Given the fact that public resources are limited in many cities, it is important to promote the integration and operationalization of the roles of grass-roots women and youth in planning their own development by promoting community-driven development work and related organizations, alliances and networks. |
Учитывая тот факт, что государственные ресурсы во многих городах ограничены, важно содействовать интеграции и операционализации роли низовых женщин и молодежи в планировании их собственного развития, содействуя работе по развитию инициативы общин и соответствующим организациям, союзам и сетям. |
The College is committed to promoting the rule of law, contributing to peace and development and facilitating exchange and cooperation on crime prevention and criminal justice between China, United Nations agencies and other countries. |
Колледж стремится содействовать становлению верховенства права, вносить вклад в дело обеспечения мира и развития и содействовать обмену и сотрудничеству в области предупреждения преступности и уголовного правосудия между Китаем и учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими странами. |
Although Kazakhstan does not formally belong to the Council of Europe, it participates in the European Commission for Democracy through Law ("Venice Commission"), which is tasked with promoting the principles of rule of law in the broader European and Eurasian region. |
Хотя официально Казахстан не входит в Совет Европы, он участвует в работе Европейской комиссии за демократию через право ("Венецианская комиссия"), которая призвана содействовать распространению принципов верховенства права на всей территории государств Европы и Евразийского региона. |
In acknowledging the critical need for maintaining ethics, the Committee recommends the continued promotion of regional and national charters of public service, and strengthening public administration by introducing effective training programmes for public sector employees and promoting codes of conduct and ethical norms and values. |
Признавая острую необходимость соблюдения этических норм, Комитет рекомендует продолжать содействовать составлению региональных и национальных уставов государственной службы и укреплять государственное управление за счет осуществления эффективных программ подготовки работников государственного сектора и поощрения соблюдения кодексов поведения и уважения этических норм и ценностей. |
They can also facilitate the use of innovative management and administration systems and practices, including by promoting the use of technology to reduce costs and increase efficiency in all aspects of urban planning, development and management. |
Кроме того, они могут содействовать внедрению новаторских управленческих и административных систем и практики, в том числе путем содействия внедрению технологий, позволяющих сократить расходы и повысить эффективность во всех сферах городского планирования, развития и управления. |
Since its creation, the service responsible for promoting social inclusion in the canton of St. Gallen has endeavoured to remove the obstacles to integration and promote access to public services by all, irrespective of origin. |
С момента создания служба по содействию интеграции кантона Санкт-Галлен стремится устранять препятствия на пути интеграции и содействовать доступу к услугам всех лиц независимо от их происхождения. |
The Board recommended that UNRWA establish policies and procedures on results-based management to provide for strategic planning, setting of targets, monitoring of processes, promoting effective management decisions and reporting on performance (para. 84). |
Комиссия рекомендовала БАПОР разработать политику и процедуры по вопросам управления, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы обеспечивать стратегическое планирование, установление целевых показателей, контроль за рабочими процессами, содействовать принятию эффективных решений по вопросам управления и представлению отчетности о достигнутых результатах (пункт 84). |
At a ministerial meeting on assistance to Haiti, convened by the Government of France in Cayenne on 18 March 2005, the donor community reiterated its support to the Transitional Government and pledged assistance in promoting confidence-building among the Haitian population by accelerating project approval and implementation. |
На совещании министров по вопросу об оказании помощи Гаити, которое было организовано правительством Франции в Кайенне 18 марта 2005 года, сообщество доноров подтвердило свою поддержку переходного правительства и обещало оказать помощь путем ускорения процесса утверждения и осуществления проектов, чтобы содействовать укреплению доверия между жителями Гаити. |
In conclusion, he emphasized the need for the international community to address this issue speedily and effectively, and said that UNCTAD could assist in promoting the development dimension in this context. |
В заключение он подчеркнул, что международное сообщество должно безотлагательно найти эффективное решение этой проблемы и что ЮНКТАД могла бы в этой связи содействовать привлечению более пристального внимания к аспектам развития. |
States should also take steps to create a supportive environment for business to respect the right to protection from discrimination by promoting knowledge and understanding of the right within the business sector, including within the media, marketing and advertising sectors. |
Государствам следует также принимать меры по созданию благоприятных условий для предпринимательской деятельности, с тем чтобы содействовать соблюдению права на защиту от дискриминации путем накопления знаний и углубления понимания этого права в предпринимательском секторе, в том числе в средствах массовой информации, сфере маркетинга и рекламном секторе. |
We understand that UNAMA's mandate is sufficiently comprehensive and suited to help the Government of Afghanistan to meet its obligations in that area, and we expect the Government to make an effective commitment to promoting action in that respect. |
Мы понимаем, что мандат МООНСА является достаточно всеобъемлющим и предназначен для оказания правительству Афганистана помощи в выполнении его обязательств в этой области, и мы рассчитываем на то, что правительство возьмет на себя твердое обязательство содействовать этой работе. |
The interventions proposed are geared towards promoting mutually reinforcing linkages between the analytical, normative, convening and technical cooperation functions of the Organization and providing strategy and policy advice to decision makers in the public and private sectors. |
