He is also portrayed as the major obstacle to peace - again meaning that he should be removed or, if not removed, kept in isolation, diplomatically or physically. |
Его также представляют как главное препятствие на пути к миру, и поэтому он должен быть устранен, а, если не устранен, то изолирован - дипломатически или физически. |
It was also noted that the use of proxies and electronic means of voting made it increasingly easy to vote without having to physically attend a meeting of creditors. |
Было также отмечено, что использование доверенных лиц и электронных средств голосования во все большей степени облегчает процесс голосования, поскольку нет необходимости физически присутствовать на заседании кредиторов. |
They are physically located in Parliament Square in downtown Nassau - the House in the western building and the Senate in the centre building. |
Физически они находятся на площади парламента в центре Нассау, а именно палата - в западном здании, и сенат - в центральном здании. |
This paragraph enables the State to make special provisions by law for the protection and advancement of the interests of women, children, the aged and those who are physically or mentally disabled or those who belong to a class which is socially, economically or educationally disadvantaged. |
Этот пункт позволяет государству на основании закона применять специальные положения по защите и поощрению интересов женщин, детей и престарелых или физически или умственно неполноценных лиц или лиц, которые принадлежат к группе, находящейся на более низком, социальном, экономическом или образовательном уровне. |
Furthermore, no specific information is given on current incumbency or capacity in the various organizational units of the Mission, nor is there any clear indication where staff are (or are to be) assigned physically within the Mission area. |
Кроме того, отсутствует конкретная информация о нынешней численности персонала или кадровых возможностях в различных организационных подразделениях Миссии, равно как нет четкого указания о том, где физически находится (или должен находиться) персонал в районе действия Миссии. |
The effect on them might be similar to what it might have been if they had been physically present at the scene, but for sound policy reasons, the line is drawn at a higher level. |
Для них эффект мог бы быть аналогичен тому, что они испытали бы, если бы физически находились на месте событий, но по резонными принципиальным соображениям планка была поднята выше. |
The same research discloses that the percentage of physically inactive students, defined as those who are never active or are active only two or fewer days a week, is 27.2 per cent. |
В рамках того же исследования было установлено, что доля физически неактивных учащихся, которые, согласно определению, никогда не проявляют физической активности или же проявляют ее лишь два дня в неделю или реже, составляет 27,2%. |
The applicant alleged that the contributions requirement fails to take into account the fact that persons with temporary disabilities may not be able to make contributions for the minimum qualifying period because they are physically unable to work. |
По утверждениям заявителя, в требовании об уплате взносов не учитывается то обстоятельство, что временно нетрудоспособные лица могут быть не в состоянии делать такие взносы в течение минимального периода, дающего право на последующие выплаты, потому что они просто физически не способны работать. |
In addition, indigenous peoples suffer both spiritually and physically as a result of dislocation from their homelands, a process that destroys their ability to be economically self-sufficient, lowers their living standards, causes social and health problems and erodes their tradition and culture. |
Кроме того, коренные народы страдают как духовно, так и физически от выселения со своих родных земель, что приводит к ликвидации основы их экономической самостоятельности, снижению уровня их жизни, обусловливает возникновение социальных и медицинских проблем и разрушает их традиции и культуру. |
First, health-care facilities, goods and services, including support services, must be accessible physically and geographically, in other words, in safe physical and geographical reach of persons with disabilities. |
Во-первых, медицинские учреждения, товары и услуги, включая вспомогательные услуги, должны быть физически и географически доступными; говоря другими словами, находиться в безопасной физической и географической досягаемости для лиц с психическими заболеваниями. |
Principles of international law relating to the territorial integrity and independence of States prevent the organs of one State from being physically present or performing their functions in the territory of another State without the consent of the latter State. |
Принципы международного права, касающиеся территориальной целостности и независимости государств, не позволяют органам одного государства физически присутствовать или выполнять свои функции на территории другого государства без согласия последнего. |
The messages and a communication channel characteristic corresponding thereto are received and recorded in the regional intermediate device of a telecommunications network, which is provided with a physically dedicated channel for communicating with the called user. |
В региональном промежуточном устройстве сети телекоммуникаций с физически выделенным каналом связи с вызываемым пользователем принимают и запоминают сообщения и соответствующий им признак канала связи. |
