| "Some of those affected will never fully recover physically and psychologically. | «Некоторые из пострадавших никогда полностью не восстановятся ни физически, ни психологически. |
| Other criteria focus on age, minimum scholastic requirements and the need to be physically and medically adept. | Другие критерии устанавливают возраст, наличие минимального общеобразовательного уровня и необходимость быть физически и психически здоровым. |
| However, so-called Democratic Republic of the Congo diamonds do not even physically need to transit the territory. | Вместе с тем, так называемым алмазам Демократической Республики Конго необязательно физически следовать транзитом через ее территорию. |
| That may be especially true for children and adolescents who are in the process of physically and mentally developing. | Однако есть основания полагать, что даже экспериментаторство с наркотиками может быть вредным, особенно для детей и подростков, которым надо еще развиваться физически и духовно. |
| The programmes continued to operate through a network of community-based organizations, most of which are physically located within the camps. | Программы продолжали функционировать на базе сети общинных организаций, большинство из которых физически находятся в лагерях. |
| Any surplus stock should be physically destroyed. | Любые избыточные запасы должны физически уничтожаться. |
| The Gypsies are the only minority that is physically distinguishable from the rest of the Hungarian population. | Цыгане представляют собой единственное меньшинство, которое физически отличается от остального венгерского населения. |
| There is increased awareness among professionals and the general population that violence against women can manifest itself not only physically but also psychologically. | Среди специалистов и населения в целом растет понимание того, что насилие в отношении женщин может проявляться не только физически, но и психологически. |
| Two hundred sixty-one schools have been recorded by education authorities as physically damaged or destroyed during the entire period of the conflict. | За весь период конфликта органы просвещения сообщили о том, что 261 школа была физически повреждена или уничтожена. |
| Others are physically able to work, but only on the land owned by others. | Есть люди, которые физически могут работать, но только на земле, принадлежащей другим, поскольку у них нет своей земли. |
| The children were physically coerced into carrying out searches for the soldiers. | Детей физически заставляли производить обыски для солдат. |
| Strabag stated that from that point on, further performance of the contract was "physically and legally impossible". | "Страбаг" заявила, что с этого момента дальнейшее выполнение контракта стало "физически и юридически невозможным". |
| Let me quote Prime Minister Bajram Rexhepi: "My goal is to integrate Serb enclaves that have been physically isolated until now. | Позвольте мне процитировать премьер-министра Байрама Реджепи, который сказал: «Моя цель заключается в интеграции тех анклавов сербов, которые до сих пор были физически изолированы. |
| It was also pointed out that the definition of "performing party" covered only those persons that "physically" handled the goods. | Было также отмечено, что определение "исполняющей стороны" охватывает лишь тех лиц, которые "физически" обрабатывают груз. |
| Nevertheless, equipment remains out of camera view, either obscured by structures emplaced around its location or physically absent. | Тем не менее оборудование по-прежнему находится вне зоны наблюдения камер; его либо закрывают конструкции, установленные вокруг него, либо оно просто физически отсутствует. |
| After six years of international effort, this is the first physically integrated administration at the cantonal and city level. | После шести лет международных усилий это первая физически объединенная администрация на уровне кантона и города. |
| For example, one approach could consider any object physically located in outer space as a space object. | Например, один подход состоял бы в том, чтобы рассматривать в качестве космического объекта любой объект, расположенный физически в космическом пространстве. |
| Recovery processes are physically irreversible to a large extent. | Процессы добычи являются в основном физически необратимыми. |
| A communication may be physically received by the addressee, i.e. may reach the server for the electronic address in question. | Так, сообщение может быть физически получено адресатом, т. е. поступить на сервер по указанному электронному адресу. |
| The Board visited a project site at the Senegal Operations Centre and physically verified project assets and noted several deficiencies. | Члены Комиссии посетили место проведения проектных работ в сенегальском операционном центре и физически проверили проектное имущество, выявив ряд недостатков. |
| Measures to improve participation, transparency and accountability must be culturally, physically and economically accessible to all, without discrimination of any kind. | Меры по улучшению степени участия, транспарентности и подотчетности должны быть доступны, физически приемлемы с экономической и культурной точек зрения для всех без какой-либо дискриминации. |
| Most tasks are performed manually and are physically exhausting and time consuming. | Многие работы выполняются вручную, изнуряют физически и отнимают много времени. |
| The organization, which is affected by serious financial difficulties, has been unable to be physically present at United Nations meetings. | Испытывая значительные финансовые трудности, организация не смогла физически участвовать в работе органов Организации Объединенных Наций. |
| This may lead to differences between countries and/or fluctuations over time in how physically identical production processes are classified. | Это может привести к различиям и/или колебаниям с течением времени при классификации физически идентичных производственных процессов. |
| Many of the customs surrounding widowhood are not only psychologically and physically harmful; some are also life-threatening. | Многие традиции, касающиеся вдов, могут не только носить морально и физически пагубный характер, но и угрожать их жизни. |