Leniency programmes in jurisdictions where individuals may be sanctioned typically grant immunity from prosecution to cooperating individuals at the relevant company simultaneous with the grant of leniency to the company. |
Программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество в таких юрисдикциях обычно предусматривают предоставление сотрудничающим физическим лицам иммунитета от судебного преследования и смягчение наказания для компаний, которые они представляют. |
If individuals are not granted immunity from prosecution simultaneously with their company, they may influence corporate decision-making away from seeking leniency out of concern, in part, for their own circumstances. |
Если таким лицам не предоставляется иммунитета от судебного преследования одновременно с их компаниями, они будут противиться принятию компаниями решения о явке с повинной. |
The reviewers noted that the functions of the President of Zambia appear to fall under the definition of a public officer and were he or she to be exempt from prosecution, then the UNCAC-related offences that have been domesticated in the AC Act would not be applicable. |
Проводившие обзор эксперты отметили, что президент Замбии по функциям подпадает под определение публичного должностного лица и что если он будет пользоваться иммунитетом от судебного преследования, то предусмотренные КПК ООН составы преступления, нашедшие отражение в Законе о коррупции, не будут к нему применимы. |
In respect of referrals by field missions, when referring substantiated allegations of misconduct for disciplinary action, heads of mission are expected to consider whether it would be appropriate for such matters also to be referred to national authorities for prosecution and provide an analysis in that regard. |
Что касается передачи дел полевыми миссиями, когда речь идет о подкрепленных доказательствами утверждениях о проступке для принятия дисциплинарных мер, предполагается, что главы миссий рассматривают вопрос о целесообразности передачи таких вопросов также национальным властям для судебного преследования и предоставляют итоги анализа в этой связи. |
The investigators can ask for legal assistance from the Association of Indonesian Advocate (Peradi) and Legal Aid Agency (LBH) which support the victims during the criminal proceedings from the investigations, prosecution and trial at the court. |
Следователи могут обратиться за правовой помощью к Ассоциации адвокатов Индонезии («Перади») и Агентству правой помощи (ЛБХ), которые оказывают поддержку пострадавшим в ходе уголовного разбирательства - на этапах следствия, судебного преследования и судебных слушаний. |
In addition to some of the challenges highlighted under Article 6 on non-effective prosecution of trafficking cases, the FSU identified the following: |
В дополнение к трудностям, перечисленным в разделе по статье 6 в связи с неэффективностью судебного преследования по делам о торговле людьми, ГПС выделила следующие причины: |
On the other hand, a few States were urged to abolish immunity for officials who report receipt of a bribe within 30 days of receiving it, and to abolish automatic immunity from prosecution in cases of self-denunciation before the investigation starts. |
С другой стороны, нескольким государствам было настоятельно рекомендовано отменить иммунитет для должностных лиц, которые сообщают о получении взятки в течение 30 дней после ее получения, и отменить автоматическое предоставление иммунитета от судебного преследования лицам, выступившим с самообвинением до начала процедуры расследования. |
The practical application of universal jurisdiction, including whether and how often it was invoked; the question of whether alternative bases for jurisdiction could be relied upon simultaneously; and the available safeguards to prevent inappropriate prosecution merited further examination. |
Дальнейшего рассмотрения требуют вопросы практического применения универсальной юрисдикции, в том числе вопрос о том, следует ли ее применять и как часто; вопрос о возможности одновременного использования альтернативных оснований для юрисдикции; а также имеющиеся средства для предотвращения ненадлежащего судебного преследования. |
HRW called for repeal of all legal provisions that shield public officials from prosecution and punishment, and revising military laws particularly the Armed Police Battalion Act to ensure the jurisdiction of the civilian criminal justice system over members of the armed forces for violations of human rights. |
ХРУ призвала отменить все законодательные положения об иммунитете государственных служащих от судебного преследования и наказания и внести коррективы в военное законодательство, особенно в Закон о батальоне военной полиции, с тем чтобы позволить гражданским органам системы уголовного правосудия привлекать к судебной ответственности военнослужащих, нарушивших права человека. |
Moreover, in the event of complications, women who had had an illegal abortion were unlikely to seek medical attention for fear of prosecution because, under article 84 of the Code of Criminal Procedure, civil servants had an obligation to report suspected cases to the authorities. |
Кроме того, в случае осложнений женщины, которые незаконно сделали аборт, редко обращаются за медицинской помощью, опасаясь судебного преследования, поскольку, согласно статье 84 Уголовно-процессуального кодекса, гражданские служащие обязаны сообщать властям о заподозренных случаях незаконного прерывания беременности. |
In August, the Government published the report of the Rayamajhi Commission on violations during the King's Government, which included a recommendation for the prosecution of 31 members of the security forces. |
В августе правительство опубликовало доклад Комиссии Раямаджхи о нарушениях, совершенных в период правления нынешнего короля, который содержал рекомендацию относительно возбуждения судебного преследования в отношении 31 сотрудника сил безопасности. |
To build the long-term prosecutorial capacities of the civilian and military justice systems of the country, MONUC is exploring the possibility of establishing mixed prosecution support cells in several eastern provinces. |
