A physical person dismissed or suspended from his job as a result of an illegal conviction or prosecution is taken back in his former position and in the event this is impossible, the person shall be offered an equivalent job by his former employer within a month. |
Физическое лицо, уволенное или отстраненное от работы в результате неправосудного обвинительного приговора или судебного преследования, восстанавливается на прежнем рабочем месте, а если это невозможно, то его прежний работодатель предоставляет ему эквивалентное рабочее место в течение одного месяца. |
Pursuant to these resolutions, as well as resolution 1816, States are assisting the Transitional Federal Government of Somalia by, inter alia, providing naval assets to patrol the waters off the coast of Somalia and are cooperating in the capture and prosecution of suspected offenders. |
Во исполнение этих резолюций, а также резолюции 1816 государства помогают переходному федеральному правительству Сомали, обеспечивая, в частности, военно-морские силы для патрулирования акваторий у берегов Сомали, и сотрудничают в деле задержания и судебного преследования подозреваемых нарушителей. |
The absence of any procedural immunity with respect to prosecution or punishment in appropriate judicial proceedings is an essential corollary of the absence of any substantive immunity or defence. |
Отсутствие какого-либо процедурного иммунитета, в том что касается судебного преследования или наказания в рамках соответствующего судебного разбирательства, является важным принципом, свидетельствующим об отсутствии иммунитета в целом или возможности его применения в качестве довода защиты. |
We therefore invite the Sudanese Government to take all necessary steps to cooperate in the prosecution of persons recognized as being guilty of war crimes and crimes against humanity and, in general, to cooperate in combating impunity. |
Поэтому мы предлагаем правительству Судана принять все необходимые меры для сотрудничества в плане судебного преследования лиц, которые признаны виновными в совершении военных преступлений и преступлений против человечности, и, в целом, сотрудничать в борьбе с безнаказанностью. |
The First Prime Minister responded on 19 September 1996 that he had instructed relevant ministries to respond to the serious allegations raised in the report and that he would inform the Office about the results of the investigations and the prosecution of offenders. |
В своем письме от 19 сентября 1996 года первый премьер-министр заявил, что он поручил соответствующим министерствам подготовить ответы на серьезные обвинения, выдвинутые в этом докладе, и что он проинформирует отделение о результатах расследований и судебного преследования нарушителей. |
Member States should share the burden of prosecution with the ICTR by accepting cases on referral or by helping to build capacity in those States that are willing, in order to enable them to accept cases. |
Государства-члены должны разделить с МУТР бремя судебного преследования, принимая к рассмотрению направляемые им дела либо содействуя наращиванию потенциала государств, которые этого пожелают, чтобы дать им возможность принять дела на рассмотрение. |
Fifthly, citizens affected in actions by the security forces could file their own reports, which were regularly investigated and could lead to the prosecution of security personnel. |
В-пятых, граждане, пострадавшие в результате действий сил безопасности, могут сами представлять заявления, по которым в установленном порядке проводится расследование и которые могут послужить основанием для судебного преследования сотрудников сил безопасности. |
The UNU Peace and Governance Programme initiated this project, in cooperation with the International Criminal Court and the Institute for Security Studies, with the aim of helping build domestic legal capacity in African countries to deal with the prosecution of mass atrocities. |
Программа УООН «Мир и управление» инициировала этот проект в сотрудничестве с Международным уголовным судом и Институтом исследований в области безопасности с целью оказания содействия в наращивании внутреннего правового потенциала в странах Африки в сфере судебного преследования за массовые злодеяния. |
In view of the alarming number of elderly women killed by family members, he would like to know whether such crimes were prosecuted, how many cases had been prosecuted, what was the process for undertaking such a prosecution, and what sentences were applied. |
Поскольку количество пожилых женщин, которые гибнут от рук членов семьи, вызывает тревогу, он хотел бы знать, привлекаются ли виновные в таких преступлениях к судебной ответственности, сколько таких случаев стало предметом судебного преследования, какова процедура возбуждения такого преследования и какие выносятся приговоры. |
States may hesitate for obvious political, legal or financial reasons to prosecute their nationals for crimes arising out of armed conflict, and even in the event of referral to national courts for prosecution they may attempt to influence the impartiality of their own judiciary vis-à-vis such cases. |
Государства по очевидным политическим, юридическим или финансовым причинам могут медлить с организацией судебного преследования своих граждан за преступления, совершенные во время вооруженного конфликта, а в случае передачи дел национальным судам они могут пытаться влиять на беспристрастность собственной судебной системы в отношении таких дел. |
Although they were assured of police protection against a revisit by the perpetrator of the violence, in almost 70 per cent of cases they failed to follow through by insisting on the prosecution of the perpetrator. |
Несмотря на гарантии полиции о защите их от повторного нападения виновника, пострадавшие женщины почти в 70 случаях отказываются идти дальше, не требуя судебного преследования виновника. |
International cooperation activities include developing cooperation among officials in different States in carrying out investigations, prosecution, prevention and victim and witness protection actions, by enabling effective information exchange and joint action in combating trafficking. |
Деятельность в области международного сотрудничества включает в себя развитие сотрудничества между должностными лицами различных государств при проведении расследований, судебного преследования, предупреждении преступности и обеспечении защиты жертв и свидетелей путем создания условий, позволяющих осуществлять эффективный обмен информацией и предпринимать совместные действия по борьбе с торговлей людьми. |
The President intervened in the matter of the members sentenced to prison with a letter to the Head of the Judiciary pointing out that, according to the Constitution, members were immune from prosecution for remarks made in the Majilis. |
Президент не оставил без внимания дело членов меджлиса, приговоренных к тюремному заключению, и написал письмо главе судебной власти, в котором указывалось, что в соответствии с Конституцией члены меджлиса обладают иммунитетом от судебного преследования за те замечания, которые делаются в меджлисе. |
