For example, the World Bank/IMF poverty reduction strategy papers (PRSPs) have provided a means of promoting participation in the context of determining concessional lending and debt relief - an important vehicle to removing obstacles to the enjoyment of the benefits offered by globalization. |
Так, например, документы Всемирного банка/МВФ о стратегиях сокращения масштабов нищеты позволяют содействовать участию в контексте принятия решений о предоставлении кредитов на льготных условиях и облегчении бремени задолженности, что является важным средством устранения препятствий на пути использования выгод, которые дает глобализация. |
His delegation was convinced that the Court would make the contribution expected from it by promoting respect of international humanitarian law and preventing the most serious violations of human rights. |
Швейцария убеждена, что Суд сумеет внести тот вклад, который от него ждут, а именно: содействовать соблюдению международного гуманитарного права и предотвращать наиболее грубые нарушения в области прав человека. |
The Ambassadors' Network is a group of prominent individuals from the public and private sectors who commit themselves for a year to promoting the upward mobility of women. |
Сеть послов доброй воли объединяет группу видных деятелей из государственного и частного секторов, которые берут на себя обязательство в течение года содействовать продвижению женщин по службе. |
Observer status for CFC in the General Assembly would enhance the partnership between the two institutions and enable them to share information on the implementation of projects and programmes, thereby promoting coherence in international efforts to alleviate poverty in the context of the Millennium Development Goals. |
Предоставление Фонду статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее усилит партнерство между двумя организациями и предоставит им возможность обмениваться информацией об осуществлении проектов и программ и тем самым содействовать международным усилиям, направленным на уменьшение масштабов нищеты в контексте Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
As a result, instead of promoting greater discipline on the part of States regarding compliance with their obligations, a draft resolution such as this prefers to question the willingness of States to work towards international agreements in the future. |
В результате такая резолюция будет содействовать не столько укреплению дисциплины выполнения государствами своих обязательств, сколько может поставить под вопрос их желание в будущем выходить на международные договоренности. |
They urged nations to extend international cooperation with a view to overcoming the serious economic, social, cultural and humanitarian challenges that face the world and to promoting respect for the human rights and fundamental liberties of all for the benefit of all. |
Они настоятельно призвали все страны расширять международное сотрудничество в целях решения стоящих перед миром серьезных экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем и содействовать соблюдению прав человека и основных свобод на благо всего человечества. |
They sought only to flatter the United States by supporting that country's hostile policy toward the Democratic People's Republic of Korea, rather than promoting a genuine and fair resolution of the nuclear issue. |
Они стремились лишь польстить Соединенным Штатам, поддерживая враждебную политику этой страны по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике, а не содействовать подлинному и справедливому урегулированию ядерной проблемы. |
An important milestone in this regard was the establishment in 1981 of a Women's Desk with the mandate to assist in promoting the development of women in the Bahamas. |
Важной вехой в этом отношении явилось создание в 1981 году Управления по вопросам женщин, уполномоченного содействовать поощрению развития женщин на Багамских Островах. |
Its activities lie in two areas: promoting the concepts of options in education and encouraging ongoing training of school guidance staff; |
Работа проводится в двух направлениях: развивать концепции образования на основе выбора и содействовать непрерывной профессиональной подготовке персонала, занимающегося школьной ориентацией. |
We are committed to enhancing the participation of a dynamic civil society at the domestic and international level, and we encourage non-governmental organizations who are actively promoting activities to strengthen and support democracies and respect for human rights worldwide. |
Мы преисполнены решимости содействовать расширению участия динамичного гражданского общества в деятельности на национальном и международном уровне, и мы призываем неправительственные организации, проводящие активную пропагандистскую деятельность, укреплять и развивать демократию и соблюдение прав человека во всем мире. |
Poland, for its part, is committed to continuing its involvement in promoting democracy and its values, as well as to strengthening and consolidating the Community of Democracies. |
Со своей стороны, Польша полна решимости и далее содействовать развитию демократии и ее ценностей, а также укреплению и сплочению Сообщества демократий. |
All of WAGGGS' programmes are focused at promoting the rights of girls and young women as empowered and equal citizens, able to make their own choices and decisions. |
Все программы Ассоциации направлены на то, чтобы содействовать расширению прав девушек и молодых женщин как полноправных и равноправных членов общества, способных самостоятельно принимать решения и делать выбор. |
Further, paragraph 14 (c) entrusts the Special Rapporteur with the task of identifying, exchanging and promoting best practices of counter-terrorism measures that respect human rights and fundamental freedoms. |
Кроме того, в пункте 14(с) на Специального докладчика возлагается задача находить, обмениваться и содействовать распространению наиболее удачных методов борьбы с терроризмом, не наносящих ущерба правам человека и основным свободам. |
