Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могло бы

Примеры в контексте "Might - Могло бы"

Примеры: Might - Могло бы
Specific areas to be addressed might include seeking information from Governments, specialized agencies and non-governmental organizations on the legal implications of the "threat power" potential of existing or proposed weapons. К числу подлежащих охвату конкретных областей могло бы относиться получение от правительств, специализированных учреждений и неправительственных организаций информации о правовых последствиях, сопряженных с "потенциалом угрозы", исходящей от существующих или перспективных видов оружия.
Such a regulation might focus on the transfer of rights through the assignment regime by electronic means, but it should also include other specific modes of transfer based on the issue and use of certain documents or securities. Такое регулирование могло бы быть направлено на передачу прав на основе режима уступки с помощью электронных средств, но при этом оно должно также охватывать другие конкретные методы передачи, предполагающие выпуск и использование определенных документов или ценных бумаг.
That might prevent a situation in which a settlement agreement reached by conciliation was challenged because, for example, notification arrangements were not the same for all the parties involved in the procedure. Это могло бы предотвратить ситуацию, при которой мировое соглашение, достигнутое в ходе согласительной процедуры, оспаривается, потому что, например, механизмы уведомления неодинаковы для всех сторон, участвующих в процедуре.
In his view, enlarging authorization to other persons who could be regarded as acting on behalf of the State might very well build confidence, and that was precisely the aim of the Commission's work on the topic. По его мнению, распространение правомочий на других лиц, которые могут рассматриваться в качестве действующих от имени государства, могло бы существенно укрепить доверие, что как раз и является целью работы Комиссии по данной теме.
If a fresh crisis erupts, the international community might have a role to play, though I gladly acknowledge - indeed, strongly welcome - the efforts made by well-placed Member States to help the two leaders find a solution. Если начнется новый кризис, международное сообщество могло бы сыграть свою роль, хотя я с радостью признаю - более того, всячески приветствую - усилия, предпринимаемые государствами-членами, имеющими для этого хорошие возможности, которые содействуют двум лидерам в поиске решения.
The Special Representative should indicate whether she planned a study of the impact of national-security measures on the work of human-rights defenders that might lead to the formulation of general recommendations for use by all Governments. Специальном представителю следует указать, планирует ли она исследовать воздействие национальных мер в области безопасности на работу правозащитников, что могло бы привести к разработке общих рекомендаций для использования всеми правительствами.
The international community might, for example, impose a tax on seabed mining, on ocean fishing, or on the launch of space satellites. Международное сообщество могло бы, например, ввести налоги на разработку морского дна, на рыбный промысел в океане или на запуск космических спутников.
This might enable text to be incorporated into the guidelines to indicate that they are not legally binding, but may be considered as an ancillary, supporting document, intended to provide guidance to Parties in fulfilling their reporting requirements under the Convention and its protocols. Это могло бы дать возможность включить в руководящие принципы положение, указывающее, что они не являются юридически обязательными, но могут рассматриваться в качестве вспомогательного, дополнительного документа, призванного служить руководством для Сторон при выполнении требований о представлении отчетности в соответствии с Конвенцией и протоколами к ней.
On the contrary, this is a topic of considerable debate, and the drafting of a legally binding instrument on enforced disappearance in the near future might contribute to the evolving concept of a right to reparation for gross violations of human rights. Напротив, эта тема вызывает значительные споры, и составление в ближайшем будущем юридически обязательного документа по насильственным исчезновениям могло бы способствовать формированию понятия права на возмещение ущерба в случае тяжких нарушений прав человека.
As part of preparations for future spring meetings, it would also be useful to identify specific issues on which focused discussion at these meetings might help promote coherence among finance, trade, and development policies and programmes. В рамках подготовки к будущим весенним заседаниям было бы полезным также определить конкретные вопросы, целенаправленное обсуждение которых на этих заседаниях могло бы содействовать усилению согласованности политики и программ в области финансов, торговли и развития.
In the short term, at least, the Office of the United Nations High Commissioner might consider submitting communications itself to the dispute settlement organs on the right to development, where appropriate to the dispute in question. В краткосрочной перспективе, по крайней мере Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций, могло бы само изучить вопрос о представлении сообщений в органы разрешения споров, касающиеся права на развитие, если это имеет отношение к рассматриваемому спору37.
