Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могло бы

Примеры в контексте "Might - Могло бы"

Примеры: Might - Могло бы
Intensification of the road network in favourable agro-climatic areas and a prohibition of road expansion in sensitive areas would be efficient methods of achieving conservation goals, though they might raise important issues of geographical equity. Эффективным методом решения природоохранных задач, которые, тем не менее, могут создать крупные проблемы с точки зрения справедливого подхода к географическим районам, могло бы явиться расширение дорожной сети в благоприятных агроклиматических районах и запрет на строительство дорог в чувствительных районах.
A panel discussion with high-level participants on the importance and the impact of the Convention at the national level, which could take place during the twenty-first session of the Committee in June/July, might also be appropriate. Возможно, было бы также уместным проведение обсуждения с участием высокопоставленных должностных лиц по вопросу о важности и значении Конвенции на национальном уровне, которое могло бы состояться во время двадцать первой сессии Комитета в июне/июле.
In his view, the clear connotation of the term widely used in CEVNI might prove to be particularly useful in case of litigations. По его мнению, четкое определение этого термина, который широко используется в ЕПСВВП, могло бы быть особенно полезным в случае судебных разбирательств.
PIP also allowed the Agency to meet urgent needs that it might otherwise have been unable to address, and to prevent qualitative deterioration in programmes. Кроме того, ПМС позволила Агентству удовлетворить насущные потребности, что в противном случае оно не могло бы сделать, и не допустить ухудшения качества программ.
One such proposal might, for instance, address the African Information Society Initiative, where the actions would include greater coordination with other agencies working in the same region with similar objectives. Одно из таких предложений, в частности, могло бы заключаться в обращении к Инициативе по созданию африканского информационного общества в целях расширения координации с другими учреждениями, работающими в том же регионе и имеющими аналогичные цели.
It should be remembered that the Special Representative also chaired the Implementation Monitoring Committee for the Arusha Agreement, and the Group cautioned against any decision that might weaken the Offices in the crucial early stages of the deployment of ONUB. Следует помнить о том, что Специальный представитель также является Председателем Комитета по наблюдению за осуществлением Арушского соглашения, и в связи с этим Группа предупреждает, что не следует принимать какое-либо решение, которое могло бы ослабить упомянутые канцелярии на весьма важных начальных этапах развертывания ОООНБ.
Mr. Bouwhuis said that if the only unresolved issue was whether to leave open the possibility for indeterminate contracts, the first sentence in the United States proposal might begin, "Where the concession contract sets out its term of duration...". Г-н Бауис говорит, что, если единственным нерешенным вопросом является оставление открытой возможности для договоров на неопределенный срок, первое предложение в предложении Соединенных Штатов могло бы начинаться словами «Когда концессионный договор устанавливает срок своего действия...».
It was agreed that while such regimes were sometimes identified by reference to special secondary rules contained therein, the distinction between primary and secondary rules was often difficult to apply and might not be required for the study. Было решено, что, хотя в иных случаях такие режимы определяются со ссылкой на содержащиеся в них специальные вторичные нормы, различие между первичными и вторичными нормами часто трудно проводить и могло бы оказаться излишним для исследования.
On the other hand, the criteria of undue delay and denial of access set forth in subparagraphs (e) and (f) appeared pertinent, although they might actually be covered by a proper reading of subparagraph (a). С другой стороны, критерии необоснованной задержки и отказа в доступе, изложенные в подпунктах (е) и (f), представляются актуальными, хотя вообще-то их содержание могло бы быть охвачено подпунктом (а), надлежащим образом сформулированным.
The CBD Secretariat considers that such cooperation might include designating and managing protected areas extending into areas beyond national jurisdiction, in particular where that area is closely interlinked with or part of the same ecosystem. Секретариат КБР считает, что такое сотрудничество могло бы включать назначение охраняемых районов, выходящих в зоны за пределами национальной юрисдикции, и управление такими районами, в частности когда такая зона тесно взаимосвязана с той же экосистемой или является ее частью.
The institutions of the State continued to function, despite the recent armed attack that had divided the country and which elsewhere might have brought such institutions to a standstill. Государственные органы продолжают функционировать, несмотря на недавнее вооруженное нападение, которое раскололо страну и которое в любом другом месте могло бы парализовать деятельность таких органов.
