Otherwise, a State might consider by itself that its utilization of the watercourse was equitable and reasonable, which might then cause significant harm to other watercourse States. |
Иначе то или иное государство могло бы само считать, что использование им водотока является справедливым и разумным, что могло бы потом причинить значительный вред другим государствам водотока. |
An examination of practice from that standpoint might reveal whether unilateral acts could give rise to international legal obligations for the author State. |
Изучение практики по этим углом зрения могло бы дать ответ на вопрос, могут ли односторонние акты создавать международные юридические обязательства для государства-автора акта. |
The other called for research that could shed light on all the implications of migration and what might constitute appropriate responses. |
Другая делегация призвала провести научное исследование, которое могло бы пролить свет на все последствия миграции и помочь разработать соответствующие ответные меры. |
As with the general-purpose long-term fund, approval of projects under a special large project funding arrangement might also be linked to compliance considerations. |
Как и в случае с долгосрочным фондом общего назначения, утверждение проектов в рамках процедуры финансирования крупных проектов также могло бы быть увязано с выполнением обязательств. |
And I wish... I wish I could say what was happening here tonight was just, because that might bring you some... because that might make... |
И я бы хотел... хотел бы я знать, что происходящее здесь сегодня вечером справедливо, потому что это бы принесло вам некоторую... потому что это могло бы сделать... |
Can you think of anything we might have overlooked, anything that might speak to your innocence? |
Ты можешь подумать о чем-нибудь, что мы могли просмотреть, о чем-нибудь, что могло бы говорить о твоей невиновности? |
If you were to send your picture to the Getty Museum... it might seem a trick to get it out of France... and that might jeopardize the rest of the divorce. |
Если бы вы отсылали картину в музей Гетти то это могло бы выглядеть, как уловка, чтобы вывезти её из Франции а это может отразиться на вашем бракоразводном процессе. |
His delegation wondered about the economic, social, cultural and political rights situation and wished to know what type of assistance the expert might furnish in that regard and how the international community might contribute. |
Делегация Китая спрашивает о положении в области экономических, социальных, культурных и политических прав и хотела бы узнать, какого рода помощь эксперт мог бы предоставить в связи с этими вопросами и каким образом международное сообщество могло бы принять участие в их решении. |
The introduction of a distinction between various types of groundwaters might lead to the application of different criteria to different waters forming part of the hydrological system and might even exclude such watercourses as the Rio Grande, which ran partly underground, from the scope of the convention. |
Проведение различия между разными видами подземных вод могло бы повлечь за собой применение различных критериев в отношении различных вод, являющихся частью гидрологической системы, и даже исключение из сферы применения Конвенции таких водотоков, как Рио-Гранде, который частично находится под землей. |
An in-house review without the benefit of critical distance might have resulted in a less than fully critical assessment of the fundamental management problems and might have focused too much on the lack of resources as the sole cause of those problems. |
Проведение внутреннего обзора, исключающее возможность критически взглянуть на ситуацию со стороны, могло бы привести к недостаточно критической оценке основных проблем управления и к уделению слишком большого внимания нехватке ресурсов как единственной причине существующих проблем. |
The Committee is also of the view that agreement on the delineation of the dual responsibility might facilitate a more effective application of the proximity rule. |
Комитет также считает, что достижение договоренности в отношении разграничения двойной ответственности могло бы способствовать более эффективному применению правила «близости расположения». |
The premature establishment of such mechanisms might jeopardize the element of flexibility as an intrinsic feature of reservations and prejudice the sovereign right of States to make reservations when acceding to a treaty. |
Преждевременное создание таких механизмов могло бы поставить под угрозу элемент гибкости, являющийся свойственной характеристикой оговорок, и нанести ущерб суверенному праву государств высказывать оговорки при присоединении к договору. |
The evolution of a more coordinated Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia group might help determine whether the preparation of guidance documents should be started afresh. |
Формирование более скоординированной группы стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии могло бы помочь определить, следует ли заново приступить к подготовке руководящих документов. |
Tyrannosaurs' domination of the globe might have been total, had it not been for a strange quirk in the arrangement of the continents. |
Господство тираннозавров на планете могло бы стать абсолютным, но этого не случилось из-за причудливого расположения континентов. |
I think, if you could bottle up your sarcasm a little more skillfully, it might help us on our mission. |
Если ты сможешь скрыть свой сарказм чуть более умело, это могло бы помочь нам в нашей миссии. |
Mired in the ruins of what might have been. |
находятся посреди руин того что могло бы быть. |
That might not be a bad thing for you lot - just flip it down, you wouldn't see the bridge coming up - everybody's happy. |
Это могло бы быть неплохой штукой для вас - просто опустите его, вы не увидите поднимающийся мост - все счастливы. |
If Mary Alice had shared her note with you girls... things might have turned out... a whole different way. |
Если бы Мэри Элис рассказала вам о письме... все могло бы быть... совсем по-другому. |
If I could get him up into the bell tower somehow, I've an idea that might work. |
Если бы я смог заманить его в колокольню, есть идея, это могло бы сработать. |
I think this... might finally give me some... some closure. |
Думаю... это могло бы дать мне... некое успокоение. |
On the other hand, applying the new rules to such priority disputes might unfairly prejudice parties that relied on the old law and might also provide an incentive for such parties to object to the new legislation or advocate an unduly delayed effective date. |
С другой стороны, применение новых норм в таких спорах о приоритете могло бы несправедливо нанести ущерб сторонам, которые опирались на ранее действовавшее законодательство, и могло бы также послужить для таких сторон стимулом к выдвижению возражений против нового законодательства или отстаиванию чрезмерной отсрочки даты вступления в силу. |
He noted that, while an "à la carte" approach might facilitate ratification, it would be at the expense of settling for a lesser procedure which might negatively affect the protocol's synergy with the Covenant as a whole. |
Хотя, на его взгляд, подход "на выбор", возможно, упростил бы задачу ратификации, ценою этого было бы принятие более ограниченной процедуры, что могло бы негативно повлиять на синергетическое взаимодействие протокола с Пактом в целом. |
Had these assets been freely available, they might have made a major contribution to the economic and social development process and it is possible that they might have increased more than twofold by contributing to gross domestic product. |
Наличие этих активов могло бы существенно способствовать процессу социально-экономического развития; объем этих активов мог бы возрасти более чем в два раза, способствуя росту валового внутреннего продукта. |
Yet another reason given was that, in view of the complexity of the provision and uncertainty whether it produced the intended result in the relevant jurisdiction, the provision might introduce legal technicalities into what might otherwise be an informal process. |
Еще один довод состоял в том, что ввиду сложности данного положения и неопределенности в отношении того, дает ли он желаемый результат в соответствующей правовой системе, такое положение может привнести юридические формальности в то, что в противном случае могло бы быть неформальным процессом. |
That might also help mitigate the impact of larger shocks and increase the net return potential during severe shocks (though it might also lower the return potential for more mild shocks). |
Это смогло бы облегчить воздействие более крупных шоков и увеличить возможность получения чистой прибыли во время сильных шоков (хоть это могло бы снизить вероятность получения прибыли во время средних шоков). |