Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могло бы

Примеры в контексте "Might - Могло бы"

Примеры: Might - Могло бы
Similarly, she proposed that a more binding formulation should be used in article 6, paragraph 1, and that in paragraph 2 of that article the expression "when the need arises", which might give rise to controversy, should be deleted. В этой связи она предлагает использовать в пункте 1 статьи 6 более императивную формулировку, а в пункте 2 этой статьи опустить выражение "в случае возникновения необходимости", которое могло бы быть источником разногласий.
With regard to anti-vehicle mines, the European Union remained concerned about the continuing reported humanitarian consequences of the use of such mines and evidence that the presence of anti-vehicle mines might also pose problems to countries' own and their allies' current and future military ground operations. Что касается противотранспортных мин, то Европейский союз по-прежнему испытывает озабоченность с связи с непрекращающимися сообщениями о гуманитарных последствиях применения таких мин и свидетельствами того, что присутствие противотранспортных мин также могло бы создавать проблемы для собственных текущих и будущих военных наземных операций стран и их союзников.
There might also be fewer requests for the application of price-adjusted rates of exchange (PAREs) instead of market exchange rates (MERs) to determine gross national income (GNI). Это могло бы также привести к сокращению числа просьб о применении скорректированных по ценам валютных курсов (СЦВК) вместо рыночных валютных курсов (РВК) для определения валового национального дохода (ВНД).
The German definition for Cluster Munitions and Submunitions would include all those types that have raised humanitarian concern so far, but it might not include types that could create future concerns Германское определение по кассетным боеприпасам и суббоеприпасам включало бы все типы, которые до сих пор вызывают гуманитарную озабоченность, но оно могло бы не включать типы, которые были бы способны порождать будущие озабоченности
In our view, UNMIK's facilitation of such direct contacts might result in opening a political process designed to determine Kosovo's future status. Moreover, UNMIK's task of facilitating the reopening of the political process is clearly outlined in resolution 1244. На наш взгляд, посредничество со стороны МООНК установлению таких непосредственных контактов могло бы привести к началу политического процесса в целях определения будущего статуса Косово. Кроме того, задача МООНК по содействию возобновлению политического процесса четко определена в резолюции 1244.
Can, could, might, possibly, maybe. Могло бы! Наверное! Скорее всего!
The Department believed it might now be time for the international community to review the calendar of special observances, bearing in mind that increasing numbers could result in less impact for individual special events. Департамент полагает, что сейчас, возможно, наступило время для проведения международным сообществом обзора графика специальных торжественных мероприятий с учетом того, что увеличение их числа могло бы привести к снижению эффективности отдельных специальных мероприятий.
Perhaps if the Security Council had provided the General Assembly with a special report on Rwanda before the events of April this year, collaboration between the General Assembly and the Security Council might have averted a tragedy of the magnitude we subsequently witnessed. Возможно, если бы Совет Безопасности предоставил Генеральной Ассамблее специальный доклад по Руанде до событий в апреле этого года, сотрудничество между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности могло бы предотвратить трагедию того масштаба, который мы наблюдали впоследствии.
Explaining the reason why they voted against or abstained from voting on the resolutions, they said "a total ban on the use of nuclear weapons is incompatible with nuclear deterrent" and it "might destroy the nuclear equilibrium". Разъясняя причины, по которым они голосовали против или воздерживались при голосовании по этим резолюциям, они заявляли, что "полный запрет на применение ядерного оружия несовместим с принципом ядерного сдерживания" и что это "могло бы привести к нарушению ядерного баланса".
This might require some re-evaluation inter alia of employment laws nationally, which UNHCR could assist by disseminating to States Parties an evaluation of economic and social conditions for refugees in host State Parties; Это может потребовать, в частности, частичного пересмотра национальных законов о занятости, проведению которого могло бы оказать содействие УВКБ путем распространения среди государств-участников информации, содержащей оценку социально-экономических условий, созданных для беженцев в принимающих государствах-участниках;
Although oil prices have softened since the beginning of 2001, two cuts in production quotas by the Organization of the Petroleum Exporting Countries in early 2001 reduced the likelihood of a substantial fall in oil prices, something that otherwise might have provided support to global economic growth. Хотя с начала 2001 года цены на нефть несколько снизились, два сокращения квот на добычу нефти, произведенные Организацией стран-экспортеров нефти в начале 2001 года, уменьшили вероятность существенного падения цен на нефть, что могло бы стать фактором, стимулирующим глобальный экономический рост.
"(c) Lebanon has no information on the presence of mercenaries in the territory of other countries which might affect the independence of Lebanon." с) Ливан не располагает какой-либо информацией относительно присутствия наемников на территории какой-либо другой страны, которое могло бы негативно сказаться на независимости Ливана .
(b) Making urgent appeals to Governments to clarify the situation of individuals whose circumstances give grounds to fear that treatment falling within the Special Rapporteur's mandate might occur or to be occurring; Ь) направление правительствам экстренных апелляций с целью прояснить ситуацию отдельных лиц, чье положение дает основания опасаться, что могло бы иметь или имеет место обращение, подпадающее под мандат Специального докладчика;
A concern was that, if stated as a general principle, that right might lead to formalities and costs unnecessarily impeding the course of the proceeding, especially in the context of a liquidation proceeding. Высказывалось сомнение в отношении того, что если установить это право в