OHCHR/UNAMA worked to ensure that in all political processes aimed at restoring peace and economic prosperity in the country, women were physically represented and that women's rights remained firmly on the agenda of all discussions. |
УВКПЧ/МООНСА работали над обеспечением того, чтобы в рамках всех политических процессов, направленных на восстановление мира и экономического процветания в стране, женщины были физически представлены и вопросы о правах женщин прочно закрепились в повестке дня всех форумов. |
However, these children are often tired, physically and mentally, and hence are often absent from class or lack the time to do their homework, rest in an adequate way or participate in recreational activities. |
Вместе с тем эти дети очень сильно устают как физически, так и морально и поэтому часто пропускают школу или не выполняют домашние задания, не имеют времени на нормальный отдых и на участие в мероприятиях досуга. |
The word active therefore refers to continuing participation in social, economic, cultural and civic affairs, and not simply the ability to be physically active or to participate in the labour force. |
Поэтому понятие активности относится к постоянному участию в социальной, экономической, культурной и гражданской жизни, а не только к способности быть физически активным или заниматься трудом. |
He was informed by the lawyer that if he stayed in Azerbaijan, he would be physically "exterminated" by the police. On 8 January 2004, the author and his wife reached the Netherlands, surrendered to the authorities and applied for asylum. |
Адвокат объяснил, что в случае, если он останется в Азербайджане, он будет физически "ликвидирован" полицией. 8 января 2004 года автор и его супруга прибыли в Нидерланды, где сдались властям и попросили убежища. |
The author also refers to the economic impact of his arrest, detention and torture for his family, as he has been physically unable to work since his release. |
Он сообщает также об экономических последствиях своего ареста, содержания под стражей и пыток для его семьи, так как он со времени своего освобождения физически не в состоянии работать. |
The involvement of children in campaigning activities and political demonstrations during the weeks leading up to the elections exposed them to reprisals, and in some cases resulted in children being physically harmed. |
Дети, участвовавшие в избирательных кампаниях и демонстрациях политического характера в предвыборный период, впоследствии могли подвергнуться актам возмездия и в нескольких случаях пострадали физически. |
In such an instance, while the accused is not physically present before the Chamber, he or she is not considered "absent" from the proceedings in a legal sense and does not enjoy a right to retrial. |
В таком случае, хотя обвиняемый физически не присутствует в Трибунале, он не считается «отсутствующим» на судебном разбирательстве в правовом смысле и не может пользоваться правом на повторное судебное разбирательство. |
At most, there may be a dislocation between the defendants, who participated in a joint criminal enterprise to commit the crimes or who issued orders to engage in atrocities in an enemy State, and the actual perpetrators, who physically carried out the massacres there. |
Самое большее, что может быть, это различие в местонахождении обвиняемых - которые участвовали в совместном уголовном предприятии по совершению преступлений или отдавали распоряжения о совершении злодеяний в вражеском государстве - и между фактическими исполнителями, которые физически осуществили там зверства. |
Products that are physically identical must be treated as being of different quality if they are delivered at different times (seasonal fruit for example) or in different locations. |
Физически идентичную продукцию следует рассматривать как имеющую различное качество в том случае, если она поставляется в разное время (сезонные фрукты, например) или в разные места. |
In Uganda, older women who are physically unable to travel to market to sell their goods have reported being exploited by resellers because they are unable to count and thus are not in a position to negotiate a fair price for their goods. |
По имеющимся данным, в Уганде пожилые женщины, физически неспособные выезжать на рынок для продажи своих товаров, подвергаются эксплуатации торговых посредников, поскольку они не умеют считать и вследствие этого не в состоянии договориться о справедливой цене на свои товары. |
While some may speak national languages, they may not be literate; thus, even where campaigns do physically reach communities, it is important that they be in minority languages. |
Хотя некоторые могут говорить на общенациональных языках, они могут быть неграмотны; т.е. даже в тех случаях, когда кампании физически доходят до общин, важно обеспечить их проведение на языках меньшинств. |
States should take effective measures to protect minorities from acts or incitement to acts that physically threaten them, their existence or their identity, including through adopting legislation consistent with their obligations under international human rights law. |
Государствам следует принять эффективные меры для защиты меньшинств от актов или подстрекательства к совершению актов, которые физически угрожают им, их существованию или их самобытности, в том числе за счет принятия законодательства, отвечающего их обязательствам в соответствии с международным правом прав человека. |
Taking a holistic approach that understands children as growing and developing within a series of inter-connected environments, the term "street connections" recognizes that the street may be a crucial point of reference for some children, even when they are not physically present there. |
При применении целостного подхода, при котором взросление и развитие детей оценивается в контексте взаимозависимых условий, понятие "связи с улицей" означает, что улица может быть основным ориентиром для некоторых детей, даже если они не находятся на ней физически. |
