Much of the lack of access, even to physically accessible services is due to social restrictions on movement of women and the absence of female health workers. |
Ограниченный доступ даже к физически доступным услугам в значительной степени объясняется социальными ограничениями на передвижение женщин и отсутствием женщин в штате медицинских учреждений112. |
To ensure a positive future for the children, we must give them a good start in life so that they can be physically healthy, mentally alert, emotionally secure, socially competent and able to learn. |
Во имя более светлого будущего детей мы должны обеспечить им хороший старт в жизни, с тем чтобы они могли быть физически здоровыми, умственно полноценными, эмоционально стабильными, конкурентоспособными в социальном отношении и способными к учебе. |
Under article 631 of the Civil Code, "An obligation whose object is a thing or act which is physically or legally impossible shall also be without effect. |
Статьей 631 Гражданского кодекса предусматривается: «Также является неэффективным обязательство, направленное на достижение определенного результата или действия, невозможного физически или с точки зрения закона. |
Under this mode, the customer physically moves across national borders, while the provider does not (typical cases include tourism, education or the repair of transport means abroad). |
При таком способе клиент физически пересекает национальные границы, а поставщик нет (типичными случаями являются, в частности, туризм, образование или ремонт транспортных средств за рубежом). |
If a whole generation of children is being systematically ruined, either physically or mentally, there can be no positive changes for the future of their respective countries. |
Если целое поколение детей систематически уничтожается - будь то физически или психологически, - то не может быть и речи о позитивных переменах в будущем в их соответствующих странах. |
intact; however, superficial cracks or slight superficial damage are not considered as a defect, provided the kernel is physically protected |
неповрежденной; однако наличие поверхностных трещин или незначительных поверхностных повреждений не считается дефектом при условии, что ядро физически защищено; |
As a result of our civil conflict, I am personally acquainted with quite a few former child soldiers whom I have observed to be physically and emotionally damaged. |
Из-за нашего гражданского конфликта я лично знаком с довольно многими детьми, побывавшими в солдатах, и видел, что они и физически, и эмоционально сломлены. |
The international community expects the United Nations to be physically present in order to provide not only humanitarian assistance but also necessary humanitarian protection for those in need. |
Международное сообщество ожидает, что Организация Объединенных Наций будет присутствовать физически для того, чтобы предоставить не только гуманитарную помощь, но и необходимую гуманитарную защиту нуждающимся. |
The petitioner claimed that the clause 9 of Section of Marriage of Civil Code, which permits polygamy if wife is physically or mentally disabled, was contrary to the CEDAW and the Constitution. |
Истец утверждал, что пункт 9 статьи о браке Гражданского кодекса, которое допускает полигамию, если жена является физически или психически неполноценным лицом, противоречит КЛДЖ и Конституции. |
It should also be noted that in order for the IMTF concept to work effectively, its members must be physically co-located during the planning and initial deployment phases. |
Следует также отметить, что для эффективной работы КЦГМ ее члены должны быть физически сосредоточены в одном помещении на этапах планирования и первоначального развертывания. |
An IMTF of the sort just described could be a "virtual" body, meeting periodically but not physically co-located, its members operating from their workday offices and tied together by modern information technology. |
КЦГМ такого характера, о котором говорилось выше, могла бы быть «виртуальным» органом, члены которого встречаются периодически, но физически не сосредоточены в одном помещении, работают на своих обычных рабочих местах и связываются между собой с помощью современных информационных технических средств. |
It should also be recalled that, under the Constitution, judges could not be dismissed from their post unless they were no longer physically or mentally competent to perform their duties or were guilty of gross professional misconduct. |
В то же время следует напомнить о том, что в соответствии с Конституцией судьи могут быть отстранены от должности только в тех случаях, когда они признаны умственно или физически неспособными исполнять свои обязанности или совершили серьезный профессиональный проступок. |
It is now physically impossible for the Organization to accommodate all non-governmental organizations requesting participation in United Nations conferences and meetings; |
