The Committee acknowledges that each of these relationships can make a distinctive contribution to the fulfilment of children's rights under the Convention and that a range of family patterns may be consistent with promoting children's well-being. |
Комитет признает, что каждый из этих видов взаимоотношений может по-своему способствовать осуществлению прав детей в соответствии с Конвенцией и что различные формы организации семьи могут существенно содействовать обеспечению благополучия детей. |
Taking note of the current establishment of the North-North network aimed at promoting and facilitating city-to-city cooperation between cities located in the Arctic region, with a focus on sustainable urbanization, |
принимая к сведению нынешнее создание Сети Север-Север, которая призвана способствовать и содействовать сотрудничеству между городами, расположенными в Арктическом регионе, с уделением основного внимания аспектам устойчивой урбанизации, |
Ecuador was committed to promoting the human rights and the economic and social development of all its inhabitants. Contributing to the welfare and progress of indigenous people was in the national interest. |
Эквадорское правительство подтверждает свое обязательство содействовать развитию прав человека и социально-экономическому развитию всех своих жителей и считает, что повышение благосостояния и прогресс отвечают национальным интересам. |
When the bombings had ceased, it had disregarded their opinion and held official meetings with foreign investors and local construction companies and promoting Vieques land sales, thereby subordinating the local population's interests to those of United States agencies and corporations. |
Ее пренебрежение к мнениям организаций населения Вьекеса в период после прекращения бомбардировок подтверждается тем, что она проводит официальные встречи с иностранными инвесторами и местными строительными компаниями и пытается содействовать продаже земельных участков на Вьекесе и подчинению интересов населения Вьекеса интересам Соединенных Штатов, их учреждений и корпораций. |
It is recommended that the Special Adviser continue his leadership role in fostering partnerships between the world of sport and the development community and promoting a common framework in the United Nations system and with Member States and partners. |
Специальному советнику рекомендуется и в дальнейшем играть свою ведущую роль в поощрении партнерских отношений между спортивными организациями и организациями, занимающимися вопросами развития, а также содействовать использованию общей платформы сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций, государствами-членами и партнерами. |
The Commission heard a presentation from the CISG Advisory Council, a private international initiative aimed at promoting uniform interpretation of the United Nations Sales Convention pursuant to article 7 of the Convention. |
Комиссия заслушала выступление Консультативного совета по КМКПТ, который был создан в результате частной международной инициативы, преследующей цель содействовать единообразному толкованию Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
Although CARICOM States remained vulnerable to the vagaries of the international economy, the region remained undaunted and, with the inauguration of the Caribbean Single Market and Economy, had committed itself to promoting continued development. |
Хотя государства КАРИКОМ по-прежнему уязвимы в отношении конъюнктурных колебаний в международной экономике, регион не поддается и с официальным открытием Единого рынка и экономики Карибского бассейна взял на себя обязательства содействовать непрерывному развитию. |
Over the past five decades, the IAEA has stood firm as the central body dedicated to promoting the safe and peaceful uses of nuclear energy, as well as to stemming the spread of nuclear weapons. |
За прошедшие пять десятилетий МАГАТЭ решительно действовало как центральный орган, призванный содействовать безопасному и мирному использованию ядерной энергии, а также прекращению распространения ядерного оружия. |
For the Canary Islands achieving stability in the Maghreb and promoting development of the parties involved and of the Canary islands, within a framework of security, had become a moral obligation. |
Канарские острова считают своим моральным долгом добиваться стабильности в районе Магриба и содействовать развитию заинтересованных сторон и самих Канарских островов в условиях безопасности. |
The new Act governs the management and treatment of prisoners by provincial correction's personnel, promoting a humane standard of treatment by limiting force to the minimum amount necessary to manage extreme situations. |
В новом Законе определяется порядок обращения с заключенными со стороны сотрудников исправительных учреждений провинции, призванный содействовать гуманным нормам обращения, ограничивая практику применения силы тем минимумом, который необходим в экстремальных ситуациях. |
During the initial part of the session, Mr. Kanji Nakayama, Director-General of the Land Transport Department of the Japanese Ministry of Land, Infrastructure and Transport addressed WP. and reiterated the commitment of his Government to promoting international harmonization of automotive regulations. |
В ходе первой части сессии к участникам WP. обратился г-н Кандзи Накаяма, Генеральный директор департамента сухопутного транспорта министерства земледелия, инфраструктуры и транспорта Японии, который подтвердил готовность своего правительства содействовать международному согласованию правил в области автомобилестроения. |
In 1994, TRSC established regional remote sensing centres in three regions, with the objective of promoting the utilization of satellite data and transferring remote sensing and GIS technologies to the regional level. |
В 1994 году ЦДЗТ создал три региональных центра дистанционного зондирования с целью содействовать использованию спутниковых данных и передаче технологий дистанционного зондирования и ГИС на региональном уровне. |
In this context, the Conference of the Parties seeks to establish links with other bodies and processes relevant to biodiversity issues, with a view to promoting coherent and urgent attention to these issues. |
В этом контексте Конференция Сторон стремится установить связи с другими органами и процессами, имеющими отношение к проблемам биоразнообразия, с тем чтобы безотлагательно и последовательно содействовать привлечению внимания к этим вопросам. |
