| Annual recalculation could contradict that rule. Further, they noted that it might involve additional costs. | Кроме того, они отметили, что применение такого подхода могло бы повлечь дополнительные расходы. |
| Constitutional amendments, where necessary, afforded one solution to this end, but other legislative or interpretative means might also be appropriate. | Одним из решений в этой связи могло бы стать внесение поправок в конституции, где это необходимо, а можно также использовать законодательные и толковательные методы. |
| He added that the Government might wish to consider releasing all political prisoners, noting that amnesty is a concept that has a long tradition in Myanmar and throughout East Asia. | Он добавил, что правительство могло бы пожелать рассмотреть вопрос об освобождении всех политических заключенных, отметив при этом, что концепция амнистии связана с давней традицией в Мьянме, да и во всей Восточной Азии. |
| Furthermore, such a flow would ease regional and international tensions as well as prevent any misunderstandings or miscalculations that might lead to irreversible changes, which, unfortunately, could create precedents. | Кроме того, такой поток ослабил бы региональную и международную напряженность, а также предотвратил бы любые недоразумения или неверные представления, которые могли бы привести к необратимым изменениям, что, к сожалению, могло бы создать прецеденты. |
| The panellists had also outlined the problems that might lie ahead and discussed the framework for an eventual solution. | Участники обсуждений обрисовали также суть проблем, которые могут возникнуть в будущем, и обсудили основу, на которой могло бы строиться окончательное урегулирование. |
| Two years would be needed for the request to complete its passage through the system, and alterations at the current stage might slow the process down. | Для прохождения этой просьбы по всей системе потребуется два года, и внесение изменений на нынешнем этапе могло бы лишь замедлить этот процесс. |
| However, OIOS notes some areas in which executive management might enhance these efforts, including more explicit and consistent support for division or unit management's vision-building. | Однако УСВН отмечает некоторые области, в которых административное руководство могло бы активизировать эти усилия, включая более явную и последовательную поддержку работы руководства отдела или подразделения по формированию видения. |
| The report suggested that a blend of assessed, negotiated and voluntary contributions might provide the most logical and appropriate means of financing the United Nations. | В докладе было высказано предложение о том, что наиболее логичным и подходящим способом финансирования Организации Объединенных Наций могло бы стать сочетание распределенных, договорных и добровольных взносов. |
| This might enable a more comprehensive picture of the human rights environment in a particular State to be presented. | Это могло бы обеспечить представление более всеобъемлющей информации о положении в области прав человека в том или ином государстве. |
| A concentration on selected issues using "bridges" might raise the profile of the whole spectrum of the right to development. | Сосредоточение внимания на отдельных вопросах с использованием таких "мостов" могло бы придать более ощутимую значимость всему комплексу аспектов права на развитие. |
| That restriction would be unnecessary if proper arrangements were in place, and such supervision might even be an integral part of the functions of some gratis personnel. | Такое ограничение не потребуется при наличии надлежащих механизмов, и такое руководство могло бы даже входить в функции некоторых безвозмездно предоставляемых сотрудников. |
| It would be a serious mistake; it would be short-sightedness that might have tragic consequences. | Это была бы серьезная ошибка; это было бы недальновидно и могло бы привести к трагическим последствиям. |
| The secretariat is of the opinion that the cooperation with the OECD Scheme functions very well and might still be closer for the benefit of international trade. | По мнению секретариата, сотрудничество со схемой ОЭСР развивается весьма успешно и могло бы быть еще более тесным на благо международной торговли. |
| The question was a complex one and could not be answered as easily as one might think. | Этот вопрос является сложным, и на него не так легко ответить, как могло бы показаться. |
| Better reporting on the use of regular programme of technical cooperation funds might help to correct any anomalies that currently exist. | Совершенствование отчетности по вопросам использования средств по линии регулярной программы технического сотрудничества могло бы способствовать устранению любых существующих в настоящее время недостатков. |
| This might increase high-level participation from ministers who will be attending the meetings of the Bretton Woods institutions in Washington, D.C., on 16 and 17 April 2005. | Это могло бы повысить уровень участников: в диалоге приняли бы участие министры, которые прибудут на совещания, проводимые бреттон-вудскими учреждениями 16 - 17 апреля 2005 года в Вашингтоне (округ Колумбия). |
| Furthermore, the IMO draft resolution referred to voluntary measures, not obligations, which might encourage countries to renege on their commitments under the Kyoto Protocol. | Кроме того, в проекте резолюции ИМО говорится о добровольных мерах, а не обязательствах, что могло бы служить стимулом в плане отказа стран от своих обязательств по Киотскому протоколу. |
| Problems of market access persisted and no significant expansions in trade were witnessed that might link the region's industry and agriculture to regional and global markets. | Сохранялись проблемы доступа к рынкам и не произошло значительного расширения торговли, что могло бы обеспечить выход продукции промышленности и сельского хозяйства стран региона на региональные и общемировые рынки. |
| Increased participation of the parties producing national reports at international meetings might improve their motivation and understanding of the process and promote better overall communication. | Более активное участие сторон, занимающихся подготовкой национальных докладов, в международных совещаниях могло бы способствовать стимулированию их интереса и углублению их знаний, а также улучшению общих связей. |
| This study might feed into the review of the United Nations Industrial Statistics programme planned for the thirty-seventh session of the Commission in 2006. | Это исследование могло бы проводиться в рамках планируемого обзора программы по статистике промышленности Организации Объединенных Наций на тридцать седьмой сессии Комиссии в 2006 году. |
| A number of delegations expressed concerns that the Committee's views concerning States' social policies and resource allocations might unduly interfere with the policy-making powers of legislatures. | Отдельные делегации выразили озабоченность тем, что изложение Комитетом своих соображений относительно социальной политики государств и распределения ими ресурсов могло бы означать недопустимое вмешательство в директивные полномочия законодательных органов. |
| Such a general comment would give guidance to States parties and might serve to catalyse other independent activities in the area of torture jurisdiction. | Такое замечание общего порядка послужило бы в качестве руководства для государств-участников и могло бы сыграть роль катализатора для другой самостоятельной деятельности в сфере подсудности по случаям применения пыток. |
| The State party might wish to examine how it could make further progress with regard to enforcement, going beyond the ombudsman structure. | Государству-участнику, вероятно, следует рассмотреть вопрос о том, как оно могло бы добиться дальнейшего прогресса в деле борьбы с дискриминацией, помимо задействования института омбудсмена. |
| To open up the Charter for a debate on the future of collective security might leave the international community with a much less clear and crisp text than the current one. | Пересмотр Устава в контексте обсуждения будущего коллективной безопасности могло бы привести к тому, что международное сообщество получило бы гораздо менее четкий и ясный текст, чем тот, который мы имеем в настоящее время. |
| Because it might have helped to prevent the United States from deploying weapons far worse than weapons of mass destruction. | Потому, что это могло бы помочь не допустить, разворачивания Соединенными Штатами еще более страшного оружия, чем оружие массового уничтожения. |