Both movements might consider further practical steps for the continuation of the development of a complementary and mutually reinforcing process, with a view to promoting democratization throughout the world in an even more vigorous and concerted way in the future. |
Оба форума могли бы рассмотреть возможность принятия дополнительных практических мер для обеспечения дальнейшего развития взаимодополняющих и взаимоукрепляющих процессов с целью содействовать демократизации во всем мире еще более активно и согласованно. |
In this connection, my Office has the dual task of promoting durable solutions and of ensuring that asylum systems are kept in good working order and, where necessary, improved. |
В этой связи перед моим Управлением стоит двуединая задача содействовать поиску долговременных решений и обеспечить поддержание в функционирующем состоянии, а при необходимости и совершенствования, систем предоставления убежища. |
At that same Summit, we also pledged our commitment to ensuring that the United Nations adapts to new areas and strengthens its capacity to deal with the challenges of maintaining world peace and promoting the development of all countries. |
На этом Саммите мы также взяли на себя обязательство обеспечить адаптацию Организации Объединенных Наций к новым условиям и добиться повышения ее способности решать проблемы поддержания мира во всем мире и содействовать развитию всех стран. |
As of May 2003, 15 African countries had acceded to APRM, which has the objective of promoting the adoption of policies, standards and practices that lead to political stability and sustainable growth and development in the region. |
По состоянию на май 2003 года к АМКО присоединилось 15 африканских стран, и задача этого Механизма заключается в том, чтобы содействовать применению таких стратегий, стандартов и практических мер, которые ведут к политической стабильности и устойчивому росту и развитию в регионе. |
Now more than ever, the United Nations has a pivotal role to play in Afghanistan by promoting the establishment of a broad-based multi-ethnic Government representative of all the Afghan people. |
Сейчас, как никогда ранее, Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль в Афганистане, где она должна содействовать созданию многоэтнического правительства на широкой основе, представляющего весь афганский народ. |
The Ministry of Labour had set up inspection offices in the free-trade zones, where it ran seminars and provided information to both employers and workers regarding labour rights with the aim of promoting a harmonious work atmosphere. |
Министерство труда учредило инспекционные отделы в зонах свободной торговли, где оно проводит семинары и предоставляет работодателям и работникам информацию о трудовых правах, с тем чтобы содействовать формированию гармоничной рабочей атмосферы. |
Participants also stressed the importance of a coherent legal and policy framework in guaranteeing women's human rights, promoting gender equality and achieving the Millennium Development Goals for women and girls. |
Участники также подчеркнули важность согласованных правовых и политических рамок, позволяющих гарантировать права человека женщин, содействовать обеспечению гендерного равенства и достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся женщин и девочек. |
With a view to formalising these meetings and promoting gender mainstreaming, the Equality of women and men bill (more under paragraph 1) stipulates the establishment of a permanent coordination group composed of the gender equality coordinators. |
С целью формализовать эти совещания и содействовать учету гендерной проблематики в законопроекте о равенстве женщин и мужчин (более подробную информацию см. в пункте 1) предусматривается создание постоянной координационной группы в составе координаторов по вопросам гендерного равенства. |
International conferences will be held in China and Germany, and will be aimed at promoting and fostering the use of Earth observation in the full cycle of disaster management. |
В Германии и Китае будут проведены международные конференции, призванные содействовать и способствовать использованию наблюдений Земли в рамках полного цикла мероприятий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
With a view to better promoting the nuclear non-proliferation efforts, his Government had joined the Nuclear Suppliers Group (NSG) and abided by the collective policy agreement of the member States. |
Стремясь наилучшим образом содействовать нераспространению ядерного оружия, правительство его страны вступило в Группу поставщиков ядерных материалов и технологий и соблюдает условия коллективного политического соглашения государств-членов. |
The Human Rights Council holds out the hope of promoting a culture of human rights for all. |
Мы надеемся, что Совет по правам человека будет содействовать обеспечению культуры прав человека для всех. |
A related need is for the provision of support to research and advocacy initiatives aimed at promoting greater awareness and increased understanding of the nature and scope of the problems associated with the illicit trade in small arms and light weapons. |
Наряду с этим необходимо также содействовать осуществлению инициатив в области исследовательской и информационной работы, направленных на достижение более глубокого понимания характера и масштабов проблем, связанных с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
In that regard, it was necessary to reorganize existing actions and resources and, possibly, elect a special representative for violence against children who would focus on promoting cooperation at the regional and international levels. |