An implicit dimension of this duty to regulate is that privatization of water and sanitation services should not take place in the absence of a clear and efficient regulatory framework that can maintain sustainable access to safe, sufficient, physically accessible and affordable water and sanitation. |
Имплицитным компонентом этой обязанности по регулированию является то, что приватизация служб водоснабжения и санитарии не должна осуществляться в отсутствие четких и эффективных основ по регулированию, позволяющих сохранить устойчивый доступ к безопасным, достаточным, физически доступным и допустимым по средствам воде и санитарным услугам. |
(c) An abscopal effect is said to occur if there is a significant response in a tissue that is physically separate from the region of the body exposed to radiation; |
с) абскопальный эффект имеет место в том случае, если происходит значительная реакция в ткани, которая физически отделена от области тела, подверженной облучению; |
A physical count of inventory items including furniture, equipment and vehicles should be conducted at least once annually as the data included in the asset inventory should correspond to the inventory items physically present at the country office. |
Физический учет материальных ценностей, включая мебель, оборудование и автотранспортные средства, должен проводиться по меньшей мере ежегодно, так как данные, включенные в опись имущества, должны соответствовать материальным ценностям, физически присутствующим в страновом отделении. |
As a human right, the right to water should entitle everyone, on the basis of non-discrimination, to sufficient, safe, physically accessible and affordable water, which is of an acceptable quality, for personal, domestic and subsistence uses. |
В качестве права человека право на воду означает, что каждый человек без какой бы то ни было дискриминации должен иметь возможность пользоваться достаточной, безопасной, физически и с точки зрения расходов доступной водой приемлемого качества для личного и бытового пользования и для поддержания своего существования. |
Crowded onto fishing boats, there was also the risk that they would be denied food, water and air or that human traffickers would verbally and physically abuse their human cargo or throw passengers overboard to their deaths. |
Кроме того, в переполненных рыболовецких лодках они могут быть лишены питания, воды и воздуха, а торговцы людьми могут словесно или физически надругаться над своим "грузом" или выбросить мигрантов за борт, обрекая на неминуемую гибель. |
Furthermore, the additional positions would provide backup during the absence of other security officers owing to leave or other reasons and would allow at least one security officer to be physically located in the main building of the Peace Palace. |
Кроме того, создание этих дополнительных должностей обеспечило бы резерв для замещения других сотрудников безопасности, находящихся в отпуске или отсутствующих по другим причинам, и позволило бы физически разместить хотя бы одного сотрудника безопасности в главном здании Дворца мира. |
When water or sanitation services are operated by the private sector, States should ensure that such private provision does not compromise equal, affordable and physically accessible water and sanitation of a good quality. |
Когда службы водоснабжения или санитарии находятся в руках частного сектора, государства должны обеспечивать, чтобы такая деятельность частного сектора не препятствовала равному, недорогому и физически осуществимому доступу к воде и санитарным услугам хорошего качества. |
For instance, the Prosecutor learnt in March that the Serbian authorities had discovered the location used by Mladic in the first half of February, as the owner of the flat, who was physically with Mladic, was under surveillance. |
Например, в марте Обвинитель узнала о том, что сербские власти обнаружили, где находился Младич в первой половине февраля, поскольку за владельцем квартиры, который физически находился с Младичем, было установлено наблюдение. |
In practice, a complaint under this Article can be lodged by any person physically harmed by the perpetrator, or any person whose health, dignity or other personal rights have suffered as a consequence of such violence. |
На практике иск по этой статье может быть возбужден любым лицом, физически пострадавшим от правонарушителя, или любым лицом, чьи здоровье, достоинство или другие личные права пострадали в результате такого насилия. |
Since it is not only physically impossible but also unnecessary to track all these goods and services, this sample is subdivided into six consumption divisions: |
Ввиду невозможности наблюдения за всеми товарами и услугами (это не только физически невозможно, но и бесполезно) эта выборка подразделяется на шесть функций потребления. |
By contrast, under customary law, because the emphasis is on physical maturity rather than on the chronological age, a girl of 14 years of age who has the attributes of a physically 'fit' person may enter into a valid customary marriage. |
С другой стороны, согласно обычному праву упор делается на физическую зрелость, а не фактический возраст, и девочка в возрасте 14 лет, которая считается физически "пригодной" по состоянию здоровья, может вступить в законный брак, заключенный согласно обычаям. |
In the light of this practice, the rules on the quorum have been applied with flexibility: all members that are physically present in the room as well as those members that confirmed to the Secretariat their participation at the session have been counted as present. |
С учетом этой практики применение правил, касающихся кворума, отличается определенной гибкостью: все члены Комиссии, физически присутствующие в зале заседаний, а также члены, подтвердившие Секретариату свое участие в сессии, считаются присутствующими. |