Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могло бы

Примеры в контексте "Might - Могло бы"

Примеры: Might - Могло бы
Untrained eyes might think that the end reached Farquhar, Atchinson, Zane. тороннему наблюдателю могло бы показатьс€, что вс€ эта зате€ ..."олдо 'аркуара јтчисона "эйна лопнула.
It might help you sleep better at night. I sleep fine. Это могло бы очистить твою совесть.
Well, it might have been possible when I had someplace to bring it all back home to. Ну, это могло бы быть возможным если бы мне это было куда возвращать.
Well, it's commonly used as the esophageal sphincter to reduce reflux and prevent food from coming back up the throat, but we think, with a bit of modification, that it might work just as well for your stool. Обычно, его используют как пищеводный сфинктер, чтобы предотвратить возврат пищи в глотку, но мы считаем, что после небольших доработок, это могло бы помочь с вашей проблемой.
I had to breathe a sigh of obvious relief, because the presence of a natural ice rink in a southern country might have caused my immediate hospitalization. Я с видимым облегчением вздохнула, так как наличие естественного катка в южной республике могло бы послужить поводом для моей незамедлительной госпитализации.
Successful containment of SARS might mark the first time in history that person-to-person, respiratory transmission of a major pathogen has been halted globally without the use of antibiotics or a vaccine. Успешное сдерживание ТОРС могло бы впервые в истории отметить, что респираторная передача основного патогена от человека к человеку была остановлена во всем мире без использования антибиотиков или вакцины.
We need political courage, which has been demonstrated by the President of Turkmenistan, in order to avoid the pitfalls of unrealistic decisions, something which might, to put it mildly, lead to social disappointment. Требуется большое политическое мужество, демонстрируемое, в частности, президентом Туркменистана, чтобы не впасть в крайности прожектерства, нереальных решений, что могло бы обернуться, мягко говоря, социальным разочарованием.
Since that approach might encourage States to abuse the practice, it would be advisable to limit the scope ratione temporis of the right to formulate reservations to that of the process of exhausting the means of expressing consent. Поскольку такое нововведение могло бы побудить государства прибегать к этому механизму без достаточных оснований, следует ограничить временные рамки права формулирования оговорок периодом, отведенным на выражение согласия.
A little more sharp-eyed honesty about Britain's real weight in the post-war world might have enabled us British to play a more central role in Europe's affairs, molding the emerging European Union more closely to our own national interests. Немного больше проницательной честности о действительном значении Великобритании в послевоенном мире могло бы помочь нам, британцам, сыграть более важную роль в делах Европы и лучше приспособить создаваемый Европейский Союз к нашим национальным интересам.
The European Union is aware of the fact that establishing long wish lists of activities the Agency might engage in is significantly easier than identifying where the means for all these undertakings are to come from. Европейский союз прекрасно понимает, что гораздо легче перечислить все те проблемы, решением которых могло бы заняться Агентство, чем изыскать необходимые для этого средства.
In other cases, however, the emphasis is less on user consultation, and further along the spectrum towards giving ONS advice on how it might carry out the census operation. Однако в других случаях на консультации с пользователями делается меньший упор, а ведется поиск консультативных заключений относительно того, как УНС могло бы организовывать проведение переписей.
In addition, the Constitution avoids the customary classification of rights by generation which might encourage a systematic fulfilment of rights, and its content is instead arranged thematically according to the priority attributed to national needs. Кроме того, Основной закон Республики Эквадор отходит от привычной классификации прав по поколениям, использование которой могло бы привести к приданию осуществлению прав слишком программного характера, и следует тематической структуре, задаваемой установленными национальными приоритетами.
As has already been noted, commodity prices have held up better than might have been expected in the present crisis and they remain at levels well above historical lows. Как уже отмечалось, динамика цен на сырьевые товары в условиях нынешнего кризиса оказалась не такой плачевной, как могло бы ожидаться, и их уровень по-прежнему значительно выше самых низких из когда-либо зафиксированных показателей.
The Secretary-General will also permit me to commend his predecessor, Kofi Annan, who did his utmost for Africa. I should like to thank all our partners present here, from across the spectrum, without whose support the difficulties might have been greater. Я хотел бы поблагодарить всех наших партнеров, широко представленных здесь, без поддержки которых у нас могло бы быть еще больше трудностей.
