Since the role of the Security Council in the commencement of prosecution before the court must differ from the role of the Prosecutor, a difference should be made between the requests submitted by States and the initial act of the Security Council. |
Поскольку роль Совета Безопасности в деле возбуждения судебного преследования должна отличаться от роли прокурора, необходимо проводить различие между просьбами, представляемыми государствами, и первоначальным постановлением Совета Безопасности. |
It had therefore supported the establishment of an international tribunal for the prosecution of war crimes committed in the former Yugoslavia and the establishment by the Security Council of a similar court to deal with Rwanda. |
В этой связи оно выступает за создание международного трибунала для судебного преследования в связи с военными преступлениями, совершенными в бывшей Югославии, и поддерживает создание Советом Безопасности аналогичного суда для Руанды. |
The Deputy Prosecutor continued to follow the initial prosecution strategy, and did not redirect the limited resources of the Office of the Prosecutor to pursue key figures in the genocide, nor did the former Prosecutor take affirmative steps to ensure this new focus. |
Заместитель Обвинителя продолжал следовать первоначальной стратегии судебного разбирательства и не обеспечил перераспределения ограниченных ресурсов Канцелярии Обвинителя в целях судебного преследования главарей, ответственных за геноцид, а бывший Обвинитель не принимал действенных мер для обеспечения применения этого нового подхода. |
Paragraph 32: "... Law Regulating the Civil Servants, passed in October 1994, contains an article 51 that provides a measure of immunity from prosecution to all civil servants in certain cases". |
Пункт 32: "... в законе, регулирующем деятельность государственных служащих, в частности, содержится статья 51, в которой для всех государственных служащих в некоторых случаях предусматривается иммунитет в отношении судебного преследования". |
The Commission is invited to consider the practice of States with regard to the institution of prosecutions in national courts: the Government doubts whether the standard for a prosecution in an international court should be lower than that required for a national court. |
Комиссии предлагается рассмотреть практику государств в отношении возбуждения судебного преследования в национальных судах: правительство не уверено в том, что критерий оснований для судебного преследования в международном суде должен быть ниже, чем тот, который требуется в национальном суде. |
Please provide information about the data gathered and results achieved thus far with the project for the prevention, elimination, and prosecution of human trafficking, particularly in women and children, as well as with the model for the support and protection of victims of human trafficking. |
Просьба представить информацию о собранных данных и полученных результатах в рамках проекта предотвращения, искоренения и судебного преследования торговли людьми, особенно женщинами и детьми, а также в рамках модели поддержки и защиты жертв торговли людьми. |
The Convention contains provisions on the physical protection of the material from theft, robbery or any other unlawful taking, as well as legal provisions related to the prosecution of offenders. |
Конвенция содержит положения, касающиеся физической защиты ядерного материала от кражи, захвата путем грабежа или какого-либо другого незаконного захвата, а также правовые нормы, касающиеся судебного преследования правонарушителей. |
During the visit of the Secretary-General to Indonesia in February 2000, the Attorney-General requested the Secretary-General to provide assistance with a view to facilitating the prosecution and trial in the Indonesian judicial system of persons suspected of serious human rights violations. |
В ходе визита Генерального секретаря в Индонезию в феврале 2000 года Генеральный прокурор просил Генерального секретаря оказать помощь судебной системе Индонезии в обеспечении судебного преследования и наказания лиц, подозреваемых в совершении серьезных нарушений прав человека. |
The Commission should study the applicability of the conditions for the prohibition of extradition set out in the extradition rules of States and the conditions for prosecution provided for in their codes of criminal procedure. |
Комиссии следует изучить пределы применения условий запрета на выдачу, предусмотренных в законодательстве государств о выдаче преступников, и условий осуществления судебного преследования, зафиксированных в их уголовно-процессуальных кодексах. |
Nothing in this article condones or makes lawful otherwise unlawful acts, nor precludes prosecution under other laws; acts which would amount to an offence as defined in article 2 of this Convention remain punishable under such laws. |
Ничто в настоящей статье не оправдывает и не узаконивает иные противоправные деяния и не исключает судебного преследования в соответствии с другими нормами права; деяния, представляющие собой правонарушения согласно статье 2 настоящей Конвенции, остаются наказуемыми в соответствии с такими нормами права. |
Could they invoke in their defence legal proceedings in another country that had not been conducted impartially or independently and that had shielded them from prosecution? |
Могут ли они в свою защиту ссылаться на результаты судебного разбирательства в другой стране, которое носило предвзятый характер и не было независимым и которое спасло их от судебного преследования? |
Without a clear understanding of what precisely is meant by the term "trafficking", it is not possible to develop a strong legal basis for the prosecution of traffickers or to combat trafficking effectively. |
Без четкого понимания того, что именно подразумевается под "контрабандой", нельзя выработать прочную правовую базу ни для судебного преследования контрабандистов, ни для успешной борьбы с контрабандой. |
Thus, the conduct of the police was illegal, at the time of importation, and remained so ever since, a fact unchanged by the absence of any prosecution against the officers engaging in the unlawful conduct. |
Таким образом, поведение полиции было незаконным во время осуществления ввоза и оставалось таковым после этого, несмотря на отсутствие какого-либо судебного преследования должностных лиц, поведение которых было незаконным. |
