UNIFEM's strengths in strategic thinking on gender issues provided impetus to the process of engendering the UNDAF and other mechanisms promoting United Nations reform both at headquarters and in the field. |
Потенциал ЮНИФЕМ в области стратегического анализа гендерных вопросов дал определенный импульс процессу учета гендерных факторов в рамках РПООНПР и других механизмов, призванных содействовать реформе Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
There are other objectives that investment instruments are meant to serve, often indeed as a means of promoting the ultimate objective of economic growth and development. |
Инвестиционные договорные инструменты охватывают также и другие цели, которые во многих случаях фактически призваны содействовать достижению главной цели, касающейся экономического роста и развития. |
If our standards do no more than allow businesses and institutions to do all the activities they require according to current practices, we shall not necessarily be promoting improved practices nor allowing forward thinking organisations to move forward quickly. |
Если наши стандарты позволяют коммерческим заведениям и административным учреждениям не более чем осуществлять все виды операций, предусматриваемых нынешней практикой, то нам необязательно следует пропагандировать улучшенные методы и содействовать быстрому движению вперед организаций, обладающих передовым мышлением. |
At the national level, the Institute for Women's Issues, which was attached to the Ministry of Labour and Social Affairs, was the agency charged with promoting government policies in the area of equality. |
Институт по делам женщин, подчиненный министерству труда и социального обеспечения, является учреждением, которому поручено содействовать осуществлению правительственной политики в вопросах равенства в масштабах всего государства. |
UNDCP will continue promoting the role of the business sector in drug control activities through private sector conferences and active participation in the World Economic Forum. |
ЮНДКП будет и впредь содействовать усилению роли предпринимательского сектора в деятельности по контролю над наркотиками посредством проведения совещаний представителей частного сектора и активного участия во Всемирном экономическом форуме. |
UNCTAD technical assistance projects in trade facilitation aim at promoting a sustainable growth of a country's foreign trade by correcting inefficiencies inbred in the trade and transport system. |
Осуществляемые ЮНКТАД проекты технической помощи в области упрощения торговли призваны содействовать устойчивому развитию внешней торговли стран путем корректировки неэффективных элементов в торговой и транспортной системе. |
It was important to continue promoting the establishment of an international trading system that was fair, just, rule-based, universal, multilateral and responsive to the long-term development of developing countries. |
Важно содействовать созданию справедливой и равноправной системы международной торговли, основанной на универсальных и многосторонних нормах, благоприятствующих долгосрочному развитию развивающихся стран. |
Meanwhile, the United Nations must explore ways of addressing debt issues, making structural adjustment programmes more socially sensitive and promoting development aid as a vehicle for investment and development support. That would help create an enabling environment for improving the social situation in developing countries. |
Одновременно Организация Объединенных Наций должна изучать пути решения проблем, связанных с задолженностью, разработать программы структурной перестройки, в большей степени ориентированной на нужды общества, и содействовать оказанию помощи в целях поощрения инвестиций и развития для создания благоприятных условий для улучшения социального положения в развивающихся странах. |
We need an Organization that responds better to one of its fundamental objectives, which consists of promoting economic and social progress, eradicating poverty and ensuring the widest possible participation in an expanding world economy. |
Нам нужна Организация, способная с большей эффективностью выполнять одну из своих основных функций: содействовать экономическому и социальному прогрессу, ликвидации нищеты и обеспечению максимально широкого участия в растущей мировой экономике. |
Contacts with the parties have been initiated to undertake preparatory work for the Transitional Administration, with a view to promoting understanding of the Basic Agreement and moving forward with confidence-building measures. |
Налаживаются контакты со сторонами в целях проведения подготовительной работы к организации Временной администрации, с тем чтобы содействовать пониманию Основного соглашения и продвинуться вперед в деле принятия мер укрепления доверия. |
The first UNDCP inter-agency programme in central Asia aimed at promoting community-based development in areas most affected by drug trafficking and illicit production in Kyrgyzstan, was being implemented in cooperation with UNDP and United Nations Volunteers. |
В сотрудничестве с ПРООН и программой Добровольцы Организации Объединенных Наций осуществляется первая межучрежденческая программа ЮНДКП в Центральной Азии, призванная содействовать экономическому развитию с опорой на общины в районах Кыргызстана, в наибольшей степени затронутых торговлей наркотиками и их незаконным производством. |
It should also, over time, lead to better coordination of the many-faceted activities being carried out by the international community on, in and around the oceans, thus promoting the integrated approach that is at the heart of the Convention. |
Со временем она также приведет к улучшению координации разносторонней деятельности международного сообщества в сферах, связанных с океанами, и тем самым будет содействовать комплексному подходу, который лежит в основе Конвенции. |
The success of the peace process is linked also to efforts by all other international parties able in one way or another to play a role in promoting the process. |
