Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могло бы

Примеры в контексте "Might - Могло бы"

Примеры: Might - Могло бы
However, the inclusion of an exhaustive list of crimes might restrict the court's jurisdiction, and the statute should therefore provide a flexible procedure for its own revision and the extension of the court's jurisdiction. Вместе с тем включение исчерпывающего перечня преступлений могло бы ограничить юрисдикцию суда, и поэтому в уставе необходимо предусмотреть гибкую процедуру в отношении его пересмотра и расширения сферы охвата юрисдикции суда.
Mr. POCAR remarked that the Committee had yet to express its views on article 5 of the Covenant in the form of a general comment; nothing should be done that might prejudice its ultimate position in that regard. Г-н ПОКАР отмечает, что Комитету еще предстоит сформулировать свои мнения по статье 5 Пакта в форме общего замечания и не следует делать ничего такого, что могло бы негативно отразиться на его окончательной позиции в этом вопросе.
The last debates prove that the Conference on Disarmament constitutes the first real strategic forum after the demise of the Soviet Union: a sort of microcosm of what might happen in the future in the field of military strategy. Как доказывают последние прения, Конференция по разоружению представляет собой первый реальный стратегический форум после исчезновения Советского Союза: она как бы в миниатюре показывает, что могло бы произойти в будущем в области военной стратегии.
Such a list might give rise to concern in relation to other human rights and fundamental freedoms, such as freedom of expression, privacy, freedom of religion, etc. Составление такого перечня могло бы нарушить осуществление других прав человека и основных свобод, например права на свободное выражение своего мнения, права на личную жизнь, свободы религии и т.д.
I had added that the Burundian Government might even consider the possibility of sending a special delegation to its nationals in Zaire to assure them as to their security both during their return journey and after their arrival in Burundi. Я добавил, что правительство Бурунди могло бы даже рассмотреть возможность направления в Заир специальной делегации для встречи с бурундийскими гражданами, с тем чтобы дать им гарантии того, что им будет обеспечена безопасность как во время возвращения, так и после их прибытия в страну.
He will lend his support to existing United Nations activities in the arms control, humanitarian and economic and social fields while giving special attention to any crisis or problem which might benefit from intervention by United Nations Headquarters. Он будет оказывать поддержку Организации Объединенных Наций в осуществляемой ею деятельности в области контроля над вооружениями, гуманитарной и экономической и социальной сферах, уделяя при этом особое внимание любому кризису или проблеме, урегулированию которых могло бы способствовать вмешательство со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций.
Consent given after the event to conduct which was unlawful but might have been lawful if the consent had been given beforehand was clearly an example of waiver, which was not a matter for Part One. Согласие, данное после совершения деяния, которое являлось противоправным, но могло бы быть правомерным, если бы согласие было дано заранее, представляет собой явный пример отказа от прав, о котором не идет речи в части первой.
Nevertheless, this indifference to nominalism is not as radical as it might appear at first sight, since, in the Belilos case, the European Commission of Human Rights had maintained that Тем не менее такое безразличие к номинализму не является столь радикальным, как могло бы показаться на первый взгляд, поскольку в деле "Белилос" Европейская комиссия по правам человека сочла, что:
One might wonder whether the United Kingdom was a party to the Convention against Torture, since the purpose of article 2 of that instrument was to prevent persons from claiming immunity in any case involving torture. Могло бы возникнуть сомнение в том, является ли Соединенное Королевство участником Конвенции против пыток, поскольку цель статьи 2 этого Договора состоит в предотвращении претензий на иммунитет со стороны лиц, причастных к любому случаю применения пыток.
Other delegations, however, were of the opinion that such a clarification was not necessary and might even raise questions as to whether some of the grounds of jurisdiction listed in the provision competed with each other, which was not the intention of the document. Однако другие делегации сочли, что в таком пояснении нет нужды и что оно могло бы даже повлечь за собой вопросы о том, не возникает ли коллизии между некоторыми основаниями для юрисдикции, перечисленными в данном положении, что не входит в намерения авторов документа.
Regarding paragraph 2, it was stated that where extradition was made conditional upon the existence of an extradition treaty, the requested State party might consider the draft convention as a legal basis for extradition. В отношении пункта 2 было заявлено, что в тех случаях, когда выдача обусловлена наличием договора о выдаче, запрашиваемое государство-участник могло бы рассматривать разрабатываемую конвенцию в качестве юридического основания для выдачи.
I do not think it is necessary to repeat here what all the distinguished representatives know only too well, that a personal letter from a person in a public position is not such a personal letter as might at first appear. Считаю, что нет необходимости повторять здесь то, что очень хорошо известно всем уважаемым представителям, а именно, что личное письмо лица, занимающего официальный пост, является не настолько личным письмом, как это могло бы показаться на первый взгляд.
