A policy covering relations with the cultural communities, which recognizes the importance of communities in all their diversity and condemns all forms of intolerance or discrimination shown towards the cultural communities; |
стратегия поддержания связей с культурными общинами, в которой признается важность всего многообразия общин и осуждаются все формы нетерпимости или дискриминации, проявляемые по отношению к культурным общинам; |
The general policy is out of our hands, but we must conduct our operations in the spirit of the role given us by C. in C., the main essence of which is that we should attain our object with a minimum of Australian casualties. |
Общая стратегия определяется не нами, но мы должны проводить наши операции в соответствии с ролью, порученной нам ГК, основная суть которой в том, чтобы достичь наших целей с минимальными потерями среди австралийцев. |
The chosen policy of setting criteria as outlined above for risks of road and railroad activities is based on the idea of a consistent and rationalized risk approach. |
Выбранная стратегия установления критериев, описание которой приводится выше, для оценки рисков в ходе автомобильных и железнодорожных операций основана на концепции применения метода последовательной и рационализированной оценки рисков. |
Don't ask, don't tell, that's your policy? |
"Не спрашивай, не говори" - вот твоя стратегия? |
An employment strategy aimed at promoting decent work under conditions of equality, security and dignity should be a fundamental component of any development strategy, and must be oriented to include employment creation in macroeconomic policy. |
Стратегия занятости, направленная на обеспечение приемлемой работы в условиях равенства, безопасности и достоинства, должна быть одним из основных компонентов любой стратегии развития и должна быть ориентирована на включение задачи создания рабочих мест в макроэкономическую политику. |
No policy or strategy for improving the access to justice by indigenous peoples or for eliminating the abuses in the justice system can ultimately be successful in the long term if the root causes of disadvantage are not also addressed. |
Ни одна политика или стратегия по облегчению доступа к правосудию для коренных народов или по ликвидации злоупотреблений в системе правосудия в конечном итоге не будет успешна в долгосрочном плане, если не будут рассматриваться глубинные причины неравноправия. |
Its main policy documents were the State Environment Programme for 1998-2008, the State Programme on Ecological Education for the period until 2010 and the Poverty Reduction Strategy Paper. |
Основными политическими документами являются Государственная экологическая программа на 1998-2008 годы, Государственная программа в области экологического образования на период до 2010 года и Стратегия в области сокращения масштабов нищеты. |
There is no flow of expertise (guidelines), marketing, management, global strategy, support to guaranteed prices development, single business policy, information system, education, scientific and expert institutions, legislation, or standardization of plans and programmes. |
Нет притока экспертных знаний (руководящих принципов), отсутствуют маркетинг, рациональное управление, глобальная стратегия, поддержка для развития системы гарантированных цен, единая предпринимательская политика, информационная система, образование, научные и экспертные институты, законодательство и стандартизация планов и программ. |
Furthermore, a key element in ensuring optimal United Nations support to the peace process is a clear communications strategy, which requires the dissemination of accurate information regarding United Nations policy positions, including its stand on the prevention and suppression of terrorism. |
Кроме того, одним из ключевых элементов обеспечения оптимальности той поддержки, которую Организация Объединенных Наций оказывает мирному процессу, является четкая коммуникационная стратегия, требующая распространения достоверной информации о принципиальных позициях Организации Объединенных Наций, включая ее позицию в отношении предупреждения и пресечения терроризма. |
The development policy framework is consistent with achieving the MDG targets, and the development strategy is being refined to give equal consideration to our other international commitments and the Pacific Plan. |
Структура политики в области развития соответствует задаче достижения ЦРДТ, и стратегия развития сейчас дорабатывается в деталях с целью уделения равного внимания другим нашим международным обязательствам и Тихоокеанскому плану. |
Such a framework requires involving those who have been displaced in their own resettlement; comprehensive monitoring and reporting on all aspects of the return process; and proper communication channels that trickle down from the policy to the operational level and to the displaced people themselves. |
Такая стратегия должна предусматривать участие самих перемещенных лиц в решении вопросов, касающихся их расселения; всеобъемлющий контроль и отчетность в отношении всех аспектов процесса возвращения и установление надлежащих каналов коммуникации от директивного уровня до операционного и далее до самих перемещенных лиц. |
The United States has declared the pre-emptive nuclear strike to be its security strategy; it is engrossed in developing new types of nuclear weapons and is applying dual standards in its nuclear policy based on its relations with other countries and its strategic interests. |
Соединенные Штаты заявляют о том, что стратегия упреждающего удара служит целям их безопасности; они продолжают заниматься разработкой новых видов ядерного оружия и применять двойные стандарты в своей ядерной политике в зависимости от своих отношений с другими странами и своих стратегических интересов. |
The institutional issues should be resolved if the UNICEF-supported decentralization strategy is to be used as a model for the implementation of the Government's decentralization policy. |
Для того чтобы осуществляемая при поддержке ЮНИСЕФ стратегия децентрализации могла быть использована в качестве образца для проведения в жизнь правительственной политики децентрализации, необходимо решить институциональные вопросы. |
It is increasingly likely that Saakashvili's policy is aimed at instigating bloodshed in South Ossetia or Abkhazia and putting all the blame on Russia - a strategy that appears designed to bring the Americans to the region eventually. |