Сейчас Организация уже физически не в состоянии удовлетворить просьбы всех НПО разрешить им участвовать в конференциях и совещаниях Организации Объединенных Наций; |
As regards extrabudgetary and other staff resources, the posts of two advisers funded by the United Nations Population Fund remain in the Statistics Division in terms of budgetary allocation, but physically they are located with the UNFPA Technical Services Support Teams situated in Bangkok and Kathmandu. |
Что касается внебюджетных и других кадровых ресурсов, то должности двух консультантов, финансируемых Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения, остаются в Отделе статистике с точки зрения бюджетных ассигнований, однако физически они переданы группам технической поддержки ЮНФПА, расположенным в Бангкоке и Катманду. |
The Special Rapporteur observed that very often national legislation does not contain special provision regarding administrative detention of vulnerable groups, such as children, pregnant women, the elderly and the physically and mentally ill. |
Специальный докладчик заметила, что очень часто национальное законодательство не содержит специальных положений относительно административного задержания уязвимых категорий, таких как дети, беременные женщины, престарелые и физически или психически больные люди. |
The TIRExB considered that nowadays it was not always necessary for Custom authorities to be present and/or inspect the goods physically in order to ensure full Customs control over the TIR operation. |
ИСМДП счел, что в настоящее время сотрудникам таможни не всегда необходимо физически присутствовать и/или досматривать грузы для обеспечения полного таможенного контроля за осуществлением операции МДП. |
As the rains are now ongoing in the southern parts of the country, physically weak and malnourished people are at high risk for malaria. |
Поскольку в настоящее время в южных частях страны идут дожди, физически ослабленные и не получающие достаточного питания люди подвергаются большой опасности заболевания малярией. |
New object class wtwprf is defined as "A waterway profile is a physically non-existent line which is normally the connection of two opposite distance marks. |
Новый класс объекта wtwprf определяется как «Профиль водного пути - это физически не существующая линия, которая обычно является соединением двух противоположных дистанционных отметок. |
The Panel then reviewed the primary processes by which the natural resources are physically exploited by the occupying forces, primarily Rwanda and Uganda, in conjunction with their respective rebel counterparts in the Democratic Republic of the Congo. |
Затем Группа провела обзор первичных процессов, с помощью которых природные ресурсы физически эксплуатируются оккупирующими силами, главным образом Руандой и Угандой во взаимодействии с соответствующими мятежными движениями в Демократической Республике Конго. |
The United Nations and troop-contributing countries can ill afford to be sending troops who are not physically and mentally prepared for such operations. |
Организация Объединенных Наций и страны, предоставляющие войска, не могут направлять войска, которые ни физически, ни морально не готовы к таким операциям. |
For purposes of article 41: (a) A "reasonable means of checking" must be not only physically practicable but also commercially reasonable. |
"разумные возможности проверки" должны быть не только физически возможными, но также коммерчески разумными; |
Areas where Serbs and Albanians are physically separated, but still close to each other, represent places where the situation can quickly turn violent and may pose a threat to KFOR personnel. |
Районы, в которых сербы и албанцы физически разделены, но по-прежнему находятся вблизи друг от друга, представляют собой точки, где ситуация может быстро перерасти в насилие и создать угрозу для персонала СДК. |
The Deputy Director-General of the National Police said that it was impossible for the Group to physically inspect all the helmets since they had been distributed, upon receipt, to the various police checkpoints. |
Заместитель Генерального директора Национальной полиции подтвердил, что Группа не сможет физически проверить информацию об общем количестве шлемов, поскольку сразу после их получения они были распределены среди различных полицейских участков. |
Young mothers had to wait at least a year before returning to school in order to ensure that they were fully recovered, both emotionally and physically, from their pregnancies. |
Юным матерям разрешается возобновлять обычные школьные занятия по прошествии по меньшей мере одного года для обеспечения того, чтобы они полностью восстановились после родов как эмоционально, так и физически. |
Some point to a shift in the "quality of life": we live longer, have less physically stressful occupations, and have easier access to more food. |
Некоторые указывают на изменение «качества жизни»: мы живем дольше, работаем на менее физически трудных работах и имеем более легкий доступ к большему количеству пищи. |