Japan believes that promoting mutual understanding of cultures and civilizations as well as mutually enhancing the development and the dignity of those who belong to different civilizations will contribute to the promotion of a culture of peace. |
Япония считает, что укрепление взаимопонимания между культурами и цивилизациями, а также приложение на взаимной основе усилий по укреплению развития и обеспечения уважения достоинства представителей самых различных цивилизаций будут содействовать поощрению культуры мира. |
On 30 September 2002 the Chairman of the Committee held a presentation at the informal consultations of the Security Council with the intent of promoting a debate on the activities and prospects of the Committee. |
30 сентября 2002 года Председатель Комитета на неофициальных консультациях Совета Безопасности представил информацию с целью содействовать проведению дискуссий о деятельности и перспективах Комитета. |
My delegation also shares the belief that the United Nations - this forum - continues to be the natural place for the dialogue among civilizations, the forum where that dialogue can flourish, be fruitful and help achieve the objectives of maintaining peace and promoting human development. |
Моя делегация также считает, что Организация Объединенных Наций продолжает оставаться естественным форумом для диалога между цивилизациями, форумом, в рамках которого диалог может развиваться, быть плодотворным и содействовать достижению целей поддержания мира и обеспечения развития человека. |
This limitation is generally justified by the interest in simplifying the operation of the treaty, promoting legal certainty and uniform application of the treaty, which may be hampered by excessive flexibility in making, amending and withdrawing declarations. |
Такое ограничение обычно мотивируется стремлением упростить осуществление договора, способствовать повышению юридической определенности и содействовать единообразному применению договора, которое может быть осложнено в связи с чрезмерной гибкостью процедур представления заявлений, внесения в них изменений и отказа от них. |
The senior statisticians in NSOs should give a model of behaviour to all other staff in this respect, and contribute to promoting the ethical foundations of official statistics with all stakeholders, the media, and the public. |
Руководство НСУ должно служить образцом поведения для других сотрудников и содействовать пропаганде этических основ официальной статистики среди всех заинтересованных сторон, в средствах информации и среди широкой общественности. |
The Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries, despite its very limited human and financial resources, was committed to working more closely with all Member States and with its United Nations sister organizations in promoting South-South cooperation in the twenty-first century. |
Несмотря на свои весьма ограниченные финансовые и людские ресурсы, Специальная группа по техническому сотрудничеству между развивающимися странами твердо намерена устанавливать еще более тесное сотрудничество со всеми государствами-членами и компетентными организациями системы Организации Объединенных Наций, чтобы содействовать развитию сотрудничества Юг-Юг в XXI веке. |
Multilateral agreements provide for overseeing implementation of international labour standards, governing the management of air routes, regulating the use of international telecommunications frequencies, facilitating the international exchange of mail, monitoring world weather patterns and promoting international interaction in a wide range of other important areas. |
Многосторонние соглашения предоставляют возможность следить за соблюдением международных стандартов в области труда, регулировать управление линиями воздушных сообщений, регламентировать использование международных частот электросвязи, содействовать международному почтовому обмену, осуществлять мониторинг погодных условий во всем мире и развивать международное взаимодействие во многих других важных областях. |
The University for Peace will from now on strengthen and expand the programmes that it has been promoting since its establishment, and it will develop them with new approaches in the search for solutions to new situations. |
Университет мира будет отныне содействовать укреплению и расширению программ, которые он начал осуществлять с момента своего создания, и он будет дополнять их новыми подходами в поисках решений по урегулированию новых ситуаций. |
UNESCO, entrusted by the United Nations with promoting the ethical and educational basis of international tolerance, is inspired by the Preamble of its Constitution, which proclaims: |
ЮНЕСКО, которой Организация Объединенных Наций поручила содействовать развитию нравственной и образовательной основ терпимости в международном плане, руководствуется преамбулой своего Устава, в котором провозглашается: |
The economic, social and environmental impacts of trade liberalization in the agriculture sector, especially on the least developed countries, should be monitored and evaluated with a view to promoting effects benefiting sustainable agriculture and rural development and deterring negative effects. |
Следует обеспечивать контроль и оценку экономических, социальных и экологических последствий либерализации торговли в сельскохозяйственном секторе, особенно в наименее развитых странах, с тем чтобы содействовать достижению результатов, оказывающих благоприятное воздействие на устойчивое ведение сельского хозяйства и развитие сельских районов, и воспрепятствовать проявлению негативных последствий. |
(b) To facilitate measures for promoting technical cooperation among African countries and capacity-building and utilization in the field of environmental management and sustainable development for the African region; |
Ь) содействовать мерам по развитию технического сотрудничества между африканскими странами, а также созданию и использованию потенциала в области рационального использования окружающей среды и устойчивого развития; |
In addition, in order to prevent a further widening of the economic gap between developed and developing countries, it is critically important to seek globalization with a view to promoting cooperation and mutual benefit, not just competition, among nations. |
Кроме того, чтобы не допустить дальнейшего увеличения экономического разрыва между развитыми и развивающимися странами, исключительно важно прилагать усилия в целях обеспечения глобализации, с тем чтобы содействовать утверждению в отношениях между странами не только духа соперничества, но также сотрудничества и взаимной выгоды. |