If that definition were adopted, any other achievements of the Conference could in time be subverted by the possible abuse to which it might lead. |
Если это определение все-таки будет принято, то со временем любые другие достижения Конференции могут быть подорваны возможным злоупотреблением, к которому это могло бы привести. |
Firstly, entry into force should not be so complicated that it might delay the process of entry into force of the treaty. |
Во-первых, вступление в силу не должно быть столь сложным, что оно могло бы задержать процесс вступления договора в силу. |
Logically, the so-called regional permanent seat - whether as its rotating variant or in some other guise - might have an operational meaning in parts of the world where integration in the fields of foreign policy and defence has advanced substantially. |
С логической точки зрения, так называемое региональное постоянное членство - будь то на основе ротации или в каком-либо другом виде - могло бы иметь операционный смысл в тех частях мира, где процесс интеграции в области внешней политики и обороны существенно продвинулся вперед. |
Thus, for example, any economic sector directly or indirectly catering for the basic needs of consumers, particularly the poorest among them, or which has a pervasive impact upon efficiency throughout the economy, might receive special attention. |
Так, например, особое внимание могло бы уделяться всем экономическим секторам, которые прямым или косвенным образом удовлетворяют основные потребности потребителей, в особенности их наиболее бедной части, или оказывают значительное воздействие на эффективность всей экономики в целом. |
One such outcome in organizational terms could be that, in the future, the Economic and Social Council would meet regularly and/or that it might have the expanded Bureau or executive that some have mentioned. |
В организационном плане одним таким результатом могло бы стать то, что в будущем Экономический и Социальный Совет проводил бы свои сессии на регулярной основе и/или имел бы расширенное бюро или исполнительный орган, о котором говорили некоторые ораторы. |
At the present rate, it will take decades to consider all the cases pending, which reduces correspondingly the role that the administration of justice might play in the process of pacification and democratization of the country. |
При нынешних темпах потребуются десятилетия для разрешения всех рассматриваемых дел, что еще больше принижает роль, которую могло бы сыграть правосудие в процессе установления мира в стране и ее демократизации. |
The Government might therefore consider re-examining that article with a view to ensuring full compliance with article 1, paragraph 1, of the Convention. |
В связи с этим правительство могло бы изучить возможность пересмотра этой статьи, чтобы привести ее в полное соответствие с пунктом 1 статьи 1 Конвенции. |
He had not used information from external sources and was unaware of any statements on the reports that the State party might have made in the Commission on Human Rights. |
Наконец, г-н ван Бовен не пользовался информацией из внешних источников и не осведомлен о каких-либо заявлениях, которые могло бы сделать государство-участник по поводу докладов в Комиссии по правам человека. |
At the same time, a return of instability in the Central African Republic might pose dangers to its neighbouring countries and lead to additional spillover of conflicts throughout the region, and could further complicate efforts to bring peace to Central Africa. |
В то же время повторение нестабильности в Центральноафриканской Республике могло бы создать опасность для соседних с ней стран, привести к дальнейшему расползанию конфликтов по всему региону и еще более усложнить усилия по установлению мира в Центральной Африке. |
This might subsequently be adopted by the Inland Transport Committee and perhaps also by a higher body in the UN hierarchy since it is not a problem restricted to the UNECE region. |
Впоследствии это положение могло бы быть принято Комитетом по внутреннему транспорту, а также, возможно, одним из вышестоящих органов в системе Организации Объединенных Наций, поскольку эта проблема не ограничивается регионом ЕЭК ООН. |
In the Committee's opinion, practical implementation of the Memo would be important for changing the current practice and, furthermore, might bring about compliance with all the provisions of article 4. |
По мнению Комитета, практическое осуществление Памятки сыграло бы важную роль в изменении существующей практики и, кроме того, могло бы обеспечить соблюдение всех положений статьи 4. |
He also suggested that the executive summary of the concrete measures table prepared by the Latin America and Caribbean regional consultation might serve as useful starting points for discussions. |
Полезной отправной точкой для дискуссии могло бы, по его мнению, послужить резюме таблицы конкретных мер, подготовленное участниками региональных консультаций между странами Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The conclusion that UNSCOM and the Council drew from this event was one of relief, that is, we were able to avoid what might have turned out to be some premature conclusions. |
Вывод, который ЮНСКОМ и Совет сделали из этого обстоятельства, - это облегчение: мы смогли избежать того, что могло бы оказаться преждевременными выводами. |
Holding the Committee's regular sessions later in the year might reduce this potential problem, but it would increase the time between the application of Article 19 and the Committee's review of requests for exemption. |