Предлагаемые мероприятия призваны содействовать укреплению взаимодополняющих связей между аналитической, нормативной и совещательной функциями Организации, ее функциями в области технического сотрудничества и такими аспектами, как консультирование руководителей государственного и частного секторов по вопросам стратегии и политики. |
It may also wish to review the timing of its own sessions as well as its subsidiary bodies with a view to promoting greater complementarity among them; |
Он, возможно пожелает также пересмотреть сроки проведения своих собственных сессий, а также сессий своих вспомогательных органов с целью содействовать усилению их взаимодополняемости; |
The Security Council should be resolute and bolder in promoting and, where necessary, enforcing international law and restoring peace and security, including the undermined sovereignty, territorial integrity and political unity of its own member States. |
Совет Безопасности должен проявить решительность и смелость и содействовать, по мере необходимости, утверждению международного права и восстановлению мира и безопасности, в том числе восстановлению подорванного суверенитета, территориальной целостности и политического единства своих государств-членов. |
Strengthening the credibility, legitimacy and relevance of such processes and promoting the use of timely, accurate, relevant and reliable data and information, including local and indigenous knowledge; |
с) укреплять надежность, легитимность и актуальность таких процессов и содействовать использованию своевременных, точных, актуальных и достоверных данных и информации, включая знания местных и коренных общин; |
Belgium undertakes to continue promoting dialogue and cooperation in the field of non-proliferation, at both multilateral and bilateral levels, in order to respond to the threats posed by the proliferation of nuclear, chemical, and biological weapons, and their means of delivery. |
Бельгия обязуется продолжать содействовать диалогу и сотрудничеству в области нераспространения как на многосторонней, так и на двусторонней основе с тем, чтобы противостоять угрозе распространения ядерного, биологического и химического оружия и средств его доставки. |
His positions and his contributions were aimed at putting amends to suffering and at promoting the stability and prosperity of the international community through wise policies in the fields of energy and politics and through support for all humanitarian causes. |
Его позиция и его деятельность были направлены на то, чтобы положить конец страданиям и содействовать стабильности и процветанию международного сообщества за счет мудрой линии в энергетической области и в политической жизни и за счет поддержки всех гуманных дел. |
Attended by nearly all members of the People's Assembly, the workshops covered the articles to which there are reservations with the aim of promoting the Convention and working for the removal of some of the reservations. |
Совещания, в которых приняли участие почти все члены Народного собрания, рассмотрели статьи, к которым относятся оговорки, с целью содействовать выполнению Конвенции и добиться отмены некоторых из оговорок. |
(b) undertake research and educational programs and other programs for the purpose of promoting the objects of this Act |
Ь) осуществляет исследовательские и просветительские программы, а также другие программы, призванные содействовать достижению целей этого Закона; |
The policy's purpose is to direct the efforts of the State towards improving young people's quality of life, promoting their comprehensive development and broadening their opportunities to build unity in diversity and to become good citizens. |
Цель политики заключается в том, чтобы направлять усилия государства на повышение качества жизни молодежи, содействовать ее всестороннему развитию и расширению ее возможностей добиться единства на основе разнообразия и стать примерными гражданами. |
They acknowledged the importance of respect and understanding for religious and cultural diversity throughout the world and committed themselves to promoting a culture of peace and dialogue at the local, regional and international levels. |
Они признали значимость уважения и понимания религиозного и культурного разнообразия во всем мире и взяли на себя обязательство содействовать культуре мира и диалогу на местном, региональном и международном уровнях. |
The Special Rapporteur's visit signals an openness on the part of Paraguayan institutions to the special procedures of the Commission on Human Rights, which can play a part in promoting the consolidation of democracy in the country. |
Эта поездка Специального докладчика свидетельствует о готовности ряда учреждений Парагвая сотрудничать со специальными процедурами Комиссии по правам человека, которые могут содействовать процессу укрепления демократии в стране. |
The Sub-Commission should recommend to its parent body the creation of an ad hoc committee with the task of studying, implementing and promoting indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources, and mandated to encourage and monitor the progress of States in recognizing and implementing this right. |
Подкомиссии следует рекомендовать своему вышестоящему органу учредить специальный комитет, поручив ему изучение, осуществление и содействие укреплению постоянного суверенитета коренных народов над природными ресурсами и наделив его мандатом содействовать и осуществлять наблюдение за процессом признания государствами и реализации этого права. |
The workshop concluded with a set of recommendations, suggesting that ITTO endorse the concept of a phased approach as one of the useful tools in promoting SFM and accelerating forest certification in tropical timber-producing countries while supporting pilot projects and disseminating the results. |
На рабочем совещании был принят ряд рекомендаций, в которых МОТД предлагается одобрить концепцию поэтапного подхода в качестве одного из полезных инструментов обеспечения УЛП и ускорения процесса сертификации лесов в странах-производителях тропических лесоматериалов, поддерживать осуществление экспериментальных проектов и содействовать распространению их результатов. |
Colombia reported on awareness-raising activities aimed at promoting a better understanding of the impact of the illegal trade in protected species, through both campaigns and training activities within various agencies such as the military and the Office of the Prosecutor General. |
Колумбия сообщила об осуществлении информационно - пропагандистских мероприятий, призванных содействовать получению более четкого представления о последствиях незаконной торговли охраняемыми видами путем проведения кампаний и учебных мероприятий в рамках различных учреждений, в частности, в вооруженных силах и при Генеральной прокуратуре. |