Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могло бы

Примеры в контексте "Might - Могло бы"

Примеры: Might - Могло бы
These are combined in Box 2, which shows the percentage of income derived from and the percentage of time used for agriculture, together with situations where the combinations might have policy relevance. Эти элементы указываются во вставке 2, в которой отражена процентная доля дохода, получаемого за счет сельского хозяйства, и процентная доля трудозатрат, приходящихся на фермерское хозяйство, а также те ситуации, при которых сочетание этих элементов могло бы иметь значение для проводимой стратегии.
It has started to slot post-session documents in order to prevent any delays in their submission that might compound the processing of slotted and more deadline-sensitive pre-session documents. Он приступил к распределению интервалов для послесессионной документации, чтобы не допускать никаких задержек с ее представлением, что могло бы осложнить обработку предсессионных документов, для которых уже установлены временне интервалы и выпуск которых в установленные сроки имеет еще большее значение.
The Government was engaged in discussions with employers in the private sector about schemes whereby the Government might provide matching funds to cover the cost of maternity benefits. Правительство проводит консультации с работодателями из частного сектора по вопросам механизмов, с помощью которых правительство могло бы выделять адекватные средства на покрытие расходов, связанных с предоставлением льгот по беременности и родам.
The rise of carbon dioxide in the atmosphere B which is the main cause of the long-term climate change B might actually have some directly beneficial effects, since a higher concentration of carbon dioxide can stimulate the faster growth of some types of forests and some crops. Увеличение содержания углекислого газа в атмосфере - главная долгосрочная причина изменения климата - в действительности напрямую могло бы принести известную выгоду, поскольку более высокая концентрация CO2 ускоряет рост лесов и некоторых видов культурных растений.
Have you, in addition, anything, in the order of actual documentation, that might refute this one, and so more compellingly support your claims? Есть ли у Вас какое-либо документальное свидетельство, которое могло бы опровергнуть содержание данной расписки и более весомо поддержать ваше заявление?
In this regard, Prime Minister Soro's request for UNOCI to issue regular public reports on the Ivorian media could contribute towards curbing dangerous trends in the media that might incite elections-related violence. В этой связи выполнение обращенной премьер-министром Соро к ОООНКИ просьбы регулярно публиковать открытые доклады по ивуарийским средствам массовой информации могло бы содействовать пресечению опасных тенденций в СМИ, способных привести к разжиганию связанного с выборами насилия.
(The users who might have benefited from access keys already used keyboard shortcuts, and said that additional, site-specific access keys were not helpful. (Пользователи, которым применение ключей доступа могло бы быть удобным, использовали вместо них сокращенные команды клавиатуры, поэтому дополнительные ключи доступа к этому сайту, оказались бесполезны.
Work on post-application and post-commencement finance would be complementary to any work that UNCITRAL might undertake on the development of cross-border protocols and corporate groups and could be combined with such work. Рассмотрение вопроса о финансировании после подачи заявления и после возбуждения производства по делу дополнило бы ту работу, которую проведет ЮНСИТРАЛ с целью разработки трансграничных протоколов и режима корпоративных групп, и могло бы быть совмещено с такой работой.
OHCHR has an interest in hearing the views of the Forum members on how it might draw on their substantive contributions to our work in the field. УВКПЧ заинтересовано в том, чтобы знакомиться с мнениями членов Форума о том, каким образом оно могло бы строить свою работу на местах с опорой на их знания и опыт в вопросах существа.
While some ordnance might have been recovered rather than blown up, this would have unnecessarily increased the risk for the ordnance disposal teams and could have jeopardized the success of the operation. Хотя часть боеприпасов действительно могла бы быть обезврежена без подрыва, это привело бы к излишним рискам для саперов и могло бы поставить под угрозу успех операции.
It might even cause Hooli stock to crash or certain careers to be ruined. Как знать, это могло бы вызвать обвал акций "Холи"
On that basis, the Principality of Monaco wishes to submit a proposal that might respond to many of the wishes that have been expressed, without jeopardizing the effectiveness of the Security Council. В этой связи Княжество хотело бы представить предложение, которое могло бы отвечать многим чаяниям, не ставя при этом под угрозу эффективность работы Совета Безопасности.
Aside from "taking the day off," did Rush say anything that might give us a clue as to why he did this? Кроме выходного Раш говорил что-то еще, что могло бы подсказать, зачем он это сделал?
There might first be a model cooperatoin agreement for use between equally placed developing countries, and that could later be upgraded to a multilateral cooperation agreement. Первоначально могло бы быть разработано типовое соглашение о сотрудничестве для использования между развивающимися странами, находящимися в равном положении, которое впоследствии могло бы перерасти в многостороннее соглашение о сотрудничестве.
