These remain outstanding and merit prosecution in their own right. |
Они по-прежнему не рассмотрены и сами по себе заслуживают судебного преследования. |
National prosecution initiatives undertaken following the conclusion of the mandate of the TRC must conform to international standards. |
Национальные инициативы в области судебного преследования, предпринимаемые после завершения срока действия мандата КИП, должны соответствовать международным стандартам. |
South Africa is one state that has successfully resorted to international cooperation on witness protection to enable the prosecution of human rights cases. |
Одним из государств, успешно пользующихся международной помощью в деле защиты свидетелей для судебного преследования лиц, нарушивших права человека, является Южная Африка. |
The requesting State Party shall, to the extent possible, formally submit the case for the purposes of prosecution. |
Запрашивающее государство-участник в той мере, в какой это возможно, официально уведомляет о деле для целей судебного преследования. |
Process measures are also needed to address reporting, recording, prosecution and procedural fairness. |
Процессуальные меры также необходимы для получения информации о преступлении от пострадавшего лица, регистрации такой информации, возбуждения судебного преследования и обеспечения процессуальной справедливости. |
Where the investigations confirmed that there was insufficient evidence for prosecution, the arrested persons concerned were released as soon as practicable. |
Когда расследование подтверждало, что доказательств для возбуждения судебного преследования недостаточно, соответствующие арестованные как можно скорее отпускались на свободу. |
Once an inquiry is closed, the public prosecutor determines whether prosecution is appropriate. |
После завершения расследования прокурор принимает решение о целесообразности возбуждения судебного преследования. |
The Report of Public Accounts Committee has been forwarded to the Attorney General for advice and prosecution where necessary. |
Доклад Комитета по государственному бюджету был направлен Генеральному прокурору в целях вынесения заключения и, в случае необходимости, возбуждения судебного преследования. |
Public outreach and education is thus a crucial component of the new prosecution unit. |
Таким образом, информирование и просвещение населения является важнейшим элементом работы этой новой группы в области судебного преследования виновных. |
In South Africa, a request for prosecution is being considered by the National Prosecuting Authority. |
Одна просьба о возбуждении судебного преследования в настоящее время рассматривается в Национальной администрации по вопросам преследований в судебном порядке в Южной Африке. |
Information about trafficking routes is routinely shared among members of the network to enhance investigations and prosecution efforts. |
Участники этой сети регулярно обмениваются информацией о каналах торговли людьми в целях более активного расследования соответствующих случаев и судебного преследования. |
Gun charges, drug charges, assault, flight to avoid prosecution. |
Оружие, наркотики, нападение, сбежал от судебного преследования. |
State officials in Bahrain are immune from prosecution for human rights abuses. |
Государственные чиновники в Бахрейне обладают иммунитетом от судебного преследования за нарушение прав человека. |
And if he does have immunity, it's from prosecution, not arrest. |
И если у него есть иммунитет, то от судебного преследования, а не ареста. |
You need to protect my wife from prosecution. |
И моей жене нужна защита от судебного преследования. |
In particular, under the prosecution limb of the obligation, the conventions only emphasize that the case be submitted to a competent authority for the purpose of prosecution. |
Так, в части обязательства, касающейся осуществления судебного преследования, в конвенциях подчеркивается только то, что дело должно быть передано на рассмотрение компетентного органа с целью судебного преследования. |
This Bill provides an opportunity for public submissions on the matter of the age of prosecution. |
Этот законопроект предоставляет возможность для направления общественностью представлений по вопросу о возрасте, с наступлением которого могут возбуждаться процедуры судебного преследования. |
The OCPG has recently established the Prosecution Council that aims to increase transparency and public participation in the activities of the prosecution. |
ГПГ создала недавно Совет судебного преследования, призванный повысить прозрачность и участие общественности в деятельности прокуратуры. |
On the one hand, common law countries, as in the African group, tended to allow for the exercise of discretionary prosecution in such a manner as to permit decisions on immunity from prosecution to be made in favour of cooperating defendants. |
С одной стороны, страны общего права, как и в случае группы государств Африки, как правило, допускают осуществление дискреционного уголовного преследования таким образом, чтобы предусмотреть возможность принятия решений об иммунитете от судебного преследования в пользу сотрудничающих обвиняемых. |
In accordance with article 4, paragraph 4, of the Act, persons who cooperate in the investigation or prosecution of a money- or asset-laundering offence are accorded a privilege that in practice constitutes immunity from prosecution, since the granting of that privilege is almost automatic. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 4 этого Закона лица, сотрудничающие в расследовании или уголовном преследовании в связи с отмыванием денег или активов, наделяются привилегией, которая по сути представляет собой иммунитет от судебного преследования, ибо предоставление такой привилегии осуществляется почти автоматически. |
Standards set for the prosecution and punishment of gender-based crimes; persons accused of genocide tried; development of jurisprudence; national capacity for prosecution of genocide perpetrators enhanced. |
Установление стандартов для судебного преследования и наказания за преступления по признаку пола; судебное преследование лиц, обвиняемых в актах геноцида; развитие судебной практики; укрепление национального потенциала для судебного преследования лиц, виновных в совершении актов геноцида. |
I plan to join his prosecution with that of another accused already in detention in The Hague, and to apply for the case to be referred to a domestic court under Rule 11 bis for prosecution. |
Я планирую объединить это судебное преследование с преследованием другого обвиняемого, который уже находится в следственном изоляторе в Гааге, и ходатайствовать о передаче этого дела для судебного преследования национальному суду в соответствии с правилом 11 бис. |
Such mutual legal assistance treaties facilitated the prosecution of offences, the location of fugitives and the transfer of witnesses and exhibits, all of which played a vital role in the punishment of crime and the prosecution of offenders. |
Такие договоры о взаимной правовой помощи облегчают уголовное преследование, розыск лиц, скрывающихся от правосудия, и передачу свидетелей и вещественных доказательств, т.е. деятельность на всех направлениях, которые играют чрезвычайно важную роль в деле привлечения к ответственности и судебного преследования правонарушителей. |
It is our assessment that, while the number of persons targeted for prosecution has gone down, serious accusations remain against some of the suspects who are no longer being considered targets for prosecution. |
По нашей оценке, хотя число лиц, против которых могло быть возбуждено дело, уменьшилось, против некоторых из подозреваемых, которые больше не рассматриваются в качестве кандидатур для судебного преследования, по-прежнему выдвигаются серьезные обвинения. |
To that end, effective prosecution of traffickers needs to be complemented by effective measures that protect trafficking victims from prosecution for illegal migration or labour law violations and empower them to break out of a cycle of victimization. |
Для этого необходимо, чтобы эффективное судебное преследование лиц, занимающихся торговлей людьми, дополнялось эффективными мерами, обеспечивающими защиту жертв торговли от судебного преследования за незаконную миграцию или нарушения трудового законодательства, и чтобы им предоставлялись возможности для выхода из замкнутого круга виктимизации. |