Training was carried out on, inter alia, early childhood education, integration of physically and mentally disabled individuals, and training of trainers on gender and development. |
Была проведена профессиональная подготовка по таким, в частности, вопросам, как обучение детей с раннего возраста, интеграция физически и умственно неполноценных лиц в жизнь общества, подготовка преподавателей по вопросам, касающимся гендерных аспектов и развития. |
However, since many schools are not physically accessible to children with graver disabilities and the schools lack the necessary teaching aids, disabled children do not have equal opportunities with other children in educational matters. |
Однако, поскольку многие школы физически недоступны для детей с серьезными физическими или умственными недостатками и у школ нет необходимых учебных пособий, у детей-инвалидов нет равных с другими детьми возможностей обучения. |
In addition to general requirements provided by the Law on Government Employment, job applicants are required to be of younger age, to have at least secondary education and professional training and to be psychologically and physically capable of working in the service. |
В дополнение к общим требованиям, предусматриваемым Законом о государственной службе, кандидаты должны быть молодыми, иметь, по крайней мере, среднее образование и быть профессионально подготовленными, а также быть психически и физически пригодными для работы в этой службе. |
The Committee believes that branches should be considered located in the State in which they are physically present, notwithstanding the presence of the "parent's" organization in another State. |
Комитет считает, что местом нахождения отделений должно быть государство, в котором они физически находятся, несмотря на наличие "головной" организации в другом государстве. |
Any proceedings taken against a child or young person are heard before the Juvenile Court, which is a special court for the trial of young persons and which is physically removed from the main law courts. |
Все слушания по делам, возбужденным против ребенка или молодого человека, проводятся в Суде по делам несовершеннолетних, который представляет собой специальный суд для рассмотрения дел молодых людей и который физически расположен отдельно от основных правовых судов. |
A National Centre for the Social Adaptation of Children attached to the Women's Committee of Uzbekistan was established by Cabinet of Ministers Decision No. 419 of 7 September 2004 with a view to enhancing the effectiveness of efforts to raise a spiritually and physically sound rising generation. |
Постановлением кабинета министров Республики Узбекистан "Об образовании Республиканского центра социальной адаптации детей" Nº 419 от 7 сентября 2004 года, в целях повышения эффективности работы по воспитанию духовно развитого и физически здорового подрастающего поколения был образован Республиканский центр социальной адаптации детей при Комитете женщин Узбекистана. |
Most of the claimants operated businesses that were physically located in other countries in the Middle East; others, although located in countries outside the Middle East, conducted operations within the region. |
Компании большинства заявителей физически находились в других странах Ближнего Востока; другие заявители, находясь в странах за пределами Ближнего Востока, проводили операции в этом регионе. |
augmenting capacity to monitor protection-related developments (in some circumstances benefiting from the dissuasive effect of the presence of others, in cases where UNHCR is not physically represented); |
повышение способности контролировать динамику событий, связанных с защитой (в некоторых обстоятельствах воспользовавшись дестимулирующим воздействием присутствия других в случаях, когда УВКБ физически не представлено); |
The key element of the crime of genocide is the specific intent on the part of the perpetrator to physically destroy, in whole or in part, a protected group, namely a national, ethnic, racial, or religious group. |
Ключевым элементом преступления геноцида является конкретное намерение со стороны преступника физически уничтожить частично или полностью находящуюся под защитой группу населения, а именно национальную, этническую, расовую или религиозную группу. |
The wall makes the two-State solution both practically and physically impossible to attain and that is why the issue is now before the International Court of Justice - the most important development thus far in terms of a response by the international community to this grave violation and breach. |
Барьер делает практически и физически невозможным обеспечить решение на основе создания двух государств, и поэтому этот вопрос в настоящее время рассматривается в Международном Суде, что явилось самым важным до настоящего времени событием в плане реакции международного сообщества на это грубое нарушение и злоупотребление. |
If the assets in question have been stolen, used up, or the assets for some other reason cannot be physically confiscated, the court may order the offender to pay an amount which corresponds to the value of the assets subject to confiscation. |
Если такие активы были украдены, израсходованы, или же их по какой-либо иной причине физически невозможно конфисковать, суд может приказать правонарушителю выплатить сумму денег, соответствующую стоимости подлежащих конфискации активов. |
The reporting State explained who decided whether the boy or the girl was physically developed, and why boys could be married at 16, and girls at 15, instead of the same age for both. |
Государство-участник объяснило, кто принимает решение о том, является ли мальчик или девочка физически развитыми для заключения брака, и почему для мальчиков возраст установлен в 16 лет, а для девочек в 15 лет, а не одинаковый для обоих. |
The court may, however, supersede the absence of consent if there are ponderous reasons that justify the celebration of the marriage and the minor proves to be sufficiently mature both physically and psychologically (Article 1487 of the Civil Code). |
