The State party should expedite the prosecution of war crime cases. |
Государству-участнику следует ускорить судебное разбирательство дел о военных преступлениях. |
Only one prosecution had taken place under the Media Industry Development Authority, in relation to foreign ownership of a media organization. |
Под эгидой Управления по развитию медиаиндустрии было проведено лишь одно судебное разбирательство по делу, связанному с нахождением в иностранной собственности одного органа массовой информации. |
The United States Government agrees that a "sham" prior prosecution should not deprive the Tribunal of jurisdiction. |
Правительство Соединенных Штатов согласно с тем, что "сфальсифицированное" судебное разбирательство не должно быть основанием для исключения юрисдикции трибунала. |
I have also referred two cases to a European jurisdiction which has agreed to consider the targets for prosecution. |
Еще два дела переданы мною европейским органам правосудия, согласившимся провести по ним судебное разбирательство. |
Increased political will is needed to ensure the effective prosecution of outstanding cases. |
Необходима возросшая политическая воля, позволяющая обеспечить эффективное судебное разбирательство по нерассмотренным делам. |
Speedy prosecution of this important case would demonstrate the Government's stated commitment to improving respect for the rule of law and human rights. |
Оперативное судебное разбирательство этого важного дела продемонстрировало бы, что правительство готово, как оно заявляет, улучшить ситуацию в области соблюдения законности и прав человека. |
The administration of justice in Canada, including the prosecution of Criminal Code offences, is primarily undertaken at the provincial level. |
Отправление правосудия в Канаде, включая судебное разбирательство по преступлениям, включенным в Уголовный кодекс, в основном осуществляется на уровне провинций. |
That is the prosecution in which evidence is being heard about the alleged central role played by the media in the Rwandan genocide. |
Это судебное разбирательство, в рамках которого заслушиваются свидетельства относительно якобы наличествующей центральной роли средств массовой информации в геноциде в Руанде. |
In October, an important precedent was set by the first successful local prosecution of a person accused of domestic violence. |
В октябре был создан важный прецедент: впервые на местном уровне было проведено успешное судебное разбирательство в отношении лица, обвиненного в совершении актов бытового насилия. |
Observation and reporting on the status of the remaining cases recommended for prosecution by the United Nations Special Commission of Inquiry |
Наблюдение за ходом рассмотрения незавершенных дел, судебное разбирательство по которым было рекомендовано Специальной следственной комиссией Организации Объединенных Наций, и представление соответствующей отчетности |
However, the Criminal Procedure Code was also reportedly amended to prohibit prosecution of any criminal case not already subject to an official police investigation or inquiry, including cases against police officers. |
В то же время сообщалось также, что в Уголовно-процессуальный кодекс внесена поправка, запрещающая судебное разбирательство любого уголовного дела, по которому еще не проводилось официального полицейского расследования или дознания, включая иски в отношении сотрудников полиции. |
She also asked how many of the 22 cases of polygamy discovered in the first half of 2006 had led to the prosecution of the perpetrators. |
Оратор также спрашивает, по скольким из 22 случаев полигамии, выявленных в первой половине 2006 года, последовало судебное разбирательство в отношении нарушителей. |
He attaches particular importance to the successful prosecution in two cases of persons responsible for criminal excesses and looks forward to learning of developments before the Supreme Court in respect of a third (Carmelo Soria Espinoza). |
Он обращает особое внимание на успешное судебное разбирательство двух дел в отношении лиц, виновных в преступном превышении своих полномочий, и рассчитывает, что Верховным судом будет рассмотрено и третье дело (Кармело Сориа Эспиноса). |
Italy formulated four recommendations: to include in the school system appropriate measures in the field of human rights education; to increase the efforts to combat existing discrimination among children; to ratify and implement CAT and to ensure satisfactory prosecution of cases of gender-based violence. |
