Let us all unite in promoting the peace process and turn the Middle East from a region of conflict and mistrust into a region of peace and cooperation. |
Давайте же будем сообща содействовать мирному процессу и превратим Ближний Восток из региона конфликта и недоверия в регион мира и сотрудничества. |
The machinery to be set up would have the task of promoting dialogue within the system in order to harmonize the policies and strategies of its component parts in all matters concerning their possible impact on the human rights environment. |
На этот будущий механизм должна быть возложена задача содействовать диалогу в рамках всей системы для согласования политики и стратегий ее отдельных компонентов по всем вопросам, касающимся их возможного воздействия на положение в области прав человека. |
Accordingly, the Government of Japan would like to affirm its renewed commitment to promoting respect for the rights, and to realize the potential, of young people everywhere. |
В этой связи правительство Японии хотело бы вновь подтвердить свое обязательство содействовать уважению прав и реализации потенциала молодых людей во всем мире. |
Of late, the Council's missions to regions of crisis have become an important tool for gaining a better understanding of ground realities and for finding ways of containing conflict and promoting peace processes. |
В последнее время важным инструментом для того, чтобы лучше разбираться в местных реалиях и изыскивать способы сдерживания конфликтов и содействовать мирным процессам стали направляемые Советом в регионы кризисов выездные миссии. |
The United Nations Population Fund, in response to Security Council resolution 1325, organized a consultative meeting on the impact of conflict on women and girls with the aim of promoting the mainstreaming of gender perspectives in UNFPA operations in emergency and post-conflict situations. |
В ответ на резолюцию 1325 Совета Безопасности Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения организовал консультативное совещание по вопросу о воздействии конфликтных ситуаций на женщин и девочек, с тем чтобы содействовать учету гендерных аспектов в деятельности ЮНФПА в чрезвычайных постконфликтных ситуациях. |
The OIC and EU countries are committed to defining problems emerging from cultural prejudices and political and economic injustices and to promoting solutions that will contribute to universal peace, welfare and stability. |
Страны - члены ОИК и ЕС делают все возможное, чтобы выявить проблемы, порождаемые культурными предрассудками и политической и экономической несправедливостью, и содействовать изысканию решений, которые будут способствовать всеобщему миру, благоденствию и стабильности. |
The Development Councils Act assigns the Councils the goal of organizing and coordinating public administration by formulating development policies and budgetary plans and programmes and promoting coordination among public and private institutions. |
Законом о советах по вопросам развития им в обязанность вменена задача организовывать и координировать государственное управление путем разработки политики в целях развития, бюджетных планов и программ, а также содействовать координации деятельности различных ведомств, государственных органов и частного сектора. |
Romania remains strongly committed to promoting the global eradication of anti-personnel mines, and will continue to campaign for universal application of the Ottawa Convention, which sets strict time limits for the destruction of stockpiles and the clearance of mined areas. |
Румыния по-прежнему преисполнена решимости содействовать глобальной ликвидации противопехотных мин и будет продолжать участвовать в кампании по универсальному применению Оттавской конвенции, которая устанавливает строгие временные сроки для уничтожения запасов мин и расчистки заминированных территорий. |
According to information provided by the administering Power, the Strategic Policy Statement for the financial year 2003-2004 indicates the Government's goal of promoting economic growth, improving the standard of education and increasing government efficiency. |
Согласно информации, предоставленной управляющей державой, в Заявлении о стратегической политике на 2003/2004 финансовый год отражена стоящая перед правительством цель - содействовать экономическому росту, повышению уровня образования населения и эффективности работы органов управления. |
We wish to reaffirm that the resolution is aimed at ensuring respect for the sovereignty, territorial integrity, political independence and unity of Somalia and promoting safe and uninterrupted maritime navigation in the area. |
Мы хотим еще раз заявить о том, что эта резолюция ставит себе целью обеспечить соблюдение суверенитета, территориальной целостности, политической независимости и единства Сомали, содействовать безопасному и беспрепятственному судоходству в этой зоне. |
The UNECE strategy for sustainable quality of life in human settlements in the twenty-first century identifies five goals for promoting sustainable quality of life. |
В Стратегии ЕЭК ООН в области устойчивого качества жизни в населенных пунктах в XXI веке определяются пять целей, призванных содействовать устойчивому качеству жизни. |
The Committee had shown through its resolutions its support and belief in a new reinforced INSTRAW capable of promoting and implementing research and training programmes for the advancement of women and gender equality worldwide. |
В своих резолюциях Комитет проявил свою поддержку и веру в новый, укрепленный МУНИУЖ, способный содействовать проведению учебных и научно-исследовательских программ по вопросам улучшения положения женщин и равенства между мужчинами и женщинами во всем мире. |
The Committee recommended that the Government elaborate a policy which should include the adoption and implementation of specific proactive measures, such as educational and awareness-raising programmes, aimed at promoting equality in employment and occupation with respect to all seven grounds listed in ILO Convention No. 111. |