Суд может, тем не менее, не принять во внимание отсутствие согласия, если имеются веские основания для заключения брака, а несовершеннолетний(я-я) является достаточно зрелой личностью как физически, так и психологически (статья 1487 Гражданского кодекса). |
The Working Group made a provisional decision that the phrase "undertakes physically to perform" should be included in the definition without square brackets in order to both broaden the definition and clarify its limits in terms of physical performance pursuant to the contract of carriage. |
Рабочая группа приняла в предварительном порядке решение о том, что слова "обязуется физически исполнить" должны быть включены в определение без квадратных скобок, с тем чтобы расширить данное определение и уточнить его пределы с точки зрения физического исполнения обязанностей согласно договору перевозки. |
Another suggestion was that the words "who performs or undertakes to perform" should be replaced by the words "who physically performs or undertakes to perform". |
Еще одно предложение заключалось в том, чтобы заменить слова "которое исполняет или обязуется исполнить" словами "которое физически исполняет или обязуется исполнить". |
However, wide support was expressed for the presence of the notion in the draft instrument; its concept was also widely supported, including the use of the term "physically performs" as a way to limit the categories of persons to be included within the definition. |
В то же время широкая поддержка была выражена сохранению этого понятия в проекте документа; лежащая в его основе концепция также получила широкую поддержку, в том числе что касается использования словосочетания "физически исполняет" в качестве способа ограничения категорий лиц, включаемых в это определение. |
The Government of Papua New Guinea firmly believes that destroying the guns at the earliest practicable opportunity is the only truly effective option and the only way in which guns will be removed not only physically, but from the minds of the people in Bougainville. |
Правительство Папуа-Новой Гвинеи твердо убеждено, что уничтожение оружия в кратчайшие практические сроки является единственным подлинно эффективным путем ликвидации оружия не только физически, но и в сознании народа Бугенвиля. |
Also, the Republic of Korea will promptly provide those States which are or may be physically affected and the agencies in charge of the nuclear accident, directly or through the IAEA, with such available information relevant to minimizing the radiological consequences for those States. |
Наряду с этим Республика Корея незамедлительно представит, непосредственно или через МАГАТЭ, государствам, которые пострадали либо могут пострадать физически, и агентствам, которые занимаются ядерными авариями, имеющуюся информацию, с тем чтобы свести к минимуму радиационные последствия для этих государств. |
Indeed, if the building of this expansionist Wall does not cease and it is not dismantled, the two-States solution will be physically impossible to achieve. |
И действительно, если строительство этой экспансионистской стены не будет прекращено и она не будет демонтирована, будет физически невозможно реализовать решение о двух государствах. |
In its June 2003 report, the OIG also noted that there was evidence that some MDC correctional officers physically and verbally abused some September 11 detainees, particularly during the months immediately following the September 11 attacks. |
В своем докладе от июня 2003 года КГИ также отмечала, что имеются свидетельства того, что некоторые должностные лица исправительных учреждений ЦССМ физически и вербально оскорбляли некоторых задержанных лиц в связи с событиями 11 сентября, особенно в течение первых месяцев сразу после нападений 11 сентября. |
By observing that both parties were equally responsible for the family conflicts, the Court ignored the fact that her husband was physically much stronger and that he was in a controlling position in their marriage. |
Отметив, что обе стороны в равной степени несут ответственность за семейные конфликты, суд игнорировал тот факт, что ее муж физически гораздо сильнее ее и занимает доминирующее положение в их браке. |
In these cases, the enterprise that owns the goods makes contributions to the manufacturing process, such as providing planning, management, patents and other know-how, marketing, and financing, but without physically possessing the goods. |
В таких случаях владелец товара участвует в производственном процессе путем обеспечения планирования, руководства, патентов и других ноу-хау, маркетинга и финансирования, физически не имея товара у себя. |
(a) where electrical protection barriers or enclosures cannot be physically accessed, opened, or removed; unless other vehicle components are removed with the use of tools. |
а) когда электрозащитные ограждения или кожухи являются физически недоступными и не могут быть открыты или сняты без снятия других компонентов транспортного средства при помощи соответствующих инструментов; |
While the Area and the high seas are subject to different legal regimes, clearly set out in the Convention and the 1994 Agreement, the two areas are physically interrelated. |
Хотя Район и открытое море регулируются разными правовыми режимами, четко сформулированными в Конвенции и Соглашении 1994 года, эти два района физически неразрывны. |
One of the ways of preventing bullying is to identify prisoners at risk of violence from the others: physically weak prisoners or those in prison for crimes against children or women. |
Одним из способов предотвращения насилия является выявление заключенных, которые рискуют подвергнуться актам насилия со стороны других заключенных: речь идет о физически слабых заключенных и заключенных, помещенных в тюрьму за совершение преступлений против детей или женщин. |