It also welcomes a number of programmes, policies and plans, including the National Plan for Preventing and Addressing Domestic Violence and for Civil Coexistence, aimed at promoting the advancement of women. |
Комитет также приветствует разработку государством-участником ряда программ, стратегий и планов, призванных содействовать улучшению положения женщин, включая национальный план по предотвращению и пресечению бытового насилия и обеспечению гражданского сосуществования. |
DEOP is the responsible structure for promoting gender equality and broad participation of women in economic, political and cultural life of the country as well as for the prevention and fight against domestic family. |
Департамент является структурой, призванной содействовать гендерному равенству и более широкому участию женщин в экономической, политической и культурной жизни страны, а также предупреждению и борьбе с насилием в семье. |
In their final declaration, participants in the forum had declared that Latin American States had a direct and crucial interest in promoting peace in the Middle East and should work towards that goal. |
В своем заключительном заявлении участники форума провозгласили, что государства Латинской Америки непосредственно и остро заинтересованы в продвижении дела мира на Ближнем Востоке и должны содействовать достижению этой цели. |
Burkina Faso has established a committee to strengthen public - private partnership and monitor the follow-up of recommendations from the seminar, including the implementation of a destination management system for promoting national tourism assets on the Internet. |
В Буркина-Фасо был создан комитет, призванный содействовать укреплению партнерства между государственным и частным секторами и следить за выполнением рекомендаций по итогам работы семинара, включая внедрение системы для рекламы страны в качестве туристического направления с помощью Интернета. |
Not only will that represent progress in the right to life, it will be a cooperative initiative promoting growth not only for my country but also for other Latin American nations. |
Это будет содействовать достижению прогресса в обеспечении права на жизнь и станет совместной инициативой, содействующей экономическому развитию не только нашей страны, но и других стран Латинской Америки. |
(b) It was emphasized that reference levels based on projections would better reflect national circumstances and could provide necessary incentives for the sector to contribute to mitigation while promoting sustainability. |
Ь) было подчеркнуто, что исходные уровни, основывающиеся на прогнозах, могли бы более качественно отражать национальные условия и предоставить необходимые стимулы для данного сектора содействовать предотвращению изменения климата при одновременном поощрении устойчивости. |
The role of UNIDO and its partner organizations, with their focus on promoting implementation of the MDGs in the international development architecture and thus advancing human welfare, was indispensable. |
Стремясь содействовать достижению ЦРДТ в архитектуре международного развития и тем самым способствовать повышению благополучия человека, ЮНИДО и организации, являющиеся ее партнерами, играют незаменимую роль. |
There is a need to foster a greater understanding of these benefits as constituting a driving force for promoting integrated solid waste management practices and to focus on waste as a resource. |
Необходимо содействовать углублению понимания того, что эти выгоды являются одной из движущих сил, способствующих расширению практики комплексного управления ликвидацией твердых отходов, и сконцентрировать внимание на отходах как на разновидности ресурсов. |
The working group noted that such research should be supported by international organizations aimed at promoting the peaceful use of outer space and a more developed world that had smaller discrepancies between countries and peoples. |
Рабочая группа отметила, что проведению подобных исследований должны содействовать международные организации, деятельность которых направлена на использование космоса в мирных целях и создание более развитого общества, в котором будет меньше расхождений между странами и народами. |
Furthermore it aims at promoting collective bargaining and dialogue between the parties, and enhancing social protection through extending social insurance cover and implementing occupational safety and health standards at work |
Кроме того, она призвана содействовать заключению коллективных договоров и диалогу между сторонами и укреплять социальную защиту с помощью расширения социального страхования и соблюдения стандартов гигиены и безопасности труда на рабочих местах. |
Her Government had therefore taken steps to conserve the many threatened species and habitats through a national network of protected areas and by monitoring the country's wildlife and carrying out strategic environmental assessments as a means of promoting sustainable development. |
В этой связи правительство Иордании приняло меры для сохранения множества видов и угодий, находящихся под угрозой исчезновения, с помощью создания национальной сети охраняемых территорий, а также мониторинга состояния дикой природы страны и проведения стратегических экологических оценок в качестве способа содействовать устойчивому развитию. |
We hope that international efforts to promote dialogue among civilizations will succeed in promoting not only a culture of peace but also stability, peace and security in the whole world. |
Мы надеемся, что международные усилия, направленные на поощрение диалога между цивилизациями, будут успешно содействовать не только культуре мира, но и стабильности, миру и безопасности во всем мире. |
Furthermore, it is conducted in close proximity to the 2010 Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference, aimed at promoting universal adherence to, compliance with and full implementation of the Treaty. |
