That is the basis on which the scope of the national strategy on the prosecution of war crimes must be determined, and we hope that the Bosnian authorities will cooperate in that respect. |
Это принцип, который должен быть положен в основу разработки национальной стратегии судебного преследования лиц, совершивших военные преступления, и мы надеемся, что боснийские власти будут сотрудничать по этому вопросу. |
The Government is to be encouraged in its efforts to adopt its national plan of action to combat trafficking and to take seriously its obligations to provide the requisite human rights protections for the victims and a legal framework for the prosecution of the traffickers. |
Следует поощрять усилия правительства по принятию его плана действий по борьбе с торговлей людьми и побуждать его серьезно относиться к своим обязательствам по обеспечению необходимой защиты прав человека потерпевших лиц и созданию правовых рамок для судебного преследования торговцев людьми. |
The continuation of that situation will indeed endanger regional and international peace. Fifthly, in his report, the Secretary-General has focused on measures to enhance protection, especially through the prosecution of violations of international criminal law. |
Более того, сохранение такой ситуации будет создавать угрозу для регионального и международного мира. В-пятых, в своем докладе Генеральный секретарь сосредоточивает внимание на мерах по усилению защиты, особенно посредством судебного преследования за нарушения международного уголовного права. |
The regulation will ensure adequate legal protection for the victims of trafficking and provide a legal basis for the prosecution of the specific offences of trafficking and illegal possession of identity papers and/or travel documents. |
Это распоряжение будет предусматривать адекватные меры правовой защиты для жертв такой торговли и послужит правовой основой для судебного преследования за конкретные правонарушения, связанные с торговлей и незаконным владением удостоверениями личности и/или проездными документами. |
A country that prohibits certain racist speech will obviously not be able to bring within its jurisdiction for the purposes of prosecution a national and resident of another country who creates and posts on ISPs in his country racist content not prohibited there. |
Очевидно, что страна, запрещающая определенные виды расистской пропаганды, не имеет возможности доставить в пределы своей юрисдикции для целей судебного преследования гражданина и резидента другой страны, который создает и размещает на хост-компьютере ПИУ в своей стране материалы расистского характера, которые там не запрещены. |
For these reasons, some victims' organizations are strongly opposed to the introduction of such rights and argue for the right of victims not to be burdened with any responsibility for decisions regarding prosecution. |
В силу этих причин некоторые организации, объединяющие потерпевших, решительно возражают против введения таких прав и настаивают на праве потерпевших не обременять себя какой-либо ответственностью за принятие решений, касающихся судебного преследования. |
As provided by the decree, the Government of Georgia confirms its readiness to cooperate actively with the international tribunals and their bodies established for the prosecution of persons responsible for grave violations of international humanitarian law and other international crimes. |
В соответствии с этим декретом правительство Грузии заявляет о своей готовности активно сотрудничать с международными трибуналами и их органами, учрежденными для судебного преследования лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права и другие международные преступления. |
In addition, conflicts of jurisdiction were rather rare and were invariably resolved at the practical level by an eventual determination of which jurisdiction would be ultimately exercised on the basis of the chances for successful prosecution and adjudication of the particular case. |
Кроме того, случаи коллизии юрисдикции являются весьма редкими и неизменно разрешаются на практическом уровне путем окончательного определения того, какая юрисдикция будет в конечном счете осуществляться, с учетом вероятности успешного судебного преследования и осуждения по конкретному делу. |
The Committee, while welcoming the effort made by the State party to transmit information relating to the prosecution of State officials responsible for violations of human rights, is concerned about reports of the impunity of perpetrators of acts of torture. |
С удовлетворением отмечая предпринятые государством-участником шаги по представлению информации, касающейся судебного преследования государственных должностных лиц, виновных в нарушении прав человека, Комитет испытывает обеспокоенность в связи с информацией о безнаказанности лиц, виновных в применении пыток. |
Measures to ensure that the standards of evidence required for prosecution and conviction apply equally in cases where the alleged offender is a foreigner who committed acts of torture abroad; |
меры, обеспечивающие, чтобы требования, предъявляемые к доказательствам, необходимым для судебного преследования и осуждения, в равной мере применялись во всех случаях, когда предполагаемым преступником является иностранец, совершивший акты пыток за границей; |
A majority of the Ninth Circuit judges voted to rehear the case en banc, but prior to the date of the rehearing, the Mexican government withdrew its extradition request pursuant to the dismissal of the Mexican state prosecution that served as the basis for the request. |
Большинство судей девятого округа проголосовали за повторное рассмотрение этого дела в полном составе суда, однако до даты повторного рассмотрения правительство Мексики отозвало свою просьбу об экстрадиции вследствие отказа от государственного судебного преследования в Мексике, что служило основанием для указанной просьбы. |
The Advisory Committee was informed that 3 additional United Nations Volunteers were required to support the establishment of the prosecution support cells, while the remaining 36 positions are to support the voter registration process and preparations for the conduct of elections. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что для оказания помощи в создании групп по поддержке судебного преследования требуются три дополнительные должности ДООН, тогда как остальные 36 должностей предназначены для поддержки процесса регистрации избирателей и подготовки к проведению выборов. |
The activities should direct military personnel to refuse the recruitment of children, and instruct them on the investigation, prosecution and disciplinary actions that will be undertaken for recruitment in contravention of applicable international law, Myanmar national law and relevant Military Defence Council directives. |
