In the context of an extraterritorial Somali prosecution, these police investigation activities would be a further exercise of extraterritorial authority that would require a legislative basis in Somalia. |
В контексте экстратерриториального судебного преследования такая следственная деятельность полиции явилась бы дополнительным проявлением осуществления экстратерриториальных полномочий, для которых требуется соответствующая законодательная основа в Сомали. |
UNIOGBIS also monitored conditions in prisons, advocating for the separation of detainees according to gender and age, and for the release or prosecution of those arbitrarily detained. |
ЮНИОГБИС также отслеживало условия содержания в пенитенциарных учреждениях, выступая за раздельное содержание заключенных по признаку пола и возраста, а также освобождение от судебного преследования тех, кто был заключен под стражу в произвольном порядке. |
As of 22 November, the Trust Fund has supported seven projects in the areas of support to prosecution and communications, totalling $2.4 million. |
По состоянию на 22 ноября Целевой фонд оказывал поддержку семи проектам в областях поддержки судебного преследования и коммуникации на общую сумму в 2,4 млн. долл. США. |
Particular conditions for exercising extradition or prosecution shall be formulated by the internal law of the State party, in accordance with the treaty establishing such obligation and with general principles of international criminal law. |
Конкретные условия осуществления выдачи или судебного преследования формулируются внутригосударственным правом государства-участника в соответствии с договором, устанавливающим такое обязательство, и общими принципами международного уголовного права. |
The result of the recognition of an offence as an international crime is that it imposes duties upon the States with respect to investigation, prosecution and extradition. |
«Следствием признания правонарушения международным преступлением является возникновение у государств обязанностей в отношении расследования, судебного преследования и выдачи. |
The Committee is also concerned that limited access to justice, including legal aid and accessible complaints and reporting mechanisms, seriously limits investigation, prosecution and punishment of perpetrators of offences under the Optional Protocol. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что ограниченный доступ к правосудию, включая юридическую помощь и наличие доступных механизмов подачи и рассмотрения жалоб, серьезно ограничивают возможности проведения расследований, возбуждения судебного преследования и наказания лиц, виновных в совершении преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом. |
The Bill is comprehensive and will provide a veritable tool for the prosecution of terrorism offences in Nigeria when it is eventually enacted into law. |
Законопроект носит всеобъемлющий характер и станет универсальным средством для судебного преследования за преступления терроризма в Нигерии, когда в конечном итоге он будет принят в качестве закона. |
Overcoming the political obstacles to the prosecution of suspected pirates |
З. Устранение политических препятствий для судебного преследования обвиняемых в пиратстве |
For persons who enjoyed personal immunity, the State of jurisdiction could collect the relevant materials for subsequent transfer to the State of nationality or an international judicial institution for prosecution. |
Для лиц, пользующихся личным иммунитетом, государство их юрисдикции может собрать соответствующие материалы для последующей передачи государству их гражданства или международному судебному учреждению для осуществления судебного преследования. |
Records of truth commissions are often needed after the commission completes its mandate, whether for prosecution, reparations or other State action. |
Необходимость в документах комиссий по установлению истины зачастую возникает после выполнения комиссией своего мандата. будь то для целей возбуждения судебного преследования, возмещения ущерба или для других действий государственных органов. |
Strengthening the Justice sector by establishing additional courts, deploying additional judicial personnel and the provision of adequate resources for prosecution work in Darfur |
Совершенствование системы отправления правосудия путем открытия дополнительных судов, пополнения судебных кадров и выделения достаточных ресурсов для судебного преследования в Дарфуре |
We must therefore pool our resources in the areas of detection, surveillance, law enforcement and prosecution in order to deny the culprits safe havens. |
Поэтому мы должны объединить наши ресурсы в области обнаружения, контроля, соблюдения законов и судебного преследования, чтобы лишить преступников убежища. |
