Law that is written in a "foreign" and difficult, technical language, inaccessible statute books, and judicial institutions which are physically far from a majority of the citizens, are costly, inefficient and corrupt. |
законы написаны на "иностранном", сложном, техническом языке, своды законов недоступны, а судебные учреждения, физически находящиеся далеко от большинства граждан, неэффективны и коррумпированы, и обращение к ним влечет за собой существенные расходы; |
If for some key value in file INF there is some odd number of records with this key value then you should copy the record from the set that is physically allocated the first among all records with this key value in file INF. |
Если для некоторого значения ключа в файле INF присутствует некоторое нечетное количество записей с таким значением ключевого поля, то в файл OUTF должна быть скопирована та запись из этого множества, которая физически расположена в файле INF первой среди всех записей с данным значением ключа. |
As close as I get to it, I don't think I can physically torture myself that much, year in and year out, and expect it to fulfill me the way that it does and the way that it is right now. |
Чем сильнее я осознавал это, тем очевиднее было, что я просто физически не смогу мучить себя так сильно, из года в год, и при этом ещё и надеяться на то удовольствие, которое я получаю сейчас. |
We need computers that can physically adapt to us and adapt to the ways that we want to use them and really harness the rich dexterity that we have of our hands, and our ability to think spatially about information by making it physical. |
Нам нужны компьютеры, которые могут физически адаптироваться к нам и к тому, как мы хотим их использовать, могут по полной использовать ловкость наших рук и способность пространственно воспринимать информацию, сделав её материальной. |
The straw needed cutting, but that took only a week, and finally, physically beaten and broken, |
Ќужно было запасти подстилки, но это зан€ло всего неделю. Ќаконец, физически измотанна€ и разбита€, |
You're used to the course it's taken, you can see it from the racket or the bowler's arm, but you don't have time physically to see the ball with your eye. |
Вы привыкли к траектории, которую он выбрал, его можно увидеть на ракетке или в руке подающего, но у вас физически нет времени, чтобы увидеть мяч зрением. |
I mean, we don't make each other sick, like, physically, right? |
То есть... мы не заразим друг друга... в смысле... физически, да? |
It was observed that the debtor's assets were often not physically turned over to the foreign representative; instead, the debtor was divested of its assets, and it was the administration of the assets that was entrusted to the foreign representative. |
Было указано, что активы должника обычно физически не передаются иностранному представителю; вместо этого должник лишается права распоряжаться своими активами, а иностранному представителю поручается осуществлять управление такими активами. |
The educational system also includes boarding schools for children whose families are unable to provide for their upbringing and education, and special schools, classes, groups and home study for physically immature and mentally retarded children. |
В школьную систему входят также школы-интернаты для детей, не имеющих необходимых условий для получения воспитания и образования в семье, и специализированные школы, классы, группы, а также обучение на дому для физически слаборазвитых и умственно отсталых детей. |
(a) The worker must be physically and mentally able to work since, if he is unfit for work due to sickness, disability or old age, he may be eligible for other benefits provided by social security; |
а) конкретный работник был работоспособным (был физически и психически пригодным), поскольку, в случае его непригодности в связи с болезнью, инвалидностью или преклонным возрастом, он может получать другие пособия, которые также выплачиваются за счет средств социального обеспечения; |
The school system also includes special elementary boarding schools for children who do not have the necessary conditions for being brought up and educated in the family, special schools, classes and groups, and teaching at home for physically underdeveloped and mentally retarded children. |
В школьную систему входят также общеобразовательные школы-интернаты для детей, не имеющих необходимых условий для получения воспитания и образования в семье, и специализированные школы, классы, группы, а также обучение на дому для физически слаборазвитых и умственно отсталых детей. |
(a) Some items, such as press kit covers, cannot physically be printed internally, as the print shop does not have the required equipment to print them; |
а) некоторые виды продукции, например обложки для подборок информационных материалов для прессы, физически не могут быть напечатаны собственными силами, поскольку типография не располагает для этого необходимым оборудованием; |
Those included elements in three basic areas: elements that the subject physically possessed, such as a debit or credit card, a national identity card or a passport; elements that only the subject would know, such as passwords and PIN numbers; and biometric elements. |
К ним относятся элементы трех основных категорий: элементы, которыми физически владеет данное лицо, такие как дебетовая или кредитная карточка, национальное удостоверение личности или паспорт; элементы, известные только данному лицу, такие как пароли и персональные идентификационные номера; и биометрические элементы. |
