The Special Rapporteur on freedom of opinion and expression cited cases of prosecution of independent weeklies and court convictions resulting in heavy fines and prison sentences against journalists. |
Специальный докладчик по вопросу свободы мнений и свободного их выражения привел примеры случаев судебного преследования независимых периодических изданий и приговоров суда о взыскании с журналистов штрафов в крупных размерах и приговоров о тюремном заключении журналистов. |
Moreover, the fact that the State party introduced the notion of "associated prosecution" late in the proceedings indicates that this remedy is rather obscure. |
Кроме того, то, что государство-участник обратилось к процедуре «ассоциированного судебного преследования» на позднем этапе судебного разбирательства, свидетельствует о том, что с этим средством правовой защиты нет полной ясности. |
Although the establishment of the Court was a major step towards the prosecution of perpetrators of the most serious international crimes, the international community should not flag in its pursuit of a strong and efficient international criminal justice system. |
Учреждение Суда - важный шаг в организации судебного преследования лиц, совершивших самые тяжкие международные преступления, но международному сообществу не следует ослаблять усилия в области создания прочной и эффективной международной системы уголовного правосудия. |
Reference was also made to the creation of a website containing information on trafficking in persons at the national and international levels, as well as the development of a manual on investigative and prosecution practices in cases of trafficking in persons. |
Также было сделана ссылка на создание веб-сайта, содержащего информацию о торговле людьми на национальном и международном уровнях, а также разработку руководства по проведению расследований и методам судебного преследования в случаях торговли людьми. |
Section 5 of the Public Prosecutor (Office and Functions) Act, 1977 (PPA) gives the Public Prosecutor the power to grant immunity from prosecution. |
Статьей 5 Закона о государственном прокуроре (должности и функциях) 1977 года (ЗГП) государственный прокурор наделяется правом предоставлять иммунитет от судебного преследования. |
As will also be seen in the comments on article 10 of the Convention, such offences are of a public nature and are subject to prosecution by the mere fact that they have taken place and that knowledge or notification thereof has been obtained by any means. |
Как будет также видно из комментариев в отношении статьи 10 Конвенции, в любом случае речь идет о преступлениях публичного характера, которые становятся объектом судебного преследования в силу одного только факта их совершения и о которых каким-либо образом получено сообщение или имеются сведения о совершении. |
Regarding the recommendation to amend legislation to remove all provisions granting security forces or Government officials' immunity from prosecution for criminal acts (para. 109.11), the existing laws in Nepal did not have any provision of immunity from prosecution. |
Что касается рекомендации о внесении поправок в законодательство, предусматривающих изъятие всех положений, предоставляющих сотрудникам служб безопасности или государственных органов иммунитет от судебного преследования за уголовные преступления (пункт 109.11), то действующее в Непале законодательство не содержит каких-либо положений об иммунитете от судебного преследования. |
Bahrain also noted the passing, last month, of a law banning human trafficking, including prosecution and providing resources, which contains a comprehensive definition of trafficking. |
Бахрейн также отметил принятие в прошлом месяце закона, запрещающего торговлю людьми, в котором предусматривается возможность возбуждения судебного преследования и предоставления необходимых ресурсов и в котором содержится всеобъемлющее определение понятия торговли людьми. |
The unit has commenced work on non-discrimination in the administration of justice, starting with the gender dimensions of the prosecution of violence and the need to secure social and economic rights as a precursor to participation in such proceedings and as indispensable to development. |
Эта группа приступила к работе по рассмотрению вопросов недискриминации при отправлении правосудия, начиная с необходимости учета гендерных аспектов при осуществлении судебного преследования за совершение актов насилия и обеспечения защиты социальных и экономических прав как одного из предварительных условий участия в этих судебных разбирательствах и необходимого элемента развития. |
Germany has been a member of the Board of Trust Fund since 2010 and as such, participates in the consideration and selection of projects in the areas of prosecution and detention-related activities. |
Начиная с 2010 года Германия является членом Совета Целевого фонда и в этом качестве участвует в изучении и отборе предложений по проведению мероприятий в области судебного преследования и задержания подозреваемых. |
Following its approval by the Conference of the Parties at its tenth meeting, the Secretariat initiated the publication, in the six languages of the United Nations, of the instruction manual on the prosecution of illegal traffic in hazardous wastes and other wastes. |
После утверждения учебного пособия по вопросам судебного преследования за незаконный оборот опасных или других отходов Конференцией Сторон на ее десятом совещании секретариат начал работу по его публикации на шести языках ООН. |
Progress in the prosecution of war crimes in the countries of the former Yugoslavia remains uneven and, in the light of the scale of the crimes that remain to be prosecuted, insufficient. |
Прогресс в деле судебного преследования за военные преступления в странах бывшей Югославии остается неравномерным и, учитывая масштабы преступлений, судебное преследование за которые еще не начато, недостаточным. |