Further work is required to strengthen the policy formulation, technical and planning capacities of national drug coordinating bodies; modernize legal frameworks and criminal justice systems; implement mutual legal assistance provisions; and ensure more effective prosecution of major criminals and the forfeiture of their assets. |
Необходима дальнейшая работа по активизации разработки политики, укреплению технического и планового потенциала национальных органов по контролю над наркотиками; модернизации правовых рамок и систем уголовного правосудия; осуществлению положений, касающихся взаимной юридической помощи; а также обеспечению эффективного судебного преследования основных преступников и конфискации их активов. |
The Enforcement Unit shall in response to a reasonable request from a competent authority in a foreign State provide to that competent authority specific information relating to suspicious transactions or persons and corporations involved in those transactions or the investigation or prosecution of a money-laundering offence. |
Группа по контролю за соблюдением в ответ на разумную просьбу какого-либо компетентного органа иностранного государства предоставляет этому компетентному органу конкретную информацию относительно подозрительных операций или лиц и корпораций, участвующих в этих операциях, или расследования или судебного преследования в связи с преступлением отмывания денежных средств. |
We view the establishment of these two ad hoc Tribunals as important developments in the application of international law with respect to the prosecution of individuals accused of committing war crimes, genocide and crimes against humanity. |
Мы рассматриваем учреждение этих двух специальных трибуналов в качестве важного события в сфере применения международного права в деле судебного преследования лиц, ответственных за совершение военных преступлений, актов геноцида и преступлений против человечества. |
4.7 For the same reasons, the State party argues that the notification of the case to the Director of Public Prosecutions cannot raise an issue under the Convention and has the aim only of ensuring a uniform prosecution practice and to collect case law in the field. |
4.7 По тем же причинам государство-участник утверждает, что уведомление начальника Департамента публичных преследований о данном деле не может представлять проблемы по Конвенции и преследует лишь единственную цель - обеспечить единообразие практики судебного преследования и сбор сведений по прецедентному праву в этой сфере. |
Governments should work at all levels to remove the obstacles that impede the investigation of money-laundering offences and to promote the exchange of information between law enforcement agencies, the banking and commercial sectors, to increase cooperation in the investigation of offences and the successful prosecution of offenders. |
Правительствам следует на всех уровнях принять меры для устранения препятствий, мешающих расследованию преступлений, связанных с отмыванием денег, а также для содействия обмену информацией между правоохранительными органами, банковским и коммерческим секторами, расширения сотрудничества в расследовании правонарушений и эффективного судебного преследования правонарушителей. |
On this basis, Australia would encourage Parties to continue to explore and implement other measures for addressing illegal trade, particularly as they relate to the exchange of intelligence which is integral to the detection and successful prosecution of illegal trade. |
На такой основе Австралия призывает Стороны продолжать рассмотрение и осуществление других мер борьбы с незаконной торговлей, особенно в том, как они связаны с обменом информацией, необходимой для обнаружения и успешного судебного преследования незаконной торговли. |
The prosecution of cases referred to domestic courts will require strong cooperation between the countries of the former Yugoslavia. First, it is most likely that prosecutors from one country will have to have access to witnesses, documents and other evidence from other countries. |
Для обеспечения судебного преследования по делам, передаваемым в национальные суды, потребуется активное сотрудничество между странами бывшей Югославии. Во-первых, вероятнее всего обвинители из одной страны должны будут получать доступ к свидетелям, документам и другим доказательствам в других странах. |
Mr. Flinterman, noting that the Crimes Act of 1969 included a provision criminalizing slavery and the slave trade, asked whether that could be used as a basis for prosecution of perpetrators of modern-day slavery, i.e. trafficking of women. |
Г-н Флинтерман, отмечая, что Закон о преступлениях 1969 года предусматривает положение о криминализации рабства и работорговли, задает вопрос, может ли это положение служить основой для судебного преследования правонарушителей, практикующих современное рабство, то есть торговлю женщинами. |
We have come a long way towards achieving the goal set for the International Tribunal, namely, the prosecution of the most senior leaders responsible for the most serious crimes committed on the territory of the former Yugoslavia after 1991. |
Мы прошли долгий путь к достижению цели, поставленной перед Международным трибуналом, а именно цели судебного преследования представителей высшего руководства, несущего ответственность за самые тяжкие преступления, совершенные на территории бывшей Югославии после 1991 года. |
We note with satisfaction that a justice system programme is in place in Timor-Leste, which aims to improve the capacity of the courts, prosecution and justice administration in the areas of professional ethics, individual skills and systems and processes. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в Тиморе-Лешти была начата реализация программы в области правосудия, нацеленной на повышение эффективности судов, судебного преследования и отправления правосудия с точки зрения профессиональной этики, индивидуальных навыков, систем и процессов. |
As of April 26, 2005, the United States has transferred 234 persons from Guantanamo - 169 transferred for release and 66 transferred to the custody of other governments for further detention, investigation, prosecution, or control. |
По состоянию на 26 апреля 2005 года, Соединенные Штаты перевели из Гуантанамо 234 человека - 169 из них были переведены для освобождения, а еще 66 были переданы в распоряжение других правительств для дальнейшего содержания под стражей, проведения следствия, судебного преследования или контроля. |
The purpose of those reforms was to strengthen the institutions dealing with corruption, boost the number of judges, magistrates and district courts, increase legal services at district level and improve the prosecution and litigation counsel service. |
Цель этих реформ - укрепление институтов, занимающихся борьбой с коррупцией, увеличение числа судей, магистратов и окружных судов, расширение комплекса юридических услуг, оказываемых на окружном уровне, и повышение качества адвокатских услуг на этапе судебного преследования и судопроизводства. |