The majority furthermore held that tribunals had generally only held that one State of nationality might not claim on behalf of a dual national where the dual national was physically present in the respondent State of nationality. |
Кроме того, большинство заявило, что трибуналы, как правило, лишь утверждали, что одно государство гражданства не может предъявлять иск от имени лица с двойным гражданством, когда такое лицо физически находится в государстве гражданства, являющемся ответчиком. |
n) "Mass or product" means tangibles other than money that are so physically associated or united with each other that they lose their separate identity under law other than this law. |
n) "Масса или продукт" означает предметы движимого имущества - иные, нежели денежные средства, - которые настолько физически связаны или объединены между собой, что теряют присущие им индивидуальные характеристики согласно иным нормам права, нежели настоящие правовые положения. |
The General Comment clarifies that: "The human right to water entitles everyone to sufficient, safe, acceptable, physically accessible and affordable water for personal and domestic uses." |
В Замечании общего порядка поясняется, что: "Право человека на воду предполагает право каждого человека на достаточное количество безопасной воды приемлемого качества, необходимой для удовлетворения его личных потребностей и бытового использования, которая являлась бы физически и экономически доступной"29. |
This means that if the companies in question are more than shells, they are not physically present in Liberia, and none of the diamonds in question were either mined in, or passed through, Liberia. |
Это означает, что, если рассматриваемые компании не являются фиктивными, они физически не представлены в Либерии, и ни один из рассматриваемых алмазов не добывался в Либерии и не провозился через нее. |
What future can these children hope to have when they were denied educational opportunities and left physically and mentally scarred and disabled, thus posing a danger not only to themselves but to other children? |
На какое будущее могут рассчитывать эти дети, если они были лишены возможностей получить образование и остались физически и морально искалеченными или инвалидами, тем самым угрожая не только самим себе, но и другим детям? |
Clarify the circumstances and modalities under which observers may be invited to be physically present in the room where the Executive Board is meeting, especially when matters of particular interest to the observer is being discussed; |
а) уточнить обстоятельства и условия, при которых наблюдателям может быть предложено физически присутствовать в зале заседаний во время проведения совещаний Исполнительного совета, особенно при обсуждении вопросов, представляющих для наблюдателя особый интерес; |
The marriage age for young women, who had the right of consent to marriage, was 17, although girls who were physically mature could marry at a younger age with leave from the religious chief justice. |
Возраст вступления в брак молодых женщин, которые обладают правом давать свое согласие на вступление в брак, составляет 17 лет, хотя девушки, которые физически готовы к этому, могут вступать в брак в более раннем возрасте с разрешения главного церковного судьи. |
The commodities in the main warehouses consequently were physically counted for the first time in September 1999 and numerous discrepancies were revealed between the items in the warehouses and the amounts recorded in CTS as of August 1999. |
В результате этого в сентябре 1999 года товары на основных складах были впервые физически учтены, при этом по состоянию на август 1999 года были выявлены многочисленные несоответствия между количеством товаров на складах и товаров, зарегистрированных в ССТ. |
b) Abolition of the CSO's district units - technology of field surveys will have to be modified so that the statistical structure based on old districts can be abolished physically (offices, local PC networks, data transfer lines). |
Ь) Упразднение районных подразделений ЧСУ: нужно будет таким образом изменить технологию сбора данных на местах, чтобы можно было ликвидировать физически статистическую структуру, базирующуюся на старой системе районов (офисы, местные сети ПК, линии передачи данных). |
(b) be physically and mentally fit to operate a pleasure craft, and in particular, must have sufficient powers of vision and hearing, |
Ь) быть физически и психически пригодным для управления прогулочным судном и, в частности, должен иметь достаточные для этого зрение и слух; |
While it was suggested that it was implicit that those who undertook to perform with respect to the contract of carriage undertook to do so physically, there was also strong support expressed for this refinement of the original proposal. |
Хотя было высказано мнение о том, что косвенно ясно подразумевается, что лица, обязующиеся исполнить обязанности в отношении договора перевозки, обязуются исполнить их физически, предложение о внесении подобного рода уточнения в первоначальное предложение получило решительную поддержку. |
Aerospace objects, since they are capable of moving through airspace and travelling through outer space, which are physically different from each other, have to be subject to the rules of the surroundings in which they are present. |
В отношении аэрокосмических объектов, учитывая их способность перемещаться как в воздушном пространстве, так и в космическом пространстве, которые физически отличаются друг от друга, должны применяться нормы права, действующие в отношении той среды, в которой находятся эти объекты. |