The family and other informal control groups provide the necessary protection for them against social evils, and, at the same time, help them to pursue a physically and morally healthy social life. |
Семья и другие неформальные группы контроля дают необходимую защиту от социального зла, и в то же время помогают им вести физически и морально здоровую социальную жизнь. |
The child shall enjoy special protection, and shall be given opportunities and facilities, by law and by other means, to enable him to develop physically, mentally, morally, spiritually and socially in a healthy and normal manner and in conditions of freedom and dignity. |
Ребенку законом и другими средствами должна быть обеспечена специальная защита и предоставлены возможности и благоприятные условия, которые позволяли бы ему развиваться физически, умственно, нравственно, духовно и в социальном отношении здоровым и нормальным путем и в условиях свободы и достоинства. |
Other delegations, assuming that the members of the Sub-Committee would be few in number, considered that they would be physically unable to perform all those duties in person and could not possibly have all the professional expertise required in the relevant fields. |
Третьи же, учитывая, что состав Подкомитета будет немногочисленным, считали, что они физически не смогут выполнить все эти обязанности лично и могут и не обладать всеми необходимыми в соответствующих областях профессиональными знаниями. |
Currently, the United States and its instrumentalities controlled over 44,000 acres of land, or nearly one third of Guam's total land mass. Of that figure, only 12,000 acres were physically occupied by the United States Government. |
В настоящее время Соединенные Штаты и их учреждения контролируют свыше 44000 акров земель или почти одну треть всего земельного массива Гуама, из которых правительство Соединенных Штатов физически занимает лишь 12000 акров. |
the trees are growing into the structure, and they're both physically pulling the structure apart, and chemically dissolving it. |
Деревья выросли внутри здания и вместе они физически разорвали строение и растворяют его химически. |
Since women are valued mainly as mothers and wives in many cultures, the age at marriage is often very low, and the first pregnancy occurs at an early age, when the woman is neither physically nor psychologically prepared for having children. |
Поскольку во многих культурах женщины ценятся главным образом как матери и жены, они нередко вступают в брак в очень молодом возрасте, и первая беременность наступает в раннем возрасте, когда женщина ни физически, ни психологически еще не готова иметь детей. |
They share the Committee's view that the Committee cannot function properly if its secretariat is physically separated from the secretariat of all the other human rights treaty bodies. |
Они разделяют точку зрения Комитета, согласно которой Комитет не может надлежащим образом функционировать, если его секретариат физически отделен от секретариата всех других договорных органов по правам человека. |
While employment is considered essential to poverty eradication, recognition also must be given to situations in which people cannot find employment, are physically or emotionally incapable of maintaining employment, or are unable to earn sufficient income to sustain themselves. |
Хотя занятость рассматривается как важнейший элемент стратегии искоренения нищеты, следует также признать наличие таких ситуаций, при которых люди не могут найти работу, физически или психологически не способны работать или не в состоянии заработать достаточно средств, с тем чтобы обеспечить самих себя. |
"my dear friends, drinking from that fountain"has healed me, not just physically, |
Мои дорогие друзья, вода из фонтана вылечила меня, и не только физически, но и духовно. |
And then after you've seen all of this, and prepared yourself mentally and physically, then you are ready to see something with a long duration, like in immaterial art. |
После того как вы испытали их все и подготовили себя духовно и физически, вы готовы испытать что-то более длительное, как в нематериальном искусстве. |
In Brazil, the system only provides an identification number of the bidders, so that the reverse auctioneer may control the receiving of bids from the different bidders, but not be able to identify them physically. |
61 В Бразилии система лишь выдает участникам идентификационные номера, с тем чтобы руководитель реверсивного аукциона мог осуществлять контроль за получением предложений от различных участников, но не мог вычислить их физически. |
That would mean that assets that were physically located in that State or should be located there but had been relocated, owing to fraud or error, would be encompassed in the proceeding. |
Это должно означать, что активы, которые физически находятся в этом государстве или должны в нем находиться, но были вывезены вследствие мошенничества или ошибки, будут взяты под контроль в рамках этого производства. |
The errors can be very obvious where they involve an easily identifiable feature, such as a hospital, that is physically located in one "zone" but we all the hospital staff coded as working in another "zone". |
Ошибки могут носить весьма очевидный характер в тех случаях, когда они обладают легко поддающимися идентификации характеристиками: например, определенная больница физически расположена в одной "зоне", однако весь больничный персонал кодируется в качестве работающего в другой "зоне". |
The number of complaints is so great and involves so many widespread geographic areas and individuals that it is physically impossible for the investigations staff to deal with all of them. |