Jordan attached great importance to its youth, and the public and private sectors had combined to develop sports programmes aimed at maximizing the potential of young people and promoting group work and volunteer work. |
Иордания уделяет особое внимание проблемам молодежи; государственный и частный секторы страны объединили свои усилия, направленные на развитие спортивных программ, имеющих целью максимально повысить потенциал молодых людей, а также содействовать развитию групповой работы и добровольческой деятельности. |
Efforts are continuing to finalize the extradition and mutual legal assistance project, which is expected to assist in the process of harmonizing legislation and promoting a consensus in the development of regional instruments. |
Завершается разработка проекта, посвященного проблемам выдачи и взаимной правовой помощи, который призван содействовать процессу сближения законодательства и формированию консенсуса при разработке региональных правовых инструментов. |
Though NEPAD does not consider migration as a 'sectoral priority', the cross-cutting nature of the topic is such that, it can contribute to the resolution of many of the root causes of migration by promoting socio-economic and political development. |
Хотя НЕПАД не рассматривает миграцию в качестве «секторального приоритета», комплексный характер этой проблемы состоит в том, что она может содействовать решению многих коренных причин миграции путем содействия социально-экономическому и политическому развитию. |
That is done by providing specialized legal expertise to strengthen criminal justice systems with a view to facilitating the effective implementation of the universal conventions and protocols related to terrorism and relevant Security Council resolutions and with a view to promoting the rule of law. |
Эта задача решается путем предоставления специализированной экспертной помощи в правовых вопросах для укрепления систем уголовного правосудия, с тем чтобы содействовать эффективному осуществлению универсальных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, и соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также утверждению принципа верховенства права. |
We therefore hope the Alliance of Civilizations will become an integral part of our interaction, promoting solidarity, inclusion and understanding and reinforcing the values and principles which extremists seek to undermine. |
Поэтому мы надеемся, что Альянс цивилизаций станет неотъемлемой частью нашего взаимодействия, что будет содействовать усилению солидарности, всеобщему участию и взаимопониманию, равно как и укреплению ценностей и принципов, которые пытаются подорвать экстремисты. |
In addition, on the initiative of my Government, amendments have been made to the tax code that aim at easing the overall tax burden, thereby creating a favourable business environment, promoting greater economic growth and generating new jobs. |
Помимо этого, по инициативе правительства в налоговый кодекс были внесены поправки, направленные на снижение общего налогового бремени, что должно содействовать становлению благоприятной для предпринимательской деятельности атмосферы, обеспечению более активного экономического роста и созданию новых рабочих мест. |
It is right, therefore, that UNMIK should continue to draw down and to focus on those areas where it can play a useful and relevant role, such as supporting Kosovo's engagement with external organizations and promoting returns and reconciliation. |
Поэтому мы считаем правильным решение продолжить процесс сокращения численности МООНК и сосредоточить ее деятельность на тех вопросах, где она может играть полезную и уместную роль, например содействовать развитию сотрудничества Косово с внешними организациями и возвращению и примирению. |
Mexico will continue promoting the adoption of measures aimed at consolidating the non-proliferation of nuclear weapons, among them, the universalization and full implementation of the various relevant international treaties. |
Мексика будет и впредь содействовать принятию мер, нацеленных на укрепление режима нераспространения ядерного оружия, и в том числе обеспечению всеобщего присоединения к соответствующим международным договорам и полному их осуществлению. |
The purpose of these meetings is to put together a large number of initiatives, all aimed at promoting a culture of peace, tolerance and national reconciliation. |
Цель этих встреч заключается в том, чтобы объединить многочисленные инициативы, все из которых преследуют цель содействовать культуре мира, терпимости и национальному примирению. |
Over the last year, the United States has also been involved in a variety of other activities focused on promoting the application and use of satellite remote sensing data and Geographic Information System technology to address serious problems faced by people around the world. |
В прошедшем году Соединенные Штаты Америки занимались также другими видами деятельности, призванными в первую очередь содействовать прикладному применению и использованию спутниковых данных дистанционного зондирования и технологии географических информационных систем для решения серьезных проблем, с которыми сталкиваются народы других стран. |
At the World Summit for Social Development, held in Copenhagen in 1995, States had committed themselves to promoting social progress, taking into account the cultural, economic, political and spiritual realities. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в Копенгагене в 1995 году, государства обязались содействовать социальному прогрессу, принимая во внимание культурные, экономические, политические и духовные реалии. |
The Commodity Diversification Programme aims at promoting the horizontal, vertical and geographical diversification of commodity production and trade structures, and strengthening positive linkages. |
Программа по диверсификации производства сырьевых товаров, призванная содействовать горизонтальной, вертикальной и географической диверсификации производства сырьевых товаров и структур торговли, а также укреплению позитивных экономических связей. |