Для наращивания на длительный период потенциала осуществления судебного преследования органами прокуратуры гражданской и военной систем правосудия страны МООНДРК изучает возможность создания в нескольких восточных провинциях смешанных ячеек содействия органам прокуратуры. |
The early appointment of international judge-mentors to the Court of Appeals is of particular relevance to the prosecution of serious crimes since they are required to hear appeals against the judgements delivered by the Special Panels. |
Особую актуальность для судебного преследования в связи с тяжкими преступлениями имеет скорейшее назначение международных судей-инструкторов в Апелляционный суд, поскольку они нужны для рассмотрения апелляций, поданных на решения, вынесенные специальными коллегиями. |
In Canada, the obligation to extradite or submit the matter for prosecution applies to crimes of universal jurisdiction, whether recognized as such by treaty or by customary international law. |
В Канаде обязательство выдавать или передавать дело на рассмотрение правоохранительных органов на предмет судебного преследования применяется к преступлениям, на которые распространяется универсальная юрисдикция - будь то юрисдикция, признанная как таковая договором или обычным международным правом. |
The creation of the ad hoc tribunals for the prosecution and punishment of such violations and the necessary creation of a standing international criminal court, are important steps towards the fulfilment of these goals. |
Создание специальных трибуналов для судебного преследования и наказания лиц, ответственных за такие нарушения, и необходимость создания постоянного международного уголовного суда являются важными шагами в направлении осуществления этих целей. |
The convention will become an effective instrument of protection of peace-keepers from many countries who perform their high mission of maintenance of international peace and security, as well as a reliable guarantee for the prosecution of those responsible for the attacks against them. |
Конвенция станет эффективным средством защиты участников миротворческих сил многих стран, которые выполняют их благородную миссию по поддержанию международного мира и безопасности, а также явится надежной гарантией судебного преследования лиц, ответственных за совершение нападений против участников миротворческих сил. |
The main difficulty in this exercise lies in reconciling the rejection of impunity - demanded by the rule of law - and the risk of a conflict dragging on because of the fears that the prospect of prosecution gives rise to among those who have violated human rights. |
Главная трудность в осуществлении этой деятельности заключается в примирении с отрицанием безнаказанности - что соответствует верховенству права - и в риске затягивания конфликта в силу опасений относительно того, что перспектива судебного преследования сыграет на руку тем, кто нарушает права человека. |
Another, earlier case relates to the prosecution of a drunken night watchman who, in 1992 had been overheard insulting the then-President Walesa, and who had been sentenced to pay a fine equivalent to a month's salary and a one-year suspended sentence. |
Другое, более старое дело касается судебного преследования ночного сторожа, который в 1992 году, находясь в состоянии алкогольного опьянения, оскорблял находящегося тогда у власти Президента Валенсу и был приговорен к штрафу в размере месячной заработной платы и одному году лишения свободы с отсрочкой исполнения наказания. |
Co-operation between the intelligence services and police authorities constitutes an important element in the successful provision of information in the field of terrorism/extremism and prosecution. |
Важным фактором для достижения успеха в области сбора информации по борьбе с терроризмом/экстремизмом и в области судебного преследования является взаимодействие служб разведки и органов полиции. |
The Central Asia Counter-narcotics Initiative (CACI) had recently been launched to address the significant threat caused by the transit of illicit drugs in that region, by improving the effective investigation, prosecution and conviction of drug traffickers by counter-narcotics agencies. |
Недавно была учреждена Центральноазиатская антинаркотическая инициатива (ЦААИ) для устранения значительной угрозы, создаваемой транзитом незаконных наркотиков через этот регион, путем повышения эффективности работы органов по борьбе с наркотиками в области расследования, судебного преследования и осуждения торговцев наркотиками. |
Ms. Setalvad and Citizens for Justice and Peace have filed cases relating to the riots, and have been pressing for prosecution of the perpetrators of the riots since 2002. |
Г-жа Сеталвад и организация "Граждане за справедливость и мир" подали иски в связи с этими волнениями и с 2002 года настаивают на возбуждении судебного преследования в отношении зачинщиков бунтов. |
The process of investigation, prosecution, and trial will still require contact between witnesses and government officials, and reforms to minimize the risks posed by these contacts will still be necessary. |
В процессе следствия, судебного преследования и суда так или иначе возникнет необходимость в контактах между свидетелями и государственными чиновниками и так или иначе потребуются реформы для минимизации рисков, связанных с этими контактами. |
In particular, how can the difficulties encountered in extradition, mutual legal assistance and prosecution of not-extradited individuals be overcome? |
В частности, как можно преодолеть трудности в отношении выдачи правонарушителей, оказания взаимной правовой помощи и судебного преследования лиц, в выдаче которых было отказано? |
It is the duty of the prosecutor to ascertain whether there is reasonable and probable cause for prosecution, and not whether there is a defence. |
Что касается прокурора, то ему поручено решать вопрос о том, существуют ли разумные и возможные основания для судебного преследования, и не заниматься выяснением того, существуют ли основания для освобождения от ответственности. |
Chief of Prosecution (b) |
Старший сотрудник отдела судебного преследования класса (Ь) |