Успех мирного процесса связан также и с усилиями любых других членов международного сообщества, способных тем или иным образом содействовать этому процессу. |
Pursuant to article 56 of the Telecommunications Act, Croatian Radio and Television is obliged to respect human dignity and fundamental human rights, in addition to promoting understanding of members of ethnic and national communities or minorities. |
В соответствии со статьей 56 Закона о телекоммуникациях радио и телевидение Хорватии обязаны, в частности, уважать человеческое достоинство и основные права человека и содействовать пониманию в отношении представителей этнических и национальных общин или меньшинств. |
The Committee's powers had been broadened and specified, and it could now issue recommendations at the request of the Government or Parliament or at its own initiative; it was also in charge of promoting information on human rights. |
Функции этого Комитета были расширены и уточнены, и сейчас он может разрабатывать рекомендации по просьбе правительства или парламента, либо также по собственной инициативе; кроме того, на него возложена задача содействовать информированию населения по вопросам прав человека. |
Article 27 of the Political Constitution of the United Mexican States, amended by a Decree of 29 July 1992, establishes the various forms in which land and waters are held and the conditions for promoting comprehensive rural development. |
Статья 27 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, измененная декретом от 29 июля 1992 года, закрепляет различные формы собственности на землю и воду, а также соответствующие условия, которые должны содействовать комплексному развитию сельских районов. |
The United Nations development system should play a more prominent role in South-South cooperation by enhancing its coordination with UNCTAD and the regional economic commissions with a view to promoting TCDC. |
Система Организации Объединенных Наций в области развития должна играть более значимую роль в сотрудничестве по линии Юг-Юг путем усиления его координации с ЮНКТАД и региональными экономическими комиссиями с целью содействовать ТСРС. |
They should seek to promote judicial cooperation, to strengthen the fight against money laundering and to develop viable alternatives in order to eliminate the planting of drug crops by promoting replacement crops. |
Они должны стремиться содействовать сотрудничеству в судебной области, укреплять борьбу против отмывания денег и развивать жизнеспособные варианты сельскохозяйственных культур, которые можно выращивать вместо наркотикосодержащих. |
Increasing end-use energy efficiency, the use of renewable energy sources and new technologies and supporting suitable land and forestry management practices were essential priorities in alleviating poverty and promoting sustainable economic growth. |
Следует создать благоприятные условия для рационального использования энергии, перехода на возобновляемые источники энергии и внедрения новых технологий и подходящих методов землеустройства и ведения лесного хозяйства в целях борьбы с нищетой и содействовать достижению устойчивого экономического роста. |
Description: The Meeting of the Parties will assist countries in promoting management in transboundary waters and will, inter alia, build on the deliberations and results of international conferences in this field. |
Описание: Совещание Сторон будет содействовать тому, чтобы страны поощряли рациональное использование трансграничных вод, и при этом опирались в своей работе на итоги дискуссий и результаты международных конференций в этой области. |
Our aim is to continue to focus the attention of the international community on the critical economic and social situation in this brotherly and friendly country, in the hope of further promoting feelings of solidarity towards it throughout the world. |
Наша цель заключается в том, чтобы продолжать фокусировать внимание международного сообщества на критической экономической и социальной ситуации в этой братской и дружественной стране в надежде содействовать укреплению во всем мире чувств солидарности по отношению к ней. |
Foster worldwide collaboration between space users by supporting Swiss centres of competence at university level nationally and promoting their applications for participation in ESA Earth observation projects; |
содействовать развитию международного сотрудничества пользователей космического пространства путем поддержки на национальном уровне университетских научных центров Швейцарии и содействия прикладному использованию их разработок в рамках проектов ЕКА по наблюдению Земли; |
The treaty bodies' responsibilities lay in an objective and timely consideration of State party reports, promoting a constructive dialogue with States parties and coming up with effective, constructive conclusions and follow-up action. |
Г-н Гарвалов отмечает, что любой договорный орган призван объективно и в должное время рассматривать доклады государств-участников, содействовать установлению с ними конструктивного диалога, готовить значимые и конструктивные выводы и предлагать последующие мероприятия. |
The delegations encouraged UNFPA to expand such partnerships with United Nations agencies and NGOs, and stressed that the Fund should play an advocacy role in promoting the inclusion of reproductive health services in the work of those agencies. |
Делегации призвали ЮНФПА расширять подобное партнерство с учреждениями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями и подчеркнули, что Фонд призван сыграть свою роль пропагандиста и просветителя, с тем чтобы содействовать интеграции услуг по охране репродуктивного здоровья в деятельность этих учреждений. |
(c) Contribute so that all citizens enjoy the same dignity and equal opportunities and rights by promoting initiatives that have the intention of gradually eliminating discrimination; |
с) содействовать обеспечению равного достоинства, возможностей и прав всех граждан путем поощрения инициатив, направленных на постепенное искоренение дискриминации; |