The messages and the identifier of the dedicated communication channels are received and recorded on the network intermediate device which has physically dedicated channels for communicating with the called and calling users. |
В промежуточном устройстве сети с физически выделенными каналами связи с вызываемым и вызывающим пользователями принимают и запоминают сообщения и признак выделенных каналов связи. |
An alien who crosses the border of a State of which he or she is not a national without being formally admitted or entering in accordance with its national immigration law is nonetheless physically present therein. |
В-третьих, иностранец, пересекающий границу государства, гражданином которого он не является, не будучи при этом формально допущенным или въезжающим в соответствии с его национальным иммиграционным законодательством, тем не менее физически присутствует в этом государстве. |
In January 2006, the United States held that Cubans who had landed on a bridge in the Florida Keys were not physically present in the United States because the bridge was not connected to the land. |
В январе 2006 года Соединенные Штаты решили, что кубинцы, которые высадились на мосту на островах Флорида-Кис, физически не находятся в Соединенных Штатах, поскольку мост не был соединен с сушей. |
These measures taken by a State to prevent the arrival of aliens who are not yet physically present within its territory would appear to be governed by rules of international law other than those relating to the expulsion of aliens. |
Эти меры, принятые государством для недопущения прибытия иностранцев, которые физически еще не присутствуют на его территории, как представляется, регулируются нормами международного права, иными, чем нормы, регулирующие высылку иностранцев. |
As discussed in the previous section, the notion of the expulsion of aliens is generally limited to aliens who have crossed the border and are physically present in the territory of a State - legally or illegally. |
Как отмечалось в предыдущем разделе, понятие высылки иностранцев в целом ограничивается иностранцами, которые пересекли границу и физически находятся, законно или незаконно, на территории какого-либо государства. |
First, national immigration law and procedures which regulate the admission of aliens who have not yet been formally admitted to the territory of the State and are not otherwise considered to be physically present in the State would be outside the scope of the present topic. |
Во-первых, за сферой охвата настоящей темы останутся национальные иммиграционные законы и процедуры, регулирующие допуск иностранцев, которые еще официально не допущены на территорию государства и иным образом не рассматриваются как физически находящиеся в этом государстве. |
The husband alone has the duty to physically protect the wife and it is for this reason that in criminal law the right to self defence is extended to the defence of a wife in the face of impending harm or violence. |
Муж обязан физически защищать жену, и именно по этой причине в уголовном праве право на самооборону распространяется на защиту жены в случае угрозы нанесения ей вреда или применения к ней насилия. |
Thus where a person's rights and duties are subject to the State party's legislation, even if not physically present on its territory, he or she is subject to the jurisdiction of this State for the purpose of having those rights and duties determined. |
Так, например, когда права и обязанности какого-либо лица подпадают под действие законодательства государства-участника, даже если оно физически не присутствует на его территории, оно подпадает под юрисдикцию этого государства для целей установления этих прав и обязанностей. |
According to the State party, it is implicit in the use of the words "for that purpose" that a citizen who is not physically within the territory of a State is not "subject to its jurisdiction" for all purposes. |
Как утверждает государство-участник, использование слов "в этих целях" косвенно подразумевает, что гражданин, который физически не находится в пределах территории государства, не "подпадает под его юрисдикцию" для всех целей. |
Is the present moment physically distinct from the past and future, or is it merely an emergent property of consciousness? |
Различается ли физически настоящее время от прошлого и будущего, или это просто состояние сознания? |
One major exception to this rule exists for non-residents who are physically present in Taiwan for less than 91 calendar days in a year and who are only paid compensation by offshore entities. |
Существует одно исключение из этого правила для нерезидентов, которые физически находятся на Тайване в течение менее 90 календарных дней в году и которые получают компенсацию от оффшорных компаний. |
General Ross encourages this, as he objects to Betty's love for Banner all together, whether he was a traitor or not, because he feels that Banner is too timid emotionally and physically. |
Генерал Росс поощряет это, поскольку он возражает против любви Бетти к Баннеру все вместе, был он предателем или нет, потому что чувствует, что Баннер слишком робок эмоционально и физически. |
Her mother kept her and sent her and her brother to a Swiss boarding school, "Les Sept Nains", where children were allegedly maltreated physically and mentally. |
Они с братом учились в швейцарской школе-интернате «Les Sept Nains» ("Семь гномов"), в которой, как она утверждает, детей физически и морально унижали. |