| During that same period, this line was also physically shown on the ground to representatives of the Government by United Nations cartographers and members of UNIFIL. | В тот же период эта линия была также физически показана на местности представителям правительства картографами Организации Объединенных Наций и сотрудниками ВСООНЛ. |
| They could only be used for a limited period and were rarely used with minors or physically frail or disabled individuals. | Они могут использоваться лишь в течение ограниченного периода времени и редко применяются в отношении несовершеннолетних или физически слабых лиц или инвалидов. |
| During the night of 16-17 May 1998 a group of skinheads attacked, first verbally and then physically, three Roma men returning from a restaurant. | В ночь с 16 на 17 мая 1998 года группа "бритоголовых" вначале оскорбила словесно, а затем физически напала на троих рома, возвращавшихся из ресторана. |
| This provision has been interpreted to include physically brutal treatment and to extend to needlessly harsh, degrading or dehumanizing treatment. | Согласно имеющимся толкованиям это положение охватывает физически жестокое обращение и распространяется на неоправданно грубые, унижающие достоинство или бесчеловечные виды обращения. |
| Hong Kong, linked physically to the mainland, provides a more intimate case study for China's people to watch and one day follow. | Гонконг, физически связанный с материком, предоставляет для народа Китая более близкий случай для изучения, за которым они могут наблюдать и в один прекрасный день ему последовать. |
| partially open walnuts are considered to be intact provided that the kernel is physically protected; | частично открытые грецкие орехи считаются неповрежденными, при условии что ядро физически защищено; |
| We have 40 schools of 9 different types for physically and mentally backward children. The total number of students is about 6,000. | Для физически и умственно отсталых детей действуют 40 специальных учреждений девяти видов, в которых обучаются в общей сложности около 6000 учащихся. |
| (a) An active, high-tech seal must be physically coupled to the real world. | а) Высокотехнологичная активная пломба должна физически соответствовать реальным внешним условиям. |
| Offenders no longer need to be physically present in a particular jurisdiction to take full advantage of any gap in legislation of law enforcement there. | Преступникам уже не обязательно физически находиться в какой-то определенной юрисдикции для того, чтобы всецело воспользоваться существующими в ее законодательстве лазейками. |
| On a number of occasions, staff members waiting at checkpoints were abused, physically assaulted and even fired upon by IDF soldiers. | В ряде случаев солдаты израильских сил обороны издевались над сотрудниками, ожидающими на контрольно-пропускных пунктах, в том числе физически, и даже стреляли по ним. |
| In this sector, work is physically exhausting or uncomfortable and income is usually low or irregular. | Работа в этом секторе истощает физически, не обеспечена надлежащими условиями, а доход, как правило, невелик или непостоянен. |
| It is up to a doctor to determine whether a woman is physically fit for the job she is interested in taking. | Только врач может решить, является ли женщина физически годной для той работы, на которую она хочет поступить. |
| Pregnant women receive support so as to be psychologically and physically fit to undergo pregnancy and delivery and to have a positive view towards breastfeeding. | Беременным женщинам оказывается необходимая помощь, с тем чтобы они были психологически и физически готовы к беременности и родам и позитивно относились к вопросу грудного вскармливания. |
| Any attempt to physically eliminate this symbol, by design or otherwise, will only set the entire Middle East ablaze, with dire consequences. | Любая попытка физически ликвидировать этот символ, преднамеренно или каким-либо иным образом, лишь воспламенит весь Ближний Восток, с самыми пагубными последствиями. |
| The ruling junta in Eritrea has never distanced itself from its bloody past of suppressing freedoms, violating human rights and physically eliminating its opponents. | Правящая клика Эритреи никогда не отказывалась от своего кровавого прошлого, когда подавлялись свободы, нарушались права человека и физически уничтожались политические противники. |
| They planned to occupy previously identified strategic areas, in order physically to remove the President of the Republic, members of the Government and anyone who opposed them. | Они планировали захватить намеченные заранее стратегические объекты, чтобы физически убрать президента Республики, членов правительства и всех тех, кто им оказал бы сопротивление. |
| This interconnection is strikingly evident in situations of armed conflict, the consequences of which most severely affect women and children both physically and psychologically. | Эта взаимозависимость особенно отчетливо видна в ситуациях вооруженных конфликтов, последствия которых затрагивают больше всего женщин и детей, причем как физически, так и психологически. |
| In Europe, the forest is physically able to supply these needs on a sustainable basis, but often the economic basis for sustainable management is missing or weak. | В Европе леса физически способны удовлетворять эти потребности на устойчивой основе, однако экономическая база для устойчивого лесопользования зачастую отсутствует или является слабой. |
| Europe's forests are physically able to meet these demands, but their availability is currently limited by the economics of sustainable forest management. | Леса Европы физически способны удовлетворять потребности в этих товарах и услугах, однако возможности их освоения в настоящее время ограничиваются экономическими основами устойчивого лесопользования. |
| The strategy is aimed at ensuring that all children are physically and emotionally healthy, safe and secure, successful at learning, socially engaged and responsible. | Эта стратегия направлена на то, чтобы все дети были физически и психически здоровы, находились в безопасности, хорошо учились, участвовали в общественной жизни и чувствовали свою ответственность перед обществом. |
| Teleconference is not a viable option when all of the other parties are either physically present before the Dispute Tribunal or are appearing via videoconference. | Вариант телеконференции не подходит в случае, когда все другие стороны либо физически присутствуют в Трибунале, либо участвуют с помощью видеоконференции. |
| It has been recognized that, when ombudsmen and mediators are physically present and are able to interface directly with visitors, many of the festering issues are brought forward and resolved. | Было отмечено, что, когда омбудсмены и посредники физически присутствуют и имеют возможность непосредственно общаться с посетителями, многие наболевшие вопросы становятся предметом обсуждения и решаются. |
| It is not currently a requirement for the fire extinguisher(s) described in 8.1.4.1 (a) to be physically located inside the cab of the transport unit. | В настоящее время не требуется, чтобы огнетушители, указанные в пункте 8.1.4.1 а) физически размещались внутри кабины транспортной единицы. |
| According to Freedom House, security forces have the power to prevent and disrupt peaceful opposition demonstrations, arrest participants, and physically abuse them on site and while in custody. | По данным Организации "Фридом хаус", силы безопасности уполномочены предотвращать проведение мирных демонстраций оппозиции и прерывать их, арестовывать участников и физически расправляться с ними на месте и в период их содержания под стражей. |
| Gender ideologies that dictate that men should control women or allow for men to physically control their partners or children are forms of gender-based structural violence. | Гендерные идеологии, предопределяющие контроль над женщинами со стороны мужчин или допускающие, чтобы мужчины физически контролировали своих партнеров или детей, являются формами гендерного структурного насилия. |