While we support the integration of developing countries in the process of globalization, it might actually be harmful if they are not given a share in their national policies and in international decision-making. Хотя мы поддерживаем интеграцию развивающихся стран в процесс глобализации, фактически могло бы быть, действительно, пагубным, если они не будут играть известную роль в разработке своей национальной политики и в международном процессе принятия решений.
In particular, the Panel must do its best to avoid expanding the scope of action of the Council in a manner that might detract from the mandated functions of other organs. В частности, Группа должна приложить все усилия, чтобы избежать такого расширения сферы деятельности Совета, которое могло бы привести к снижению значимости и числа предусмотренных мандатом функций других органов.
While addressing the challenges posed by the presence of a large informal sector for raising direct tax revenue significantly, excise duties on luxury items might provide additional revenue and make indirect taxation less regressive. Введение акцизных пошлин на предметы роскоши, решая трудные задачи, связанные со значительным повышением поступлений по линии непрямых налогов и обусловленные наличием крупного неформального сектора, могло бы обеспечить дополнительные поступления и сделать косвенное налогообложение менее регрессивным.
He considered that acceptance of the Commission in the Charter of the United Nations might "well prove one of the most important and significant achievements of the San Francisco Conference". Он указал, что признание Комиссии в Уставе Организации Объединенных Наций могло бы "стать одним из наиболее важных и значительных достижений Конференции в Сан-Франциско".
Chapter IV dealt in general with the application of the act of recognition with a view to drawing conclusions about the possibility whether and conditions under which a State might revoke a unilateral act. В главе IV в общем плане рассматривается применение акта признания в целях получения на этой основе выводов, касающихся возможности и условий, в которых государство могло бы, при случае, отозвать односторонний акт.
That might also lead to the enhancement of the sense of ownership of SIAP by members and associate members and, thus, increase the financial resources of the Institute. Это могло бы способствовать усилению чувства сопричастности членов и ассоциированных членов к работе СИАТО и тем самым увеличению финансовых средств Института.
He also suggested that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights might consider holding a seminar to promote ratification of the Convention by sceptical European States, either in Geneva or in Brussels. Он также считает, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека могло бы рассмотреть вопрос о проведении семинара по вопросам содействия ратификации Конвенции колеблющимися европейскими государствами, будь то в Женеве или в Брюсселе.
As with the development of courts in "Somaliland" and "Puntland", such participation might have a capacity-building benefit for Somali legal professionals working within the extraterritorial court. Как и в случае создания судов в «Сомалиленде» и «Пунтленде», такое участие могло бы иметь преимущества, связанные с расширением возможностей сомалийских специалистов по правовым вопросам, работающих к экстратерриториальном суде.
Final adoption of the Guide to Practice might provide an opportunity to make recommendations along those lines to States and international organizations, either directly or through the General Assembly. Окончательное принятие Руководства по практике могло бы стать поводом для того, чтобы представить государствам или международным организациям - напрямую либо через Генеральную Ассамблею - соответствующие рекомендации.
If a State was a signatory to treaties containing the obligation to prosecute or extradite, it might exercise jurisdiction over a crime otherwise entirely unrelated to it. Если государство выступает участником договоров, включающих обязательство преследовать в судебном порядке или выдавать, оно могло бы осуществлять юрисдикцию в отношении преступления, абсолютно не связанного с ним.
In theory, special sessions could be convened by these other parties, which might mean that they would have the ability to influence these bodies to positive effect. Теоретически эти партии могли созвать специальные сессии, а это могло бы означать, что они имели бы возможность положительно влиять на работу этих органов.
The quota of immigrant women's access to abortion against the overall number might well be the cause of the levelling-off of abortion rate in Italy. Квотирование доступа женщин-иммигрантов к абортам с учетом их общего числа вполне могло бы стать фактором стабилизации показателя абортов в Италии.
Given the increasingly multi-religious nature of its society, the State party might wish to consider amending those provisions so as to take account of other religious communities living in its territory. Учитывая все более выраженный многорелигиозный характер общества, государство-участник могло бы, при желании, рассмотреть возможность внесения поправки в эти положения в целях учета интересов других религиозных сообществ, проживающих на его территории.
The United Kingdom stated that this might usefully feed into a needs assessment of any existing gaps in the international legal framework before any further work was carried out on a draft convention or alternative regulatory measures. Представитель Соединенного Королевства отметил, что до принятия любых дальнейших мер по проекту конвенции или альтернативным мерам регулирования это могло бы оказаться полезным при проведении оценки любых имеющихся пробелов в международной нормативной базе.