Оно проводится также непосредственно в преддверии Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, которая будет созвана в 2010 году с целью содействовать всеобщему присоединению к Договору, его соблюдению и полному осуществлению. |
President Nkurunziza instituted the "Journalist of the Year" award on 19 June, aimed at promoting professionalism, and called on journalists to respect press law and ethics regardless of their political affiliations. |
Президент Нкурунзиза учредил 19 июня премию «Журналист Года», которая призвана содействовать повышению профессионального мастерства работников средств массовой информации, и призвал журналистов уважать закон о печати и этические нормы, независимо от их политической принадлежности. |
It was also developing trade and consumption policies to ensure adequate food supplies, promoting sustainable development in the agriculture sector through the optimal use of natural resources, especially water, and encouraging the private sector to invest in countries with high agricultural potential. |
Кроме того, она разрабатывает политику в области торговли и потребления, чтобы обеспечивать производство достаточного объема продовольствия, содействовать устойчивому развитию в сельскохозяйственном секторе путем оптимального использования природных ресурсов, в особенности воды, и поощрения инвестиций частного сектора в экономику стран с высоким аграрным потенциалом. |
147.152. Continue promoting the rights of women and their inclusion in decision making processes (Armenia); |
147.152 и далее содействовать защите прав человека женщин и их включению в процессы принятия решений (Армения); |
99.21. Continue promoting the repeal of prevailing discriminatory provisions against women and girls, especially those in the Civil and Criminal Codes (Mexico); |
99.21 и далее содействовать отмене существующих дискриминационных положений в отношении женщин и девочек, особенно в гражданском и уголовном кодексах (Мексика); |
With the objective of promoting effective rehabilitation and reintegration of children into society, States should ensure through legislation, policy and procedures that children deprived of liberty have access to quality services such as health care, medical treatment, education, vocational training, and recreational activities. |
Стремясь содействовать эффективной реабилитации и реинтеграции детей в общество, государства должны законодательно, политически и процессуально обеспечивать, чтобы лишенные свободы дети имели доступ к качественным услугам, таким как услуги здравоохранения и медицинской помощи, образования, профессиональной подготовки и досуга. |
The Peacebuilding Commission report recommends, among other things, promoting the capacity of the parliament to enact and revise national legislation and to ensure its compliance with international human rights standards. |
В докладе Комиссии по миростроительству рекомендуется, в частности, содействовать наращиванию парламентского потенциала, ввести в действие и пересмотреть внутригосударственное законодательство, а также обеспечить его соответствие международным стандартам в области прав человека. |
Cambodia earnestly calls on the parties to refrain from any act that could escalate tensions, with a view to promoting conditions that could enable the Six-Party Talks to resume as soon as possible. |
Камбоджа искренне призывает все стороны воздерживаться от любых актов, которые могут вызвать эскалацию напряженности, с тем чтобы содействовать созданию условий, благоприятных для скорейшего возобновления шестисторонних переговоров. |
Archbishop Chullikatt (Holy See): My delegation takes this opportunity to thank the delegation of Jordan for having brought forward resolution 65/5 on promoting goodwill among religions in order to advance a culture of peace. |
Архиепископ Чулликатт (Святой Престол) (говорит по-английски): Наша делегация хотела бы, пользуясь этой возможностью поблагодарить делегацию Иордании за выдвижение резолюции 65/5 о поощрении доброй воли среди религий, с тем чтобы содействовать культуре мира. |
More effective regional cooperation, involving the most significant countries for the stability of the region, will also play a key role in promoting security and development in the country. |
Укреплению безопасности и процесса развития в стране будет также в большой степени содействовать более эффективное региональное сотрудничество с участием стран региона, играющих наиболее существенную роль в поддержании стабильности в регионе. |
It is possible that the United Nations system, along with Member States, can play a facilitating role, promoting the necessary conditions for that dialogue to take place, but in our view it should neither organize such dialogue nor endorse its outcome. |
Разумеется, система Организации Объединенных Наций вместе с государствами-членами может содействовать созданию условий, необходимых для такого диалога, однако, по нашему мнению, она не должна ни организовывать такой диалог, ни одобрять его результаты. |
The main purpose of the Planning, Monitoring and Evaluation Section is to promote results-based management, accountability and learning and to contribute to increased effectiveness and better performance by promoting coherence and complementarity across UNODC. |
Главное назначение Секции планирования, мониторинга и оценки - обеспечивать управление, ориентированное на конкретные результаты, осуществление отчетности и освоение новых знаний, а также содействовать повышению эффективности и результативности деятельности путем обеспечения согласованности и взаимодополняемости усилий в рамках всего ЮНОДК. |
The Commission also requested the United Nations Office on Drugs and Crime, as appropriate, in collaboration with relevant international bodies, to continue promoting best practices and lessons learned from the above-mentioned programmes. |
Комиссия просила также Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, когда это целесообразно, во взаимодействии с соответствующими международными органами, и далее содействовать применению оптимальных видов практики и извлеченных уроков вышеупомянутых программ. |