Consideration would therefore need to be given as to how to protect funds in the International Trust Fund intended for supporting national prosecution and imprisonment projects. |
Поэтому необходимо рассмотреть вопрос о том, как обезопасить средства в Международном целевом фонде, предназначенные для поддержки национальных проектов по вопросам судебного преследования и тюремного заключения. |
Mauritius has indicated its willingness to accept the transfer of suspected pirates for prosecution, contingent on the provision of support by the international community. |
Маврикий обозначил свою готовность принять подозреваемых в пиратской деятельности лиц в целях их судебного преследования при условии, что международное сообщество окажет в связи с этим необходимую поддержку. |
Joint submission 2 (JS2) noted that, since its inception in 2003, the Kenya Anti Corruption Commission has failed to generate a single prosecution and now faces closure. |
В совместном представлении 2 (СП2) отмечено, что с момента ее создания в 2003 году Кенийской комиссии по борьбе с коррупцией не удалось возбудить ни одного судебного преследования и что сейчас ей грозит закрытие. |
The State party is requested to report on the implementation of the new legislation on trafficking, especially with respect to the prosecution of traffickers. |
Государству-участнику предлагается представить информацию о применении нового законодательства по борьбе с торговлей людьми, особенно в отношении судебного преследования торговцев. |
However, in the absence of national prosecution, the Security Council's watch list and sanctions regime, as well as the International Criminal Court, provided alternatives at the international level. |
Однако при отсутствии национального судебного преследования контрольный список и режим санкций Совета Безопасности, а также Международный уголовный суд обеспечивают альтернативные возможности действий на международном уровне. |
All actors in the justice sector were entitled to training in investigation, prosecution, trials and human rights issues. |
Все субъекты в сфере правосудия имеют право на подготовку по вопросам проведения расследований, судебного преследования, судебного разбирательства и вопросам, касающимся прав человека. |
Immunity from prosecution enjoyed by members of the Government and of Parliament has been lifted by the Parliament in several occasions. |
отмена парламентом в нескольких случаях иммунитета от судебного преследования, которым пользуются члены правительства и парламента; |
In 2011, it was recorded that 91 cases were settled while 8 cases are in the prosecution process. |
В 2011 году было завершено рассмотрение 91 дела, а 8 дел находятся на стадии судебного преследования. |
Moreover, some people continue to use the term "peaceful movement" to designate and conceal crimes of murder with a view to protecting the perpetrators from prosecution and punishment. |
Более того, некоторые люди по-прежнему используют термин "мирное движение" для описания и обеления преступных действий в форме убийств, с тем чтобы оградить виновных в них лиц от судебного преследования и наказания. |
They noted, however, that the issue of prosecution was at risk of being left out altogether in view of the possible adoption of an amnesty law. |
Вместе с тем министры отметили, что ввиду возможного принятия закона об амнистии вопрос об организации судебного преследования может вообще остаться без внимания. |
Furthermore, while immunities exempted State officials from prosecution, they did not absolve them from the obligation to respect States' legal systems. |
Кроме того, хотя иммунитеты освобождают должностных лиц государства от судебного преследования, они не освобождают их от обязательства уважать правовые системы государств. |
Consequently, if there is no international treaty, then in matters of extradition or prosecution in international legal relations, provisions of a domestic law will apply. |
Поэтому в отсутствие международного договора вопросы выдачи или судебного преследования в рамках международно-правовых отношений регулируются внутригосударственным правом. |
Despite facing operational and security challenges, the Commission is widely regarded as having strengthened Guatemalan justice institutions through prosecution of several high-impact cases, vetting initiatives and other forms of technical assistance. |
Несмотря на оперативные сложности и проблемы в области обеспечения безопасности, Комиссия добилась широкого признания своих заслуг в деле укрепления институтов правосудия Гватемалы благодаря осуществлению судебного преследования по нескольким громким делам, реализации аттестационных программ и оказания других видов технической помощи. |