В рамках этой программы следует разъяснять военнослужащим, что они должны отказывать в вербовке детям, и обучать их методам проведения расследований, судебного преследования и принятия дисциплинарных мер за осуществление вербовки в нарушение применимых норм международного права, национального законодательства Мьянмы и соответствующих директив Совета обороны. |
The legal challenges experienced by most States of this subregion demonstrate the continued need to encourage States to fully incorporate the international counter-terrorism instruments into their domestic legislation and to develop the institutional capacity of the prosecution and judiciary with respect to counter-terrorism cases. |
Трудности правового характера, с которыми сталкивается большинство государств субрегиона, свидетельствуют о сохранении необходимости побуждать государства в полном объеме включать нормы международных документов по борьбе с терроризмом в свое внутреннее законодательство и создавать институциональный потенциал судебного преследования и рассмотрения в судах дел по линии борьбы с терроризмом. |
The State party should take the necessary measures to eradicate all forms of harassment by the police and ill-treatment during police investigations, including prompt investigations, the prosecution of perpetrators and the adoption of provisions for effective protection and remedies to the victims. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры по искоренению всех форм запугивания со стороны полиции и жестокого обращения в ходе полицейского расследования, включая расследование по горячим следам, и судебного преследования виновных, а также принять положения, обеспечивающие эффективную защиту жертв и предоставление им средств правовой защиты. |
Romania shared the view expressed in the report that the official concerned could play a part in invoking immunity by notifying the authorities of the State exercising jurisdiction that he or she was immune from prosecution. |
Румыния разделяет высказанное в докладе мнение о том, что соответствующее должностное лицо могло бы сыграть определенную роль в заявлении об иммунитете, известив власти государства, осуществляющего юрисдикцию, о том, что данное лицо пользуется иммунитетом от судебного преследования. |
JS4 recommended that Singapore enact an anti-human trafficking law that identifies victims of trafficking according to terms consistent with the Palermo Protocols, provides protection to them, further enables prosecution of human traffickers, and provides police with training and education related to trafficking. |
В СП4 Сингапуру рекомендуется принять закон о борьбе с торговлей людьми, дающий определение жертв таких преступлений в соответствии с условиями Палермских протоколов, обеспечивающий их защиту, дополнительно расширяющий возможности судебного преследования виновных и предусматривающий прохождение сотрудниками полиции соответствующей подготовки и обучения по вопросам борьбы с торговлей людьми. |
Universal jurisdiction was, however, important as a complementary mechanism for ensuring that persons suspected of such crimes did not escape prosecution in the event that they moved between countries and that the principle of territoriality was not brought to bear. |
Тем не менее универсальная юрисдикция играет важную роль в качестве дополнительного механизма для обеспечения того, чтобы лица, подозреваемые в совершении таких преступлений, не избежали судебного преследования в случае их перемещения между странами или в случае неприменения принципа территориальности. |
The point was also made that draft article ought to be addressing matters concerning both the conditions for extradition, including available limitations, and the conditions for prosecution, according them different treatment as they were different legal concepts. |
Было также заявлено, что проект статьи должен охватывать вопросы, касающиеся как условий выдачи, включая имеющиеся ограничения, так и условий судебного преследования, предусматривая для них различные режимы, поскольку они являются различными юридическими концепциями. |
For a referral to a national jurisdiction and the subsequent prosecution to be successful, it is important that the Prosecutor transmits to the national jurisdiction a complete and up-to-date file. |
Для успешной передачи национальным судебным органам и последующего судебного преследования важно, чтобы Обвинитель направил национальным судебным органам полные и обновленные материалы по делу. |
Many members and supporters of the Sunshine Coalition, relatives and individuals associated with companies affiliated with the author's husband and his family, were forced to seek asylum outside of Uzbekistan for fear of arrest and prosecution by the State party's authorities. |
Многие члены и сторонники "Солнечной коалиции", родственники и лица, связанные с компаниями, аффилированными с мужем автора сообщения и его семьей, были вынуждены искать убежище за пределами Узбекистана, опасаясь ареста и судебного преследования со стороны властей государства-участника. |
A strong response to terrorism required sustained and specific cooperation through a variety of national, regional and global agencies and practical measures to facilitate such cooperation by way of extradition, prosecution, information exchange and capacity-building. |
Жесткий отпор терроризму требует непрерывного и конкретного взаимодействия по линии различных национальных, региональных и всемирных учреждений и принятия практических мер по облегчению такого взаимодействия путем выдачи и судебного преследования преступников, обмена информацией и наращивания потенциала. |
Thirdly, prosecution measures should target perpetrators and would require the strengthening of legal and judicial processes, as well as international enforcement cooperation for crimes of a transborder nature. |
В-третьих, меры преследования должны быть направлены против нарушителей и виновных лиц, что потребует укрепления правовых и юридических процессов, а также международного сотрудничества в области судебного преследования за преступления транснационального характера. |
50 joint human rights investigations with the national judiciary to address the prosecution of gross human rights violations |
50 совместных расследований нарушений прав человека с участием национальных судебных органов в целях обеспечения судебного преследования грубых нарушений прав человека |
The Security Council's increasing use of the International Criminal Court for the prosecution of high-ranking officials who violate international criminal law - even where the offender's State is not a party to the Rome Statute - also provided impetus for change. |
Увеличение использования Советом Безопасности Международного уголовного суда для судебного преследования высокопоставленных должностных лиц, нарушивших международное уголовное право, даже в случае, если государство нарушителя не является участником Римского статута, также дало импульс к изменениям. |