Жалоб столь много и они затрагивают столь много обширных географических районов и отдельных лиц, что расследовать все их следователи физически не в состоянии. |
Indeed, under national judicial practice it would probably be questionable that, as is the case in ICTY, the Office of the Prosecutor and her entire staff physically be located in the same building and in such close proximity to the offices of the Chambers. |
Кроме того, в соответствии с национальной судебной практикой было бы, пожалуй, подозрительно, если бы, как это имеет место в случае МТБЮ, Канцелярия Обвинителя и весь ее персонал физически размещались в том же здании или в непосредственной близости от рабочих помещений Камер. |
However, special legal provisions may be made for the protection and advancement of the interests of women, children, the aged, or those who are physically or mentally disabled or those who belong to a class which is economically, socially or educationally backward. |
Вместе с тем могут предусматриваться особые правовые положения для защиты и отстаивания интересов женщин, детей, престарелых, физически или психически неполноценных либо представителей отсталых в экономическом, социальном или образовательном отношении классов. |
Reported under headquarters in figure 12 are the central functions physically located at headquarters, including the central design function, international procurement and all vehicles purchased for the Agency. |
Показанные на диаграмме 12 расходы штаб-квартиры представляют собой расходы на основные услуги, предоставляемые подразделениями, физически находящимися в штаб-квартире, включая центральное проектное бюро, подразделения по закупкам на внешнем рынке и подразделения, отвечающие за все автотранспортные средства, закупленные для Агентства. |
At present, if one wanted to know how many violations had occurred over a six-month period in a particular country where an operation is deployed, someone would have to physically count each one in the paper copies of the daily situation reports for that period. |
В настоящее время, если кому-то захочется узнать, сколько нарушений имело место за 6-месячный период в той или иной конкретной стране, где осуществляется операция, придется физически подсчитывать бумажные экземпляры ежедневных сводок событий за этот период. |
Although the "Measuring democracy, human rights and governance" project is physically hosted within the structure of the PARIS21 secretariat as are the satellite programmes above, it has a separate governance structure led by its own steering committee of donors. |
Хотя проект «Статистическое измерение уровня развития демократии, соблюдения прав человека и управления» физически включен в структуру секретариата ПАРИЖ-21, как и вышеуказанные вспомогательные программы, он имеет самостоятельную структуру управления, возглавляемую его собственным руководящим комитетом доноров. |
But it cannot be assumed a priori that a similar readiness exists as between parties to treaties across regimes, treaties that seek to achieve physically incompatible solutions, or are inspired by very different objectives in situations experienced as zero-sum games. |
Однако, а priori исходить из того, что аналогичную готовность будут проявлять и участники договоров, относящихся к разным режимам, договоров, которые направлены на достижение физически несовместимых решений или исходят из самых разных целей в возникающих ситуациях, аналогичных игре с нулевой суммой, нельзя. |
Illicit crop cultivation areas will be absorbed into the wider life of the nation, not just physically through the provision of roads, but culturally and linguistically through the provision of education and the application of civil law. |
Районы культивирования запрещенных к возделыванию растений подключатся к общей жизни страны не только физически за счет строительства дорог, но также в культурном и языковом отношении за счет просвещения и применения норм гражданского права. |
In certain countries foreign nationals or persons without citizenship are required to be physically present in the territory of the country in order to be able to found an organization, and registration authorities have broad discretionary powers to refuse registration of foreign human rights organization. |
В некоторых странах иностранным гражданам и лицам без гражданства необходимо физически присутствовать на территории страны, для того чтобы они могли основать организацию, а регистрирующие органы имеют широкие дискреционные полномочия, которые позволяют им отказывать в регистрации иностранной правозащитной организации. |
However, there is still the need for the voices of the children and young people present here today, and of those who cannot be here physically, to be fully considered and incorporated in all agendas for action. |
Вместе с тем сохраняет свою актуальность задача всестороннего рассмотрения и включения во все программы действий мнений детей и молодежи, присутствующих здесь сегодня, и тех, кто не может присутствовать здесь физически. |
(b) Consumption abroad - the supply of a service where the consumer physically travels from one country to another to obtain a service; |
Ь) потребление услуг за границей предоставление услуг, когда потребитель физически перемещается из одной страны в другую для получения услуги; |
I have personally been targeted by those enemies of freedom and democracy who have tried to physically exterminate anyone dedicated to the establishment and preservation of those values, and I know too well that democracy can only prevail if it can defend itself. |
Я сам был объектом ударов, которые наносили враги свободы и демократии, пытавшиеся физически уничтожить любого, кто привержен делу укрепления и сохранения этих ценностей, и мне слишком хорошо известно, что демократия может победить лишь тогда, когда она способна защитить себя. |