Комитет рекомендовал правительству разработать политику, предусматривающую принятие и осуществление конкретных профилактических мер, таких, как программы просвещения и повышения осведомленности, призванных содействовать равенству в сфере труда и занятий с учетом всех семи оснований, перечисленных в Конвенции МОТ Nº 11113. |
With that in mind, his Government was prepared to play its part in promoting development and prosperity for all and opening a new era in international development cooperation. |
В этом смысле Китай готов содействовать всеобщему развитию и процветанию, открытию новой эры международного сотрудничества в целях развития. |
Such activities of UNDCP respond to the need to facilitate the creation of an international network promoting regular contact among youth involved in demand reduction activities and allowing them to stay informed and learn from each other (objective 9). |
Такая деятельность ЮНДКП отвечает потребности содействовать созданию международных сетей, которые способствуют поддержанию связи между молодыми людьми, участвующими в мероприятиях по сокращению спроса, и дают им возможность быть в курсе дел и учиться друг у друга (цель 9). |
The Office of Internal Oversight Services has been promoting, and will continue to promote, self-monitoring for the sake of good management and not just for oversight purposes. |
Управление служб внутреннего надзора содействует и будет продолжать содействовать внедрению самоконтроля в интересах благого управления, а не только для целей надзора. |
My delegation also supports the Working Group's emphasis on the importance of financing for development in promoting durable peace and sustainable development on the African continent. |
Моя делегация поддерживает также тот акцент, который ставит Рабочая группа на важности финансирования в целях развития, с тем чтобы содействовать обеспечению прочного мира и устойчивого развития на африканском континенте. |
It is our strong belief that the opening up of a democratic space by leaders will go a long way in reducing conflicts and promoting development in Africa. |
Мы убеждены в том, что открытие нашими руководителями демократических возможностей будет во многом содействовать уменьшению числа конфликтов и активизации развития в Африке. |
It requests the International Labour Organization to take the lead in promoting a coherent approach to employment and decent work and facilitate its integration in the programmes and operations of the United Nations system. |
В ней содержится просьба к Международной организации труда взять на себя ведущую роль в стимулировании согласованного подхода к вопросам занятости и достойной работы и содействовать его учету в программах и деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
My delegation is gratified at the progress that continues to be made in some of these conflict situations, and the intervention that is therefore possible, not only in averting humanitarian crises, but also in promoting peace and democracy. |
Моя делегация положительно оценивает продолжающийся прогресс в урегулировании ряда конфликтных ситуаций и тот факт, что вмешательство может не только предотвратить гуманитарные кризисы, но и содействовать установлению мира и демократии. |
When the States Members of the United Nations, at the initiative of the International Olympic Committee, called 10 years ago for the revival of the Olympic Truce, we committed ourselves to promoting peace and dialogue. |
Когда государства - члены Организации Объединенных Наций, действуя по инициативе Международного олимпийского комитета, призвали десять лет тому назад возродить «олимпийское перемирие», мы взяли на себя обязательство содействовать миру и диалогу. |
The special session marked a renewed and strengthened commitment by the international community to eradicating poverty, promoting full and productive employment and fostering social integration to achieve stable, safe and just societies for all. |
На специальной сессии было заявлено о возобновленном твердом обязательстве международного сообщества искоренить нищету, содействовать полной и продуктивной занятости и способствовать социальной интеграции для формирования обществ для всех, основанных на принципах стабильности, безопасности и справедливости. |
As one of the leading humanitarian organizations, the International Committee of the Red Cross (ICRC) was firmly resolved to take an active part in the discussions under way on that matter and to promoting effective institutional cooperation on behalf of displaced persons. |
Являясь крупной гуманитарной организацией, Международный комитет Красного Креста (МККК) преисполнен твердой решимости принимать активное участие в проходящем обсуждении данного вопроса, а также содействовать укреплению институционального сотрудничества в интересах перемещенных лиц. |
It therefore supported activities under section 9 that were aimed at promoting the sustained economic growth and sustainable development of developing countries, which was one of the priority areas of the revised medium-term plan for 1998-2001. |
Исходя из этого, оратор поддерживает те направления программы, которые имеют целью содействовать устойчивому экономическому развитию развивающихся стран, что представляет собой одно из приоритетных направлений пересмотренного среднесрочного плана на 1998-2001 годы. |
This new approach is aimed at promoting sustainable industrial development by reinforcing the multiple links between entrepreneurship, technology, productivity enhancement and growth, and at facilitating a better conceptual and operational design of the Organization's support services. |
Такой новый подход призван содействовать устой-чивому промышленному развитию путем укрепления разнообразных связей между сферами предпринима-тельской деятельности, технологии, повышения про-изводительности и роста, а также совершенствованию концептуальной и оперативной структуры вспомога-тельных услуг Организации. |