Все более и более становится очевидным, что политика Саакашвили нацелена на подстрекательство кровопролития в Абхазии и Южной Осетии и возложении всей вины на Россию - стратегия, которая кажется разработанной, чтобы в конечном счете привести в регион американцев. |
Utilizing the Division's capacity for policy analysis, intergovernmental support and advisory services, the strategy will include assisting Governments and other actors by advancing common norms, policies and cooperative action and developing integrated approaches. |
За счет использования потенциала Отдела по анализу политики, межправительственной поддержке и консультационных услуг данная стратегия предусматривает оказание правительствам и другим участникам содействие за счет определения общих норм политики и совместных действий и выработки комплексных подходов. |
Pursuant to the Peace Agreements, the compensation policy conducted by the Peace Secretariat (SEPAZ), as established by the National Reconciliation Act of December 1996, must take into consideration the recommendations of the Clarification Commission. |
В соответствии с мирными соглашениями стратегия предоставления компенсации, за которую отвечает Секретариат по вопросам мира (СЕПАС), как это определено в Законе о национальном примирении (декабрь 1996 года), должна проводиться в жизнь с учетом рекомендаций Комиссии по расследованию (КР). |
The greatest influence on a rational use of the available transport capacities have the policy of the prices for transport services, the road user charges and the tolls, which are in the competence, to a certain extent, of the State authorities. |
Основным фактором, влияющим на рациональное использование имеющегося транспортного потенциала, является стратегия установления расценок на транспортные услуги, сборов с пользователей дорогами и взимания дорожных пошлин, что в известной мере относится к компетенции государственных органов. |
Guatemala had not yet drawn up a policy to fight organized crime and thus lacked the required legislation, nor had it identified any international instrument that would permit it to participate in the prevention and control of organized crime. |
В Гватемале пока еще не разработана стратегия борьбы с организованной преступностью и, соответственно, нет необходимого законодательства; она также не определила международный документ, присоединение к которому позволило бы ей участвовать в предупреждении организованной преступности и борьбе с ней. |
Many governmental departments and bodies will have contact with the cooperative movement, while a policy of enabling and supporting cooperatives and operating an effective partnership with the movement will involve actions by a wide range of governmental institutions. |
Многие правительственные департаменты и органы будут иметь контакт с представителями кооперативного движения, в то время как стратегия поощрения и поддержки кооперативов и налаживание эффективного сотрудничества с кооперативным движением будет предполагать проведение соответствующих мероприятий самым широким кругом правительственных учреждений. |
The policy for keeping up the production in these areas is, however high on the political agenda in Norway, due to its importance for the districts and the scarcely populated areas. |
Вместе с тем стратегия наращивания объема производства в этих отраслях занимает видное место в политике норвежского правительства ввиду ее важности для регионов и малонаселенных областей Норвегии. |
A new housing policy was being drafted to address the serious housing deficit; it would unite the Government and the private sector in the effort to provide affordable housing. |
В настоящее время разрабатывается новая жилищная стратегия, цель которой - ликвидировать огромный дефицит жилья; она призвана объединить усилия правительства и частного сектора по строительству дешевого жилья. |
The Parties agree that a comprehensive resettlement strategy presupposes the productive integration of the uprooted population into the framework of a sustained, sustainable and equitable development policy in the resettlement areas and regions that will benefit all the population groups living there. |
Стороны согласны с тем, что всеобъемлющая стратегия расселения предполагает производительную интеграцию перемещенного населения в рамках политики устойчивого, непрерывного и справедливого развития районов и регионов расселения, которая отвечала бы интересам всех, кто там проживает. |
The FICSA representative recalled that the structure of a salary scale was not an end in itself; the scale derived from such general policy considerations as the desired/required hierarchical structure of the organization and its human resources management strategy. |
Представитель ФАМГС напомнил, что структура шкалы окладов не является самоцелью; построение шкалы основано на таких общих директивных соображениях, как желательная или требуемая организационная структура и стратегия организации в области управления людскими ресурсами. |
The overall strategy should thus be towards focusing on the wider issues of institutional and policy changes that are needed to provide the right incentives and support mechanisms for the adoption of technology required to increase production efficiency, while promoting diversity, increase resilience and minimize environmental risks. |
Таким образом, общая стратегия должна быть нацелена на решение относительно широких проблем институциональных и программных изменений, необходимых для обеспечения надлежащих механизмов стимулирования и поддержки внедрения технологий, требующихся для повышения эффективности производства, при поощрении разнообразия подходов, повышении гибкости и сведении к минимуму экологических рисков. |
What is remarkable about this current vogue in economic development policy, which applies both to the developing economies and to economies in transition, is the extent of convergence that has evolved as to what constitutes an "appropriate" or efficacious economic strategy. |
Эта популярная в настоящее время концепция в области экономического развития, применимая как к развивающимся странам, так и к странам с переходной экономикой, примечательна тем, насколько сблизились взгляды на то, какой должна быть "соответствующая" или эффективная экономическая стратегия. |