Appropriate legislation at the national level would combine prevention with enforcement and could deter serious violations of international humanitarian law while permitting the prosecution of perpetrators. |
Сбалансированное законодательство на национальном уровне должно сочетать превентивные меры с правоприменительными мерами и быть в состоянии воспрепятствовать серьезным нарушениям международного гуманитарного права и одновременно обеспечить наказание преступников. |
Strict legislation against racial discrimination and speedy prosecution of persons accused of racism were essential elements of anti-racist strategies. |
Важными элементами стратегий борьбы с расизмом являются жесткое законодательство против расовой дискриминации и своевременное наказание лиц, виновных в расизме. |
Nationally, there were problems in the areas of law enforcement, including the prosecution of offenders and the attitude of courts to child victims. |
На национальном уровне существуют проблемы в области правоприменения, включая наказание правонарушителей и отношение судов к пострадавшим детям. |
The International Criminal Court may intervene only when a State is unwilling or unable genuinely to carry out an investigation or a prosecution. |
Международный уголовный суд может вмешиваться только в том случае, если то или иное государство не желает или не в состоянии добросовестно провести расследование или обеспечить наказание. |
Enforcement and prosecution for polygamy is very rare, however, in Kyrgyzstan. |
Вместе с тем уголовное преследование и наказание многоженства в Кыргызстане - явление крайне редкое. |
The prosecution of perpetrators largely depends on evidence provided by the trafficked women against the traffickers or bar and night club owners. |
Наказание лиц, совершающих подобные нарушения, во многом зависит от свидетельских показаний женщин, ставших объектом торговли, против торговцев или владельцев баров и ночных клубов. |
Enhancing real-time collaboration between national authorities on the identification of threats, vulnerabilities and the conduct of investigations and prosecution of offenders |
укрепление оперативного сотрудничества между национальными органами в деле выявления опасностей и факторов уязвимости и проведение расследований и наказание виновных; |
He deliberately destroyed, misappropriated, concealed or altered a document revealing the offence, providing evidence of it or facilitating prosecution of its perpetrators. |
З. Лицо, которое умышленно уничтожает, подделывает, укрывает или изменяет документ, который может облегчить выявление деликта или относящихся к нему улик или наказание исполнителей. |
It also includes ensuring that those who order or undertake such acts of intimidation or reprisal are subject to prosecution. |
Кроме того, эти нормы предусматривают наказание тех, кто отдает приказы о совершении таких актов преследования и репрессий или приводит их в исполнение. |
This prohibition, which is legally binding, is based on the relevant provisions of the international legal instruments ratified by Algeria, and infringements are subject to prosecution. |
Такое устанавливаемое законом запрещение имеет в своей основе соответствующие положения ратифицированных Алжиром международных договоров и влечет наказание в случае его несоблюдения. |
The revised Immigration Act, which had come into effect in June 1990, also called for the prosecution of brokers who profited from the employment of illegal workers. |
Пересмотренный закон об иммиграции, который вступил в силу в июне 1990 года, также предусматривает наказание тех посредников, которые наживаются трудоустройстве нелегальных работников. |
In New Zealand, a combination of measures such as codes of practice, input controls, economic instruments, by-catch limits and prosecution of those violating fisheries laws, are applied by the authorities to achieve the goals and objectives of the national plan of action. |
В Новой Зеландии органы страны, стремясь добиваться целей и задач национального плана действий, применяют сочетание таких мер, как кодексы поведения, контроль за вводимыми ресурсами, экономические инструменты, ограничение прилова и наказание тех, кто нарушает рыболовное законодательство. |
The clandestine nature of such a crime rendered prosecution of offenders difficult, since women were often reluctant to report incidents to the authorities due to shame, fear or financial dependence. |
Скрытый характер такой преступности осложняет наказание преступников, поскольку женщины часто с неохотой сообщают о таких инцидентах компетентным органам из-за испытываемого ими стыда, страха или финансовой зависимости. |
Notwithstanding the adoption, in January 2009, of the new Protection from Family Violence Act, the Committee is concerned that the law fails to explicitly criminalize domestic violence or provide adequately for the prosecution of those who perpetrate it. |
Несмотря на принятие в январе 2009 года нового Закона о защите от насилия в семье, Комитет выражает озабоченность тем, что в законе не предусмотрена конкретная уголовная ответственность за бытовое насилие и адекватное наказание виновных. |
All cases of domestic violence should result inappropriate investigation, prosecution and sanction. |
Все случаи насилия в семье должны расследоваться, а виновные привлекаться к ответственности и нести наказание. |
The Policy for Combating Impunity promotes ongoing collaboration among institutions involved in the investigation, prosecution and punishment of human rights violations and international humanitarian law offences. |
Стратегия в области борьбы с безнаказанностью направлена на организацию текущего сотрудничества между структурами, участвующими в таких процессах, как расследование, судебное преследование и наказание за нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The Plan has prioritized five specific areas including prevention, protection, prosecution, punishment and capacity development of concerned institutions. |
Первоочередное внимание в рамках этого Плана уделяется пяти конкретным сферам деятельности, включая профилактические мероприятия, защиту, судебное преследование, наказание и наращивание потенциала соответствующих учреждений. |
The Criminal Code allows a rigorous and effective prosecution of racially motivated crimes against national and ethnic minorities. |
ЗЗ. Уголовный кодекс предусматривает жесткое и эффективное наказание лиц, виновных в совершении преступлений на расовой почве против представителей национальных и этнических меньшинств. |
The representative of Tunisia suggested that punishment of hate speech was necessary and could perhaps be strengthened through automatic prosecution. |
Представитель Туниса предложил ввести наказание за выступления на почве ненависти, которое, возможно, может быть ужесточено за счет применения принципа автоматического судебного преследования. |
The prosecution and repression of anybody who has any link with Cuba, anywhere in the world, have reached unprecedented levels. |
Преследования и наказание всех, кто имеет хоть какие-либо связи с Кубой, во многих регионах мира достигло беспрецедентного уровня. |
Violation of these provisions attracts prosecution and punishment under provisions of penal law as mentioned above. |
Как указывалось выше, нарушение этих положений влечет за собой уголовное преследование и наказание в соответствии с нормами уголовного законодательства. |
The Committee recommends the formulation of a comprehensive strategy to combat trafficking in women and girls, which should include the prosecution and punishment of offenders. |
Комитет рекомендует разработать всеобъемлющую стратегию борьбы с торговлей женщинами и девочками, которая должна предусматривать судебное преследование и наказание правонарушителей. |
Punishment and prosecution of racial violence offences |
Наказание и судебное преследование за совершение насильственных преступлений на расовой почве |
Individuals running unregistered entities were liable to prosecution. |
Хозяевам нелицензированных компаний грозит уголовное наказание. |
Effective prosecution and punishment and the creation of legal mechanisms that enhance victims' rights are essential in the anti-trafficking strategy. |
Особо важными элементами стратегии борьбы с торговлей являются эффективное судебное преследование и наказание и создание правовых механизмов, расширяющих права потерпевших. |