Италия сформулировала четыре рекомендации: включить в школьную систему соответствующие меры в области образования по правам человека; активизировать усилия по борьбе с существующей дискриминацией между детьми; ратифицировать и выполнять КПП и обеспечить удовлетворительное судебное разбирательство по делам о гендерном насилии. |
It remained interested in the potential scope of the topic, as it is of the view that the obligation to extradite or submit the matter for prosecution does not apply to all crimes. |
Она по-прежнему проявляет интерес к потенциальной сфере охвата темы, поскольку она считает, что обязательство выдавать или передавать вопрос на судебное разбирательство не применяется ко всем преступлениям. |
However, both cases involve a single attempt to implicate him in the same crime and he has thus treated them as a single prosecution, in two stages. |
Вместе с тем оба дела представляют собой единую попытку обвинить его в том же самом преступлении и таким образом он рассматривает их как единое судебное разбирательство, разбитое на два этапа. |
Based on its recommendations, the President subsequently requested a review of the legal and regulatory framework governing the management of community forest areas and private use permits, as well as the prosecution of violators of the National Forestry Reform Law and the Community Rights Law. |
Основываясь на подготовленных им рекомендациях, президент впоследствии поручила провести обзор правовых и регламентационных рамок, регулирующих управление обширными лесными угодьями и выдачу разрешений на частную эксплуатацию, а также провести судебное разбирательство в отношении нарушителей Закона о реформе национального лесного хозяйства и Закона о правах местных общин. |
Mr. Cohen, were you unaware of these depositions or simply hoping the prosecution wouldn't gain access? |
Мистер Кохен, были ли вы не осведомлены об этих показаниях, или вы просто надеялись, что судебное разбирательство не получит доступ? |
A complainant may lodge formal charges before a criminal court, a military court, or alternatively lodge a private prosecution, and/or claim for damages in a civil action. |
Лица, обращающиеся с жалобой, могут предъявить официальные обвинения в уголовных судах, военных судах либо же провести частное судебное разбирательство и/или возбудить гражданский иск с требованием возмещения причиненного ущерба. |
Since the court's jurisdiction would be based on consent, the question arose as to which States would have to consent in order for a particular prosecution to be admissible before an international court. |
Поскольку юрисдикция суда основывается на согласии, возникает вопрос, какое государство должно соглашаться с тем, чтобы конкретное судебное разбирательство было приемлемо для международного суда. |
The prosecution of members of illegal armed groups for violations of human rights and international humanitarian law has become common practice as a result of the continuous assignment of the most important investigations to the Human Rights Unit of the Public Prosecutor's Office and its intensive activities. |
Судебное разбирательство нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных участниками незаконных вооруженных формирований, приобрело широкую известность в результате того, что главные расследования постоянно поручаются Отделу по правам человека Генеральной инспекции Республики, который проводит очень большую работу. |
Well, it could result in a hefty fine, but it's more than likely given, as you say, that this is expensive and vital research, that prosecution will go ahead. |
Ну, Вас могут крупно оштрафовать. Но вероятно, если принять во внимание ваши слова, что это дорогостоящие и важные исследования, может быть и судебное разбирательство |
(b) Ensure prompt, impartial and thorough investigation and, as appropriate, prosecution of all incidents, including cases of suicides and death allegedly caused by ill-treatment and mental pressure, and report publicly on the outcomes of such prosecutions; |
Ь) обеспечить оперативное, беспристрастное и тщательное расследование и в соответствующих случаях судебное разбирательство по всем таким случаям, включая случаи самоубийства и гибели, причиной которых предположительно являются жестокое обращение и психическое давление, и информировать население о результатах таких разбирательств; |
Trial procedures start by the prosecution representatives presenting their case. |
Судебное разбирательство начинается с изложения дела представителями обвинения. |
the availability of investigative material for transmission to a State for national prosecution. |
наличие материалов расследований для передачи тому или иному государству с целью начать судебное разбирательство в национальных судах. |