In keeping with the tongue-in-cheek intent of the term, this was an anthology featuring stories about what might have happened if the lives of various well-known science fiction writers had turned out differently. В соответствии с названием, это был сборник рассказов о том, что могло бы произойти, если бы жизнь различных известных писателей-фантастов сложилось по-другому.
The conventional approach had been criticized as slow and potentially risky in so far as the support required for the entry into force of the proposed instrument might not be forthcoming, a situation which could undermine existing international law on the subject. Среди недостатков обычного подхода называется его медлительность и опасность не получить своевременно поддержку, необходимую для вступления в силу принимаемого в конечном итоге документа, что могло бы подорвать действующее международное право.
Here in the US, it might seem like an image of our future, as public debt comes perilously close to 100% of annual GDP and continues to rise. Здесь, в Штатах, это могло бы быть кадрами из нашего будущего, так как государственный долг страны опасно близок к 100 процентам годового ВВП и продолжает расти.
Since the State party did not have the resources or the qualified personnel to deal with these problems, it might attempt to tackle them at an earlier stage of their development, in other words, by concentrating on prevention. Поскольку государству-участнику не хватает средств и квалифицированных кадров, чтобы справиться с этими проблемами, оно, возможно, могло бы попытаться решать их в зародыше, то есть активизировать их профилактику.
Mr. Melander said that the Committee would be happy to see the Convention incorporated into the domestic legislation of Norway, which might convince its Scandinavian neighbours to follow suit and which would make it better known among the people. Г-н Меландер говорит, что Комитет будет рад приветствовать включение положений Конвенции во внутригосударственное законодательство Норвегии, что могло бы послужить примером для ее скандинавских соседей и позволило бы более широко пропагандировать этот документ среди населения.
The devotion of a visible, high-level event to the funding of operational activities could generate benefits for resource mobilization even though it might not include a "pledging" event in the traditional sense. Проведение части широко освещаемого мероприятия высокого уровня в интересах финансирования оперативной деятельности могло бы в определенной степени способствовать мобилизации ресурсов и в отсутствие самого объявления взносов в традиционном смысле.
Ms. Kwaku suggested that the Government might consider adopting a programme under which doctors would work in rural areas on a shift basis in order to redress the vast disparity between rural and urban areas in the availability of doctors. Г-жа Кваку вносит предложение о том, что, возможно, правительство могло бы рассмотреть вопрос об утверждении программы, предусматривающей посменную работу врачей в сельской местности, с целью уменьшить серьезный разрыв между сельскими районами и городами в плане возможностей получения врачебной помощи.
Coming from anyone else, Blair's proposal to re-think the CAP might seem reasonable; indeed, over the years, the EU has tried (slowly) to reform its defects. Если бы предложние Блэра - пересмотреть единую сельскохозяйственную политику - прозвучало от кого-либо другого, оно могло бы показаться разумным; действительно, за эти годы ЕС пытался (медленно) исправить свои недостатки.
Genomics at this stage of the thinking from a little over 10 years ago was, by the end of this year, we might have between three and five genomes sequenced; it's on the order of several hundred. Геномика, как она существовала чуть больше 10 лет назад, предполагала, что, к концу этого года, у нас могло бы быть расшифровано от трёх до пяти геномов; их же примерно несколько сотен.
Governments have tended to put off such unpopular decisions, and enterprises have been left to slow to a standstill as their working capital erodes: earlier attention might reduce both the economic loss and the socio-political cost. Правительства, как правило, старались отложить такие непопулярные решения, и предприятия оставляли в покое до тех пор, пока работа на них не замирала в связи с истощением оборотного капитала: более оперативное реагирование могло бы уменьшить как экономические потери, так и социально-политические издержки.
Racial discrimination was emerging as a problem throughout Europe, and if Spain could look back to its own history as a "melting pot", it might gain a new perspective on that issue. Во всей Европе возникает проблема расовой дискриминации, и если бы Испания могла вспомнить, что когда-то она была "плавильным тиглем", это могло бы помочь ей по-новому взглянуть на эту проблему.