It also suggests that the State party might wish to further discuss the provision of education and health services, including with respect to all children under its jurisdiction, in order to ensure that different standards of service do not arise between municipalities. Он также вносит предложение о том, что государство-участник могло бы также продолжать обсуждение вопроса о предоставлении услуг в области образования и здравоохранения, в том числе для всех детей, находящихся под его юрисдикцией, с целью обеспечения отсутствия различий между муниципалитетами в уровне оказания таких услуг.
It was also further acknowledged that efficiency could be improved through increased absorptive capacity for financial flows in the developing countries and countries with economies in transition, which, in turn, might require financial support in the area of capacity-building. Было также еще раз подтверждено, что повышению эффективности могло бы способствовать расширение возможностей по освоению финансовых средств в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, для чего, в свою очередь, может потребоваться финансовая поддержка в области наращивания потенциала.
Another challenge is to avoid any action which might provide a particular religious community or congregation with a dominant or special position in society, which could give rise to conflicts between nationalities or religious conflicts. Трудность этого процесса обусловлена также недопустимостью принятия каких-либо мер, дающих той или иной религиозной общине или объединению право претендовать на приоритетное или особое место в обществе, что могло бы породить межнациональные или религиозные конфликты .
In the South African constitutional context, consideration was being given to foreign legislation, particularly Australian legislation, which might serve as a basis for the drafting of South African legislation. На законодательном уровне осуществляется изучение иностранного, и прежде всего австралийского законодательства, которое могло бы быть взято за основу при разработке национальных законов при обеспечении строгого соблюдения южноафриканских конституционных рамок.
A third question was whether the creation of the fund should not be preceded by the creation of national funds which might attract donations if the donors were given some tax exemptions, as in the case of some United States foundations active in that area. Третий вопрос касался того, не должно ли созданию Фонда предшествовать учреждение национальных фондов, что могло бы способствовать привлечению пожертвований в случае предоставления донорам частичного освобождения от уплаты налогов, как это имеет место в случае некоторых фондов в Соединенных Штатах, активно действующих в этой области.
However, the addition of the words "of a certain kind" after the words "a paper document" in the second line of paragraph 6 might help some of the other delegations to accept the text. Однако включение слов "определенного вида" после слов "бумажным документом" во второй строке пункта 6 могло бы помочь некоторым другим делегациям согласиться с этим текстом.
That distinction taken from the 1966 Helsinki Rules on the Uses of the Waters of International Rivers, the so-called Helsinki Rules, was no longer valid and might have damaging consequences for certain countries. Это различие, заимствованное в Правилах использования вод международных рек 1966 года, называемых Хельсинкскими правилами, утратило свою силу и могло бы иметь для некоторых стран губительные последствия.
In some examples, the relevant provision states the need for reciprocity without any indicator as to what might satisfy that requirement or provides that the court should establish the existence of reciprocity. В одних случаях в соответствующем положении говорится о необходимости взаимности без какого-либо указания того, что могло бы удовлетворять этому требованию, или предусматривается, что наличие взаимности должно устанавливаться судом.
OHCHR might find useful the experience of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat in cooperating with the United Nations Office at Geneva and UNOPS. УВКПЧ могло бы найти полезным опыт Управления по координации гуманитарных вопросов Секретариата Организации Объединенных Наций в том, что касается сотрудничества с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве и ЮНОПС.
After consultations with a number of States Parties, it is the assessment of the Co-ordinator that the December meeting might seek to reach agreement on a proposal along the following lines: После консультаций с рядом государств-участников, по оценке Координатора, декабрьское совещание могло бы попытаться достичь согласия относительно предложения по следующим направлениям:
Others consider a Taliban victory inevitable and are consequently of the opinion that the international community should start engaging the Taliban in the expectation that this might lead to changes in the Taliban's policies and behaviour. Другие считают победу движения «Талибан» неизбежной и вследствие этого придерживаются мнения о том, что международному сообществу следует начать контакты с движением «Талибан» в надежде на то, что это могло бы привести к изменениям в его политике и поведении.
Thus, the second sentence might read: "The Committee is of the view that these words do not disclose any intention by States to make the decisions of the Human Rights Committee binding, a view supported by the travaux préparatoires and the opinion of commentators". Таким образом, второе предложение могло бы гласить следующее: «Комитет считает, что в этой формулировке никак не отражается намерение государств сделать решения Комитета по правам человека имеющими обязательную силу, и эта точка зрения подтверждается подготовительными материалами и подкрепляется комментаторами».
It had not yet, however, had the opportunity to conclude consideration of cloning for therapeutic and research purposes, which might have the potential to alleviate human suffering, and could not support the commencement of negotiations on a broader ban on all forms of cloning. Она, однако, еще не имела возможности завершить изучение вопроса о клонировании в лечебных и научно-исследовательских целях, которое могло бы послужить облегчению человеческих страданий, и не может поддержать начало переговоров относительно более широкого запрета, распространяющегося на все виды клонирования.