Проведение очередных сессий Комитета позднее в течение года могло бы уменьшить эту потенциальную проблему, однако это привело бы к удлинению периода времени между началом применения статьи 19 и рассмотрением Комитетом просьб о предоставлении изъятия. |
To achieve this, the donor community might support capacity-building in management, policy formulation and service delivery, which would result in the development of sustainable local institutions and provide financial assistance for those investments that are financially sustainable. |
Для этого донорское сообщество могло бы оказать содействие в укреплении потенциала в области управления, разработке политики и оказании услуг, что привело бы к созданию устойчивых местных учреждений, и предоставить финансовую помощь в отношении оправданных с финансовой точки зрения инвестиций. |
He was not in favour of amending the operative paragraph of the text in a way that might prejudge the work of the discussion group, which had been entrusted with the task of examining all possible options to expedite the timely payment of assessed contributions. |
Он отнюдь не поддерживает предложение об изменении постановляющей части текста таким образом, что это могло бы затруднить работу дискуссионной группы, перед которой поставлена задача рассмотреть все возможные варианты, чтобы ускорить своевременную выплату начис-ленных взносов. |
The view was expressed that the guide should refer to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration as one of the examples of texts the adoption of which might provide a hospitable legal climate for the settlement of disputes. |
Было высказано мнение, что в руководстве следует упомянуть Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже в качестве одного из примеров текстов, принятие которого могло бы обеспечить благоприятный правовой климат для урегулирования споров. |
By devising appropriate procedures for the award of privately financed infrastructure projects that were aimed at achieving efficiency and economy, while ensuring transparency and fairness in the selection procedures, the guide might become a helpful tool for the public authorities of host countries. |
Если в руководстве разработать надлежащие процедуры выдачи подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, которые бы были нацелены на достижение эффективности и экономии, обеспечивая при этом транспарентность и справедливость процедур отбора, оно могло бы стать полезным инструментом для государственных органов принимающих стран. |
If article 15 could refer to courts other than the competent court under article 4, that might mean a serious modification of the local procedural system. |
Если в статье 15 будет сделана ссылка на иные суды помимо компетентного суда согласно статье 4, то это могло бы означать серьезные изменения местной процессуальной системы. |
Mr. RECHETOV said that the Committee should be on its guard against any decision by the authorities of the State party that might breach article 3 of the Convention. |
Г-н РЕШЕТОВ в свою очередь напоминает, что Комитету следует проявлять бдительность в отношении любого решения властей государства-участника, которое могло бы противоречить положениям статьи 3 Конвенции. |
In his opinion, the Government might consider the possibility of adopting specific laws to give effect to the provisions of recalled that, in 1990, Nepal had adopted a law under which international treaties took precedence over internal law. |
Г-н Дьякону считает, что правительство могло бы рассмотреть вопрос о принятии отдельных законов по осуществлению положений этой статьи, а также напоминает, что в 1990 году в Непале был принят закон, согласно которому международные договоры имеют приоритет над внутренним правом. |
Such a review might, for example, be undertaken in conjunction with each of the relevant national ministries or other authorities responsible for policy-making and implementation in the different fields covered by the Covenant. |
Такое рассмотрение могло бы, например, быть начато совместно с каждым из соответствующих национальных министерств или другими властями, отвечающими за принятие и осуществление политических решений в различных охватываемых Пактом областях. |
This part of the process also enables the Committee to identify the most appropriate means by which the international community might assist States, in accordance with articles 22 and 23 of the Covenant. |
Эта часть процесса позволяет также Комитету определять наиболее подходящие средства, с помощью которых международное сообщество могло бы оказать помощь государствам в соответствии со статьями 22 и 23 Пакта. |
Learning how to improve the success rate of these operations could have the side benefit of pointing towards Security Council reforms that might improve the maintenance of international peace and security. |
Извлечение уроков на основе повышения уровня успеха этих операций могло бы иметь благоприятный косвенный эффект в плане выявления тех реформ Совета Безопасности, которые могли бы улучшить процесс поддержания международного мира и безопасности. |
The Committee was neither a tribunal nor a political body, but a monitoring body assessing States' implementation of the Convention and advising them; that might also apply to situations requiring preventive action. |
Комитет не является ни судом, ни политическим органом, а представляет собой контрольный орган, оценивающий осуществление Конвенции государствами и предоставляющий им консультации; это могло бы касаться и ситуаций, требующих превентивных действий. |