In line with article 12 of the Convention, the principle of legality of prosecution constitutes one of the fundamental principles of criminal procedure set forth in article 19 of the Code of Criminal Procedure. |
В соответствии со статьей 12 Конвенции принцип законности судебного преследования является одним из основополагающих принципов уголовного процесса, изложенных в статье 19 Уголовно-процессуального кодекса. |
In another State party, procedures for the lifting of immunity from prosecution for the President, parliamentarians, judges and the public defender were in place, and immunity from investigation was not established. |
В другом государстве-участнике существовали процедуры снятия иммунитета в отношении судебного преследования президента, парламентариев, судей и общественного защитника, и не был предусмотрен иммунитет от расследования. |
Achieved; 2 prosecution support cells were deployed in Kalemie and Kindu in 2011/12, for a total of 5 prosecution support cells in the eastern part of the country |
Выполнено; две группы по поддержке судебного преследования были сформированы в Калемие и Кинду в 2011/12 году, в результате чего в восточной части страны имеется в общей сложности 5 таких групп |
In other jurisdictions in the common law group, the accused could be used as a witness for the prosecution against co-perpetrators and be discharged from prosecution, under provisions in the criminal procedure code and common law principles. |
В других странах группы общего права обвиняемого можно использовать в качестве свидетеля для судебного преследования соучастников, а также освобождать от преследования согласно положениям уголовно-процессуального кодекса и принципов общего права. |
There was the view that the paragraph should go beyond merely requiring the presence of the alleged offender for the purpose of prosecution and provide for the speedy initiation of prosecution. |
Было также высказано мнение о том, что в этом пункте должно содержаться не просто требование присутствия предполагаемого преступника для целей судебного преследования, а предусматриваться меры по скорейшему началу судебного преследования. |
Thirdly, the State party argues that even where a prosecution under section 266 (b) (1) of the Criminal Code has not been pursued, a private prosecution under section 267 of the Criminal Code protecting personal honour is available. |
В-третьих, государство-участник утверждает, что, даже если и не было возбуждено уголовное преследование в соответствии со статьей 266 b) (1) Уголовного кодекса, в распоряжении заявителя имелась процедура судебного преследования в частном порядке, предусмотренная статьей 267 Уголовного кодекса о защите личного достоинства. |
Acknowledging the decision of the Seychelles to engage in the prosecution of suspected pirates, and welcoming in particular their decision on 6 February 2010 to consider hosting a regional prosecution centre, |
принимая к сведению принятое Сейшельскими Островами решение подключиться к судебному преследованию подозреваемых в пиратстве лиц и приветствуя, в частности, принятое этой страной 6 февраля 2010 года решение рассмотреть вопрос о размещении у себя регионального центра по осуществлению судебного преследования, |
The senior trial attorney is the leader of the prosecution team and conducts most of the prosecution work in court (presenting the case, interviewing and cross-examining witnesses, submitting motions and raising legal and factual issues). |
Старший адвокат является руководителем группы судебного преследования и выполняет в суде больший объем работы, связанной с судебным преследованием (представление дела, опрос и перекрестный допрос свидетелей, представление ходатайств и постановка правовых вопросов и вопросов, связанных с фактической стороной дела). |
The Judicial Commission of the Brcko District BiH was established in order to form an independent and impartial judiciary and prosecution and to ensure the independence and competence in performing judicial and prosecutorial functions. |
Для создания независимой и беспристрастной судебной системы и системы судебного преследования и для обеспечения независимости и компетентности при выполнении судебных и прокурорских функций была учреждена Судебная комиссия округа Брчко БиГ. |
However, in cases where extradition is refused on the ground of the nationality of the person whose extradition is being sought, the case is transmitted, at the request of the requesting State, to the public prosecutor so that a prosecution may be conducted if necessary. |
Вместе с тем в случае отказа в выдаче на основании гражданства истребуемого лица его дело по просьбе ходатайствующего государства передается Генеральному прокурору с целью возбуждения судебного преследования, если для этого имеются основания. |
No statutory limitations may be applicable under national law to either prosecution or the execution of the penalty before the foreign citizen is arrested or the suspect is interrogated; |
никакие предусмотренные законом ограничения не могут применяться по национальному законодательству в отношении судебного преследования или исполнения наказания до ареста иностранного гражданина или проведения допроса подозреваемого; |
The Senior Trial Attorney is responsible for leading the prosecution team, which typically comprises a Trial Attorney, an Associate Trial Attorney, a Legal Adviser and a Case Manager. |
На Старшего адвоката возложена ответственность за руководство деятельностью группой судебного преследования, в состав которой обычно входят адвокат, помощник адвоката, юрисконсульт и делопроизводитель. |
A common symptom of abuse of power is beating children - Kindergarten teachers, or physical education teachers often see the effects of such actions - they are, as well as all adults, the obligation to submit reports to the police or prosecution of parental abuse. |
Общим признаком злоупотребления властью избиении детей - воспитателей или учителей физического воспитания часто увидеть эффект от такого действия - они, как и все взрослые, обязаны представлять доклады в полиции или судебного преследования родительского насилия. |