The Institute expressed the belief that a significant number of multinational corporations might deposit patented technologies into such a repository and provide the requisite technical assistance if the licensing agreements would protect them from having the same intellectual property infiltrate the markets from which those companies derive their profits. Международный институт по вопросам интеллектуальной собственности предположил, что внести в такой банк патентованные технологии могло бы значительное число транснациональных корпораций, если лицензионные соглашения обеспечат им защиту от использования этой же интеллектуальной собственности третьими лицами на прибыльных для этих компаний рынках.
Do you worry what might happen if you were unable to work due to a disfiguring accident? Вы когда-нибудь тревожились за то, что могло бы случиться, если бы вы вдруг стали нетрудоспособны из-за травмы конечностей?
Obama administration officials had been hoping that bilateral cooperation to tackle this common threat might deepen the US-China partnership in the same way that the common Soviet threat brought Nixon and Mao together in 1972. Представители администрации Обамы надеятся, что двустороннее сотрудничество, направленное на устранение этой общей угрозы, могло бы укрепить партнерство между США и Китаем, как это было в 1972 году, когда общая советская угроза укрепила отношения между Никсоном и Мао.
I've gone over every engagement from the moment Q flung the Enterprise into the path of that first cube to the massacre at Wolf 359 - every battle, every skirmish, anything that might give me an insight into the mind of the collective. Я перечитала все упоминания - от момента, когда Кью зашвырнул "Энтерпрайз" поперек пути того первого куба, до бойни при Волке 359 - все битвы, все стычки, всё, что могло бы помочь мне проникнуть в сущность мышления коллектива.
Unless the wrongdoing State is capable of instantaneously providing full and complete reparation, which would most likely be exceptional, it might continue to be a target of countermeasures even after full admission of liability and even while in the process of providing reparation and/or satisfaction. За исключением только такого, по всей вероятности, исключительного случая, когда совершающее противоправное деяние государство способно немедленно обеспечить полное возмещение, оно могло бы оставаться объектом контрмер даже после полного признания ответственности и даже в процессе возмещения и/или сатисфакции.
We also know that a ban without appropriate verification machinery is dangerous for the general balance of the treaty and its viability: banning simulations without having means of verification might imperil the entire proliferation system. Мы также сознаем, что запрещение, не подкрепленное наличием соответствующего механизма проверки, представляет собой опасность для общего баланса договора и его жизнеспособности: запрещение имитаций без наличия средств проверки могло бы поставить под угрозу всю систему нераспространения.
He warned that if draft article 7 was left as it was, it might have the effect, inter alia, of giving an undue advantage to the prior-in-time user and should therefore be amended to avoid running the risk of cancelling the effect of article 5. Он предупредил, что, если проект статьи 7 оставить в его нынешней формулировке, то это могло бы иметь своим следствием, среди прочего, предоставление излишнего преимущества ранее начавшему пользователю, а поэтому следует изменить эту формулировку, чтобы избежать риска лишения действенности положений статьи 5.
Drawing on its experience in more than 60 countries - and, for the last three years, in South Africa - NDI would like to make some suggestions on the role which the international community might play in promoting democracy in South Africa. Накопив значительный опыт работы в более чем 60 странах, и в последние три года - в Южной Африке, НДИ хотел бы поделиться с членами Комитета некоторыми идеями относительно той роли, которую могло бы играть международное сообщество в процессе демократизации Южной Африки.
The introduction might include comments on the nature of the State party's report and how far this report complied with the Committee's guidelines and whether statistical or other data required by the Committee featured in the report. Это вступление могло бы включать в себя замечания о характере доклада государства-участника и о том, насколько этот доклад согласуется с руководящими принципами Комитета, а также информацию о том, были ли включены в доклад запрошенные Комитетом статистические или другие данные.
In order to maximise the impact remittances have on the economic activity of the recipient country, the development of new financial instruments, such as loans backed on remittances, might have positive results. Обеспечению максимального экономического эффекта от денежных переводов в странах-получателях могло бы способствовать создание новых финансовых инструментов, таких, например, как механизмы кредитования под обеспечение в виде будущих поступлений от переводов из-за границы.
In Barcelona Traction the International Court of Justice warned that the granting of the right of diplomatic protection to the States of nationality of shareholders might result in a multiplicity of actions which "could create an atmosphere of confusion and insecurity in international economic relations". В своем решении по делу "Барселона трэкшн" Международный Суд предостерег, что предоставление права дипломатической защиты государствам гражданства акционеров могло бы привести к множеству исков, которые "способны создать атмосферу сумятицы и уязвимости в международных экономических связях".