the law and no official or authority is immune from prosecution if he/she commits a punishable offence. |
В соответствии со статьями 19 и 20 Конституции все граждане страны в равной степени пользуются защитой закона и ни одно должностное лицо или орган власти не обладает иммунитетом от судебного преследования, если им совершается уголовно наказуемое деяние. |
This part also covers areas such as the liability of legal persons and entities, the establishment of States' jurisdiction, the obligations related to prosecution and extradition measures. |
В этой части также охвачены такие области, как гражданская ответственность юридических лиц и субъектов, установление юрисдикции государств, обязательства, связанные с мерами судебного преследования и высылки. |
While these feelings may not be well founded, they can make a State reluctant to request submission for prosecution or to provide its evidence to another State. |
Хотя такие взгляды могут быть недостаточно обоснованными, они все же могут удерживать государство от направления просьбы о временной выдаче в целях судебного преследования или от предоставления другому государству своих доказательств. |
Significant improvements in terms of arrests and prosecution for piracy may be achieved when law enforcement personnel engaged in the suppression of piracy and armed robbery have sound legal protection when carrying out their duties. |
Значительные улучшения в плане ареста и судебного преследования пиратов могут быть достигнуты, если сотрудники правоохранительных органов, которые участвуют в деятельности по пресечению пиратства и вооруженного разбоя, будут иметь надежную юридическую защиту при выполнении своих обязанностей. |
The Office also worked with the Kenyan authorities to prepare handover guidance on the transfer of suspected pirates to Kenya for prosecution, and this has been widely distributed to naval forces. |
Управление также работало в контакте с кенийскими властями при подготовке справочника по вопросам передачи подозреваемых в совершении актов пиратства лиц Кении для судебного преследования, и это пособие было широко распространено среди военнослужащих ВМС. |
The Committee had expressed concern over secret detention facilities and the immunity from prosecution that members of the intelligence, military and security forces enjoyed under the law. |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу тайных мест содержания под стражей и иммунитета от судебного преследования сотрудников разведки, военнослужащих и сотрудников сил безопасности, который им предоставляет закон. |
The Council further requests the Commission to establish a technical working group to analyse and make an input to United Nations initiatives regarding the prosecution and imprisonment of persons responsible for acts of piracy and armed robbery at sea, with the view to making them more comprehensive. |
Совет далее просит Комиссию создать техническую рабочую группу для анализа и дополнения инициатив Организации Объединенных Наций, касающихся судебного преследования и лишения свободы лиц, виновных в совершении актов пиратства и вооруженного разбоя на море, в целях придания этим инициативам более глобального характера. |
States parties must consider that the transnational element and the involvement of an organized criminal group are not required for the prosecution of such crimes when committed domestically (art. 34, para. 2). |
Государства-участники должны иметь в виду, что транснациональный элемент и элемент причастности организованной преступной группы не являются необходимыми для целей судебного преследования за такие преступления в случаях, когда они совершаются на территории одной страны (пункт 2 статьи 34). |
National laws and relevant regulating documents for public officials and State agents, including the police, intelligence officials and the military must comply with international human rights obligations to ensure that appropriate investigation and, where necessary, prosecution of alleged violations occur. |
Национальные законодательные и подзаконные акты, которыми руководствуются должностные лица и государственные агенты, в том числе сотрудники полиции, работники спецслужб и военнослужащие, должны согласовываться с международными правозащитными обязательствами для обеспечения надлежащего расследования всех сообщений о правонарушениях и, при необходимости, судебного преследования виновных. |
In this respect, we feel heartened by your decision that the United Nations will take a proactive approach in assisting Member States to ensure the prosecution of persons detained in naval operations against piracy off the coast of Somalia. |
В этой связи мы испытываем чувство удовлетворения по поводу Вашего решения о том, что Организация Объединенных Наций будет применять инициативный подход в оказании государствам-членам помощи для обеспечения судебного преследования лиц, задержанных в ходе операций ВМС по борьбе с пиратством у берегов Сомали. |
An effective independent law enforcement and prosecution office and strong district administrations are necessary to prosecute and deter acts of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. |
Необходимы эффективно действующие и независимые правоохранительные органы и органы обвинения, а также мощные районные администрации для судебного преследования и сдерживания актов пиратства и вооруженного разбоя на море у побережья Сомали. |
In 2010, the ILO Committee of Experts urged Gabon to take the necessary steps to ensure the thorough investigation and robust prosecution of persons who engage in the sale and trafficking of children under 18 years of age, in accordance with the national legislation in force. |
В 2010 году Комитет экспертов МОТ настоятельно рекомендовал Габону принять необходимые меры по обеспечению тщательного расследования деятельности лиц, занимающихся торговлей детьми в возрасте до 18 лет, и их надлежащего судебного преследования в соответствии с действующим национальным законодательством. |
In response to the independent expert's questions about coordination between domestic prosecution and the International Criminal Court, the Ivorian judicial authorities confirmed that on 18 October 2011 the Government had signed a cooperation agreement with the Court. |
В отношении вопроса о согласовании судебного преследования на национальном уровне и в рамках МУС, поднятого независимым экспертом, ивуарийские судебные власти уточнили, что 18 октября 2011 года ивуарийское государство подписало соглашение о сотрудничестве с МУС. |
Accordingly, the United Nations Guidelines recommend that prosecutors give due consideration to waiving prosecution, discontinuing proceedings conditionally or unconditionally, or diverting criminal cases from the formal justice system (para. 18). |
В этой связи в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций сотрудникам прокуратуры рекомендуется надлежащим образом рассматривать вопрос об отмене судебного преследования, об условном или безусловном приостановлении разбирательства или об отзыве уголовных дел из официальной системы правосудия (пункт 18). |
CANZ members hoped that the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy would provide an impetus to Member States to adopt practical measures to facilitate counter-terrorism cooperation by way of extradition, prosecution, information flows and capacity-building. |
Члены КАНЗ надеются, что Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций послужит для государств-членов стимулом к принятию практических мер для облегчения сотрудничества в целях борьбы с терроризмом путем экстрадиции, судебного преследования, обмена информацией и наращивания потенциала. |
4.13 The State party concludes that it is not possible to infer an obligation under the Convention to prosecute in situations that have been found not to provide a basis for prosecution. |
4.13 Государство-участник полагает, что нельзя делать вывод о наличии обязательства по Конвенции возбуждать преследование в ситуациях, которые, как было установлено, не дают оснований для судебного преследования. |