At the same time, what happens mentally is as important as what happens physically. |
В то же время, то, что происходит психически, так же важно, как и то, что происходит физически. |
But what counts nowadays is not where financial transactions physically take place, but rather the growing importance and globalization of finance in the operation of the world economy. |
Но сегодня важно не то, где физически совершаются финансовые операции, а, скорее, рост важности и глобализация финансов в функционировании мировой экономики. |
The Citizen's Welfare Division has recognized the need to fill the gaps in the service needs of the physically healthy, yet vulnerable, elderly. |
Отдел социального обеспечения признал необходимость устранения имеющихся пробелов в отношении оказания услуг физически здоровым, но тем не менее находящимся в уязвимом положении пожилым людям. |
In the case described here, although according to the investigation report the youth in question did not suffer serious physical injury, his age made him more vulnerable both physically and psychologically and he was entitled to special protection by the State. |
Хотя в изложенном ниже случае, согласно результатам судебно-медицинской экспертизы, подросток и не получил серьезных физических увечий, его возраст делает его особенно уязвимым как физически, так и психологически, что предполагает необходимость принятия особых мер защиты со стороны государства. |
On the one hand, even if a sudden shift in the international situation and the attitude of certain key players might render it necessary, the production of these materials could not physically be resumed at those sites. |
С одной стороны, даже если бы внезапная эволюция международной ситуации и позиции определенных ключевых субъектов вызвали такую необходимость, на этих площадках было бы физически невозможно возобновить производство таких материалов. |
Although the trucking company "undertakes to perform" the inland carriage, it does not "physically" perform the inland carriage. |
Хотя автотранспортная компания "обязуется исполнить" внутреннюю перевозку, она не осуществляет такую внутреннюю перевозку "физически". |
On the other hand, it was noted that since damage could not be physically traced back to the operator, if strict liability was preferred, a broader definition of environmental harm should be avoided. |
С другой стороны отмечалось, что, поскольку ущерб нельзя физически проследить обратно к оператору, если отдается предпочтение строгой ответственности, следует избегать более широкого определения экологического вреда. |
Women's perception of themselves and society's perception of them as physically weaker and more vulnerable had influenced their access to education and employment opportunities. |
Бытующее среди женщин представление о себе и восприятие их обществом как физически более слабых и уязвимых лиц влияет на использование ими своих возможностей в сфере образования и занятости. |
This refers to work that is physically unsuitable or which harms their organism, particularly work which jeopardizes their role as mothers. |
Это касается видов работ, которые физически неприемлемы для женщин или наносят вред их организму, в том числе тех видов трудовой деятельности, которые ставят под угрозу функцию материнства. |
Moreover, Swedish rules require that equipment accounted for as exports or imports has to have been physically transferred across the Swedish borders to be included in the report. |
Кроме того, шведское законодательство требует, чтобы до включения в отчет по разделу импорта или экспорта, техника была физически перемещена через шведские границы. |
Promoting safe walking and cycling would not only contribute to alleviating problems of congestion and emissions of noise and air pollutants, it would also bring additional important public health benefits, by providing more opportunities to lead a physically active life. |
Содействие повышению безопасности пешеходного и велосипедного движения не только позволит смягчить проблемы перегруженности, шумового воздействия и загрязнения воздуха, но и повлечет за собой значительные дополнительные выгоды с точки зрения здравоохранения, создавая больше возможностей для физически активного образа жизни. |
Sometimes the product that is commercialized is not physically linked to the original genetic resources collected, but may have been manufactured based on chemical structures originally found in nature. |
Иногда коммерчески производимая продукция физически не связана с изначально полученным генетическим материалом, а была, возможно, изготовлена на основе использования химических структур, первоначально обнаруженных в природе. |
The building of the suppression barrier, and in particular the route it is taking, is the clearest manifestation yet of the departure from the Armistice line of 1949, thus prejudging the outcome of future negotiations by rendering the two-State solution physically impossible to implement. |
Строительство сдерживающего барьера, и в частности линия его прохождения, представляет собой самое четкое проявление отхода от линии перемирия 1949 года, предопределяя таким образом итог будущих переговоров и делая физически невозможным осуществление урегулирования на основе создания двух государств. |