В связи с этим необходимо реорганизовать всю нынешнюю деятельность и ресурсы и, возможно, назначить специального представителя по вопросам насилия в отношении детей, который будет содействовать развитию сотрудничества на региональном и международном уровнях. |
The United Nations should continue to promote respect for diversity while promoting the common principles and ideals that form the foundations of international law and order and international cooperation. |
Организации Объединенных Наций следует и далее содействовать уважению различий и укреплению общих принципов и идеалов, составляющих основы международного правопорядка и международного сотрудничества. |
The Asia-Pacific information superhighway initiative is focused on promoting the resilience and performance of the network in order to facilitate seamless integration of submarine, terrestrial, microwave and other modes, including the so-called white-space spectrum. |
В рамках инициативы «Азиатско-тихоокеанская информационная супермагистраль» внимание сконцентрировано на повышении надежности и эффективности функционирования сети для того, чтобы содействовать комплексному использованию подводных, наземных, микроволновых и других средств, включая так называемый неиспользуемый частотный спектр. |
Encourages the United Nations to contribute, within existing mandates, to promoting the application of science and technology for peaceful purposes; |
призывает Организацию Объединенных Наций в рамках существующих мандатов содействовать применению науки и техники в мирных целях; |
There is a strong belief that UNDP should finance only very high quality projects and back up selected specialized national training institutions, with the objective of promoting the setting up of a network of institutions which would provide expertise all over Africa. |
Существует твердая уверенность в том, что ПРООН следует финансировать лишь самые лучшие проекты и поддерживать отдельные специализированные национальные учебные институты, стремясь при этом содействовать созданию сети институтов, которые смогли бы готовить специалистов для всей Африки. |
The Commission's task in promoting the codification and progressive development of international law was becoming even more crucial in the context of the rapid changes taking place in international relations. |
В условиях быстрых перемен в международных отношениях порученная Комиссии задача содействовать кодификации и последовательному развитию международного права приобретает все более важное значение. |
Considering poverty to be an affront to human dignity (Declaration, para. 23), they committed themselves to promoting full respect for human dignity (Commitment 5). |
Рассматривая нищету в качестве посягательства на человеческое достоинство (Декларация, пункт 23), они обязались содействовать полному уважению достоинства человека (обязательство 5). |
In the developed countries, different types of institutions have been set up, aimed at promoting the internationalization of SMEs, particularly to developing countries. |
В развитых странах были созданы различные виды учреждений, призванные содействовать процессу интернационализации МСП, и в частности расширению их деятельности в развивающихся странах. |
Emphasis was also placed on the need to ensure consistency between international law and State practice and to retain concepts capable of promoting the progressive reform, development and strengthening of international institutions. |
Кроме того, был сделан акцент на необходимости обеспечения согласованности международного права и практики государств и сохранения концепций, способных содействовать прогрессивной реформе, развитию и укреплению международных институтов. |
In that context, it is also crucial that we strengthen the role of the Economic and Social Council in order to allow it to function effectively in promoting the welfare of all peoples. |
В этом контексте также крайне важно повысить роль Экономического и Социального Совета с тем, чтобы он мог эффективно функционировать и содействовать благосостоянию всех народов. |
In that context, the Secretary-General indicated that he had entrusted to a Special Adviser in his Executive Office, among other functions, the task of overseeing relations and promoting closer interaction between Headquarters, in particular in the economic and social departments, and the regional commissions. |
В этом контексте Генеральный секретарь указал на то, что он поручил Специальному советнику в его Административной канцелярии, в числе других функций, контролировать отношения и содействовать более тесному взаимодействию между Центральными учреждениями, особенно в экономических и социальных департаментах, и региональными комиссиями. |
This streamlining also has the effect of bringing together different constituencies in Governments and, given the significant increase in IMO membership in recent years, of promoting greater participation in decision-making. |
Благодаря этой рационализаторской работе удается также сводить вместе различные правительственные ведомства, а с учетом значительно возросшего за последние годы членского состава ИМО - содействовать более широкому участию в принятии решений. |
(e) Elaboration of measures for promoting the establishment of a standing inter-State general staff for crisis management with a view to setting up a subregional peace-keeping force; |
е) разработка мер, призванных содействовать созданию постоянного межгосударственного штаба по регулированию кризисов в целях последующего формирования субрегиональных сил по поддержанию мира; |