With regard to the prosecution of the most serious crimes in the Democratic Republic of the Congo, it appears that the Democratic Republic of the Congo and the International Criminal Court may work together. |
Что касается судебного преследования за наиболее серьезные преступления в Демократической Республике Конго, то, как представляется, Демократическая Республика Конго и Международный уголовный суд могут работать вместе. |
We believe that, to be successful, the fight against terrorism must be supported by exchanges of information among States and by the promotion of confidence among judicial institutions and institutions charged with the prosecution and prevention of crime in our countries. |
Мы считаем, что для того, чтобы борьба с терроризмом могла быть успешной, она должна подкрепляться обменами информацией между государствами и мерами укрепления доверия в отношениях между судебными институтами и институтами, занимающимися в наших странах вопросами судебного преследования и профилактики преступлений. |
The Mutual Assistance in Criminal Matters Act forms a broad basis for cooperation with other countries in criminal matters; i.e., taking testimony and statements of persons; providing documents, records and evidence for prosecution and search and forfeiture of properties. |
Закон о взаимной помощи по уголовным делам является широкой основой для сотрудничества с другими странами по уголовным делам: например, снятие показаний и заявлений; предоставление документов, отчетов и доказательств для целей судебного преследования и поиска и конфискации имущества. |
Additional resources totalling $36.7 million are sought for support to the elections, $1.6 million for the training of the Congolese National Police and $1.3 million to support the establishment of prosecution support cells. |
Дополнительные ресурсы в размере 36,7 млн. долл. США испрашиваются для целей поддержки выборов, 1,6 млн. долл. США для обучения сотрудников Конголезской национальной полиции и 1,3 млн. долл. США для создания групп по поддержке судебного преследования. |
These derived from the combined application of several provisions, namely the possibility of initiating proceedings in absentia, initiating a case by instituting civil indemnification proceedings before an examining magistrate, and the exclusion of immunities as an obstacle to prosecution. |
Они вытекают из совместного комбинированного применения положений, а именно возможности возбуждения разбирательств в заочном порядке, возбуждения дела посредством возбуждения гражданско-правового судопроизводства о возмещении с участием магистратского судьи и следователя исключения применения положений об иммунитете в качестве одного из препятствий для судебного преследования. |
The Republic of Serbia thus accepted the competency of the international court for the prosecution of the offences of genocide and crimes against humanity, including persecution based on political, racial or religious grounds. |
Тем самым Республика Сербия согласилась с компетенцией международного суда в отношении судебного преследования за преступления геноцида и преступления против человечности, включая преступления, совершенные по политическим, расовым и религиозным причинам. |
The key provisions of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel include, among others, ones regarding the prevention of attacks against members of the operation, the establishment of such attacks as crimes punishable by law and the prosecution or extradition of offenders. |
Ключевые положения Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала включают, среди прочего, положения, которые касаются предотвращения нападений на участников операций, квалификации таких нападений в качестве преступлений, наказуемых по закону, и судебного преследования или выдачи преступников. |
Of the total number of 72 prosecutors working in the field of prosecution in the Republic of Montenegro, i.e., with the State Prosecutor, higher and regular prosecutors, 32 are women. |
Из общего числа 72 прокуроров, работающих в области судебного преследования в Республике Черногории, т.е. представляющих сторону государственного обвинения, а также прокуроров высшей и низшей инстанций, 32 являются женщинами. |
When the National Director declines to prosecute, and another foreign State has jurisdiction over the offence concerned, he or she must inform such foreign State, accordingly with the view to the surrender of such person to such foreign State for prosecution by that State. |
В том случае, когда Национальный директор отказывается возбуждать судебное преследование, а другое иностранное государство имеет юрисдикцию в отношении указанного преступления, он, соответственно, должен информировать такое иностранное государство с целью передачи такого лица такому иностранному государству для возбуждения против него судебного преследования этим государством». |
In order to facilitate the initiation of investigations and the prosecution of public officials, Law No. 4483 on the Accountability of Civil Servants and Other Public Employees was adopted by Parliament on 2 December 1999. |
С тем чтобы облегчить процедуру возбуждения расследования и судебного преследования государственных должностных лиц, 2 декабря 1999 года парламент принял Закон Nº 4483 о подотчетности гражданских служащих и других государственных должностных лиц. |
It was also noted that extradition for purposes of prosecution or serving a prison term would have to be founded on an international treaty (e.g., Belarus, Portugal, Tunisia), warrant (e.g., Portugal) or reciprocity (e.g., Belarus, Tunisia). |
Кроме того, отмечалось, что выдача для целей судебного преследования или отбывания тюремного срока должна основываться на международном договоре (например, Беларусь, Португалия, Тунис), ордере (например, Португалия) или взаимности (например, Беларусь, Тунис). |
The Office of the Prosecutor welcomes progress in the implementation of the bilateral agreement on cooperation in prosecution of war crimes concluded between the War Crimes Prosecutor's Office in Serbia and the Public Prosecutor's Office in Croatia. |
Канцелярия Обвинителя приветствует прогресс в осуществлении двустороннего соглашения о сотрудничестве в деле судебного преследования за военные преступления, заключенного между канцелярией прокурора по расследованию военных преступлений и канцелярией государственного обвинителя в Хорватии. |