That campaign is enlisting the support of a broad range of partners to encourage children to be physically active and to help parents and schools make healthy family and school food choices. |
Эта кампания пользуется поддержкой широкого круга партнеров и направлена на то, чтобы поощрять детей быть физически активными и помогать родителям и школе делать выбор в пользу правильного питания. |
Every child has the right to develop his or her potential to the maximum extent possible, to become physically healthy, mentally alert, socially competent, emotionally sound and ready to learn. |
Каждый ребенок обладает правом развивать свой потенциал до максимально возможного уровня, быть физически здоровым, умственно развитым, социально ответственным, эмоционально уравновешенным и способным приобретать знания. |
(a) Ensure that schools and classrooms are physically (and buildings-wise) accessible for children with disabilities; |
а) обеспечить, чтобы школы и классы были физически доступны и удобны для детей-инвалидов; |
A large part of the output does not physically transit in the country of residence of the group head, which however acquires the ownership of the product. (See in particular the case studies presented by Sweden and Finland). |
Значительная часть выпускаемой продукции физически не поступает в страну, резидентом которой является головная компания, которая, однако, приобретает право собственности на продукцию (см., в частности, конкретные исследования, представленные Швецией и Финляндией). |
EULEX maintains a strong police presence at the gates and continues to conduct patrols in the north wherever physically possible, while pushing forward criminal investigations related to the burning of Gate 1 and to incidents of violence and intimidation as they occur. |
ЕВЛЕКС сохраняет сильное полицейское присутствие на контрольно-пропускных пунктах и продолжает осуществлять патрулирование в северных районах, где это физически возможно, продолжая также уголовные расследования, связанные с поджогом контрольно-пропускного пункта 1 и другими сопровождающимися насилием инцидентами и случаями запугивания по мере их появления. |
The participants had drawn special attention to the situation of detained women and minors, as well as physically and psychologically vulnerable prisoners, who had reportedly been subjected to mistreatment and deprived of appropriate health care. |
Участники Совещания привлекли особое внимание к положению находящихся в заключении женщин и несовершеннолетних лиц, а также физически и психологически уязвимых заключенных, которые, как сообщается, подвергаются жестокому обращению и лишены надлежащего медицинского ухода. |
The wall will also have an extremely negative impact on the people of the occupied Syrian Golan, in that it will separate them physically from their Syrian homeland and sever their geographical connection with it. |
Эта стена также будет иметь чрезвычайно негативные последствия для населения оккупированных сирийских Голан, поскольку она физически отделит их от сирийской родины и прервет с ней географическую связь. |
In order to implement relevant international treaties, the Republic of Korea had adopted laws stipulating that foreign nationals accused of serious crimes subject to universal jurisdiction must be physically present in Korean territory for the principle to be applied. |
Для того чтобы применять соответствующие международные договоры, Республика Корея приняла ряд законов, обусловливающих, что иностранные граждане, обвиняемые в совершении серьезных преступлений, на которые распространяется действие универсальной юрисдикции, должны физически присутствовать на корейской территории, чтобы этот принцип был применен. |
During this raid, they were reported to have threatened and intimidated at least six priests including the Rector and physically assaulted one of them while ordering them to hand over the money in their possession and other valuables. |
В ходе этого нападения, как сообщалось, они угрожали и запугивали по меньшей мере шестерых священников, включая ректора, и один из них физически пострадал, когда им было приказано передать имеющиеся у них деньги и другие ценности нападавшим. |
According to the information received by the Special Rapporteur, children who ask for more pay are often verbally or physically threatened, punished by being beaten or left locked in mines. |
Согласно полученной Специальным докладчиком информации, если ребенок обращается с просьбой о повышении зарплаты, ему вербально или физически угрожают, бьют или закрывают в качестве наказания в шахте. |
While his lawyer was allowed a visit on 25 October, the author's husband was physically unable to communicate with him at that time due to the ill-treatment he received during his detention. |
Хотя 25 октября адвокату было разрешено посетить своего подзащитного, муж автора сообщения был в это время физически не в состоянии общаться с ним из-за жестокого обращения, которому он подвергался во время содержания под стражей. |
He recalled that they were advised by their defence lawyer to leave Azerbaijan, because they could be physically "exterminated" (see para. 2.12 above). |
Он напомнил, что их защитник рекомендовал им выехать из Азербайджана, поскольку они могут быть физически "ликвидированы" (см. пункт 2.12 выше). |