We were glad to see you acting as a catalyst and bringing year-long consultations of the CD session to an elegant end, which might well be the beginning of a genuine consultative process for exploring consensus. Мы были рады видеть, как вы, действуя в качестве катализатора, довели годичные консультации в ходе сессии КР до изящного завершения, что вполне могло бы стать началом истинного консультативного процесса на предмет изыскания консенсуса.
We wish to add that it might help to proceed with caution and not to adopt hastily a decision whose immediate effect would be the failure to convene a substantive session of the Disarmament Commission in 2002. Мы хотим добавить, что, возможно, было бы полезно проявить осторожность и не принимать поспешного решения, которое могло бы привести к срыву основной сессии Комиссии по разоружению в 2002 году.
As shown in paragraphs 8 to 30 of the Board's report contained in annex III, greater attention to the processing of contract negotiation might have minimized the unnecessary risks of subjecting the United Nations to claims that could have otherwise been avoided. Как следует из пунктов 8-30 доклада Комиссии, содержащегося в приложении III, уделение повышенного внимания процессу составления контрактов могло бы способствовать сведению к минимуму неоправданного риска предъявления претензий Организации Объединенных Наций, которых в противном случае не удалось бы избежать.
It was noted that that they might not be fully appreciated in the present WEC definitions as they could lead to an underestimation of the Total Energy Resources available worldwide. Отмечалось, что они могут быть и не в полной мере учтены в нынешних определениях ВЭС и это могло бы привести к недооценке общего объема энергетических ресурсов, имеющихся в мире.
Some emphasized that the absence of such a reference might imply a step backwards as compared with existing international instruments, referring in particular to the preamble to the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. Ряд делегаций подчеркнули, что отсутствие такого упоминания могло бы создать впечатление об отходе от действующих международных договоров, и напомнили, в частности, преамбулу Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений.
Our first comment might therefore be to recommend that the UNCITRAL secretariat suggest annexing to the guide some examples of the most recent legislation that develops and complements the legislative directions set out in the guide. В связи с этим наше первое замечание могло бы заключаться в следующем: предложить Секретариату ЮНСИТРАЛ подготовить приложение к руководству, содержащее ряд примеров самого современного национального законодательства, развивающего и дополняющего сформулированные в руководстве законодательные положения.
Moreover expressing the point in the form of an exception might tend to imply that, in cases not covered, States may, after the event, purchase the freedom not to respect their international obligations. Кроме того, формулирование этой мысли в виде изъятия могло бы означать, что в неохватываемых им случаях государства могут - после имевшего место события - купить себе право не соблюдать свои международные обязательства.
To treat such a declaration as a waiver or a promise was not a satisfactory solution because the author State might subsequently decide to join in the conflict on grounds of self-defence if it was attacked by one of the belligerents. Рассматривать такое заявление в качестве отказа или обещания было бы неудовлетворительным решением, поскольку государство-автор могло бы впоследствии решить вступить в конфликт по соображениям самообороны в случае нападения на него одной из воюющих сторон.
For example, a requested State may refuse to turn over an alleged perpetrator to a State that might directly, or through its judicial system, violate a defendant's rights. Например, запрашиваемое государство может отказывать в передаче предполагаемого исполнителя преступления тому или иному государству, которое могло бы непосредственным образом или через посредство своей судебной системы действовать в нарушение прав обвиняемого.
It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка.
(a) A witness may object to making any statement that might tend to incriminate him or her. а) Свидетель может отказаться делать любое заявление, которое могло бы изобличить его или ее.
It might even lead, for example, to situations where members of the Committee referred to the legal systems of their own countries, which would be unacceptable. Например, это могло бы даже привести к ситуациям, когда члены Комитета ссылаются на правовые системы своих собственных стран, что является неприемлемым.
It was concerned that the Treaty should not be called into question in any way since that might upset the strategic balances and result in a resumption of the arms race. Франция принимает все меры к тому, чтобы не допустить какого бы то ни было пересмотра этого Договора, что могло бы привести к нарушению стратегического равновесия и возобновлению гонки вооружений.
In view of past experience, the designation of facilitators might generate additional meetings outside the framework of the Committee in which small delegations, such as his own would have difficulty participating. С учетом имеющегося опыта назначение координаторов могло бы привести к проведению дополнительных заседаний вне рамок Комитета, в которых было бы трудно участвовать небольшим делегациям, в том числе и его собственной.