| Some countries have put in place awareness-raising or prosecution mechanisms that address demand. | Некоторые страны создали механизмы повышения осведомленности или судебного преследования, предусматривающие борьбу со спросом. |
| Should the extradition not be permissible for this reason, it shall not prevent a takeover of the prosecution. | Если выдача не допускается по этой причине, это не должно исключать возможность осуществления судебного преследования. |
| If not, in order to proceed to prosecution in Serbia, it will be necessary to obtain the approval of the Public Prosecutor of the Republic. | В противном случае для возбуждения судебного преследования в Сербии необходимо получать санкцию общественного обвинителя Республики. |
| Governments should not intervene in the work of domestic prosecution. | Правительства не должны вмешиваться в работу системы национального судебного преследования. |
| It also continued to press for the prosecution of those responsible for human rights violations. | УВКПЧ продолжало также добиваться судебного преследования лиц, виновных в совершении нарушений прав человека. |
| Only two professional groups had immunity from prosecution: judges and prosecutors, and members of the Parliament. | В этой связи г-жа Адамяк-Дерендаж уточняет, что иммунитетом от судебного преследования пользуются лишь две профессиональные группы: судьи и прокуроры, с одной стороны, и члены парламента - с другой. |
| This will have the advantage of accelerating the prosecution of those accused of genocide. | Этот аспект будет иметь позитивное воздействие благодаря ускорению процесса судебного преследования лиц, ответственных за совершение актов геноцида. |
| In some cases the victim might even be opposed to prosecution because a satisfactory settlement has been reached with the offender. | В некоторых случаях потерпевший даже может возражать против судебного преследования, поскольку достигнута устраивающая его договоренность с правонарушителем. |
| In many jurisdictions victims do have the right to initiate criminal proceedings if the prosecutors refrain from prosecution. | Во многих странах потерпевшим действительно предоставлено право на возбуждение уголовного разбирательства в тех случаях, когда обвинение не возбуждает судебного преследования. |
| Legislation must make possible successful prosecution of businesses or corporations and provide for the seizure of assets obtained through bribery, corruption or other illicit practices. | Законодательство должно обеспечивать возможность успешного судебного преследования предприятий или корпораций, и в нем должны содержаться положения, предусматривающие конфис-кацию активов, приобретенных путем взяточничества, коррупции или каких-либо иных видов незаконной практики. |
| The criminal law provisions of the convention were aimed at ensuring the prosecution and punishment of those who committed offences of nuclear terrorism. | Уголовно-правовые положения конвенции направлены на обеспечение судебного преследования и наказания лиц, виновных в совершении преступлений ядерного терроризма. |
| The Indonesian authorities remained reluctant to implement section 9 of the memorandum, which allows for the transfer of persons for purposes of prosecution. | Индонезийские власти пока не расположены выполнять положения раздела 9 Меморандума, который разрешает передачу лиц в целях судебного преследования. |
| For any criminal offence to be prosecuted, however, there must be sufficient evidence to warrant prosecution. | Однако для возбуждения судебного преследования в случае совершения уголовного преступления необходимо наличие достаточных доказательств. |
| On some occasions, however, appropriate actions have been taken to ensure prosecution of the perpetrator. | Но в ряде случаев были приняты соответствующие меры для судебного преследования виновных. |
| The issue of extradition or prosecution in Serbia is also regulated by its internal law. | Вопрос о выдаче или осуществлении судебного преследования в Сербии также регламентируется в ее внутренним законодательством. |
| The problem is further compounded by institutional impunity, whereby perpetrators of torture are most of the time protected from prosecution or even disciplinary sanction. | Эта проблема усугубляется безнаказанностью сотрудников государственных учреждений, в результате которой виновные в пытках, как правило, ограждены от судебного преследования или даже от дисциплинарных взысканий. |
| The Netherlands reported that the international conventions related to terrorism and the Dutch penal code were the main legal instruments for prosecution and extradition of suspects. | Нидерланды сообщили о том, что основными правовыми документами, обеспечивающими основу для судебного преследования и выдачи подозреваемых, являются международные конвенции, касающиеся терроризма, и национальный уголовный кодекс. |
| In that context, he disagreed with the Chairman's criticism of the prosecution of the writer Roger Garaudy. | В этой связи он не согласен с критическими замечаниями Председателя относительно судебного преследования писателя Роже Гароди. |
| ACCU, in close cooperation with domestic agencies and authorities, has undertaken efforts to guide and support investigations and prosecution in multiple cases. | Группа по борьбе с преступностью и коррупцией в тесном сотрудничестве с национальными учреждениями и органами предпринимает усилия по проведению и поддержке расследований и судебного преследования по многим делами. |
| This list is in no way connected to the process of identification of individuals for possible prosecution by the ICC. | Этот список никоим образом не связан с процессом выявления лиц для возможного судебного преследования в МУС. |
| The Office of the Prosecutor has over the years failed to develop a realistic and comprehensive prosecution strategy. | За все эти годы Канцелярия Обвинителя не разработала реалистичную всеобъемлющую стратегию судебного преследования. |
| Investigative support is essential throughout the entire prosecution process. | Следственная поддержка необходима на протяжении всего процесса судебного преследования. |
| The policies that led to arrest, prosecution and sentencing were often "influenced and infected" by racial discrimination. | Процедура ареста, судебного преследования и вынесения приговора зачастую не свободна от "влияния и воздействия" расовой дискриминации. |
| This usually marks the end of the investigation in the particular case and prosecution or preliminary proceedings follow. | Это обычно означает окончание стадии расследования по конкретному делу и начало этапа судебного преследования или предварительного судопроизводства. |
| The aim was to increase the risk of detection and prosecution and forfeiture of criminal assets. | Задача заключается в том, чтобы повысить вероятность выявления и судебного преследования преступлений и конфискации преступно полученных активов. |