The Monterrey Consensus also began to explore how the international community might more effectively develop international policy proposals when they overlap the concerns of different institutions and forums. |
Кроме того, в Монтеррейском консенсусе был затронут вопрос о том, каким образом международное сообщество могло бы обеспечить более эффективную подготовку предложений в области международной политики в тех случаях, когда они охватывают проблематику различных учреждений и форумов. |
The Procurement Unit noted that the office might have achieved savings of approximately $90,000 if the equipment had been subject to an international competitive bid. |
Группа по закупкам отметила, что отделение могло бы добиться экономии средств на сумму в размере примерно 90000 долл. США, если бы оборудование было закуплено на основе проведения международных конкурентных торгов. |
Some delegations have suggested that simpler annexes and/or more flexible approaches to applying their provisions might encourage better implementation of the Protocol. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что более эффективному осуществлению Протокола могло бы способствовать упрощение приложений и/или применение более гибких подходов к осуществлению содержащихся в них положений. |
The change would not have any budgetary implications and might have a salutary effect on the status of the United Nations presence in Nairobi. |
В докладе отмечено, что это изменение не повлекло бы за собой никаких бюджетных последствий и могло бы иметь оздоровительный эффект для статуса присутствия Организации Объединенных Наций в Найроби. |
The Office might consider providing experts for such awareness programmes at the national level as a follow-up activity; |
Управление могло бы рассмотреть вопрос о предоставлении экспертов для таких просветительских программ на национальном уровне в качестве последующей деятельности; |
The object, of course, is to guard against improper conduct by a Prosecutor which might otherwise result in detentions on flimsy or no grounds. |
Цель, естественно, заключается в том, чтобы застраховаться от надлежащего поведения Обвинителя, которое в противном случае могло бы привести к заключению под стражу при наличии лишь спорных оснований или вообще без таковых. |
Although those activities had not progressed at the pace the international community might have liked to see, they gave hope for the future. |
Хотя эта деятельность и не осуществлялась темпами, которых могло бы желать международное сообщество, тем не менее она вселяет определенную надежду. |
Furthermore, there was a view that the review of the agenda might not significantly contribute to resolving the current stalemate in the Conference. |
Кроме того, было высказано мнение, что проведение обзора повестки дня едва ли могло бы внести существенный вклад в нахождение выхода из нынешнего тупика на КР. |
Although some States might choose to do that, it could be the same contact point as for the Programme of Action itself. |
Некоторые государства могут предпочесть обратное, однако в данном случае эти функции могло бы выполнять контактное лицо в рамках самой Программы действий. |
That might accommodate the delegation of Mexico, and if so, we could adopt the proposed dates and not postpone the discussion any further. |
Это могло бы быть приемлемым для делегации Мексики, и тогда мы могли бы утвердить предлагаемые даты и не откладывать более это обсуждение. |
Similarly, the surveillance capacity that might have identified these problems earlier has been fragmented and dispersed among numerous forums, institutions and regulators. |
Точно так же потенциал для осуществления наблюдения, которое могло бы обеспечить выявление этих проблем на более раннем этапе, имел фрагментарный характер и был рассредоточен между многочисленными форумами, учреждениями и регулирующими органами. |
Their resolution might further facilitate the preparation of new projects as well as the execution of already approved projects. |
Решение этих вопросов могло бы еще больше способствовать подготовке новых проектов, а также осуществлению уже утвержденных проектов. |
In particular, participants emphasized the need for a more representative and fully funded institution, backed by high-level political support, that might assist in harmonizing potentially diverging strategic frameworks. |
В частности, участники совещания подчеркнули потребность в более представительном и финансируемом в достаточном объеме учреждении, пользующемся политической поддержкой на высоком уровне, которое могло бы помочь в унификации потенциально разнородных стратегических структур. |
How might a better understanding of group and social psychology help with the management of demographic change and multiculturalism? |
Как более глубокое понимание групповой и социальной психологии могло бы содействовать управлению демографическими изменениями и многокультурностью? |
UNFF could also focus on how sustainable forest management might contribute towards meeting broader national economic, social, environmental, and human development goals. |
ФООНЛ мог бы также уделить внимание вопросу о том, каким образом устойчивое лесопользование могло бы содействовать достижению более широких целей в области национальной экономики, в социальной сфере, охране окружающей среды и развитии человека. |
Interestingly, several participants at various meetings raised the question of how much support the development compact would get from developing countries, suggesting that greatest resistance might come from them. |
Интересно, что несколько участников различных встреч подняли вопрос о том, насколько значительную поддержку снискал бы договор о развитии со стороны развивающихся стран, намекая на то, что наибольшее сопротивление договору могло бы исходить от них. |
The High Commissioner also indicated his willingness to discuss other operations in which UNHCR might become involved within the common United Nations arrangements to respond to IDP situations. |
Верховный комиссар также заявил о своей готовности обсудить другие операции, в которых УВКБ могло бы принять участие в рамках общих договоренностей Организации Объединенных Наций по реагированию на ситуации, связанные с ВПЛ. |
OHCHR/Cambodia has also explored ways in which it might best assist the Cambodian Human Rights Committee in strengthening the capacity of its staff to prepare periodic treaty body reports. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже также рассматривало пути, которыми оно могло бы наилучшим образом содействовать укреплению потенциала сотрудников Комитета по правам человека Камбоджи в деле подготовки периодических докладов договорным органам. |
It was widely felt, however, that introducing a provision along the lines of Variant D might result in considerable uncertainties and practical difficulties. |
Вместе с тем, по мнению многих членов Рабочей группы, включение положения, аналогичного тексту варианта D, могло бы привести к возникновению значительной неопределенности и практических трудностей. |
In this regard, the Government might seek the advice and assistance of specialized agencies and bodies such as UNAIDS, UNFPA and WHO. |
В этой связи правительство могло бы обратиться за консультативными услугами и помощью к органам и специализированным учреждениям, таким, как ВОЗ, ЮНФПА и ЮНЕЙДС. |
In that regard, developing a checklist of the bottlenecks restricting the Department's capacity might allow us to pinpoint areas for reform. |
В этой связи составление перечня узких мест, затрудняющих возможности Департамента, могло бы позволить нам точно обозначить пути для осуществления реформ. |
In the interests of legal security, the intention should be expressed during the period in which the objection might produce its full effects. |
Такое намерение должно быть выражено в сроки, в которые возражение могло бы повлечь за собой последствия в полном объеме, по причинам правовой безопасности. |
This discussion might begin with consideration of questions such as: |
Обсуждение могло бы начаться с рассмотрения таких вопросов, как: |
This might also be regarded as a "trigger" mechanism for examining the need for a TR. |
Это могло бы рассматриваться в качестве "триггерного" механизма, свидетельствующего о необходимости изучения потребностей в ТР. |
A representative of a large company warned of likely abuse of economical power by large transport operators, which might push for the highest limit of liability. |
Представитель одной из крупных компаний выразил предостережение в отношении возможного злоупотребления экономической мощью со стороны крупных операторов перевозок, что могло бы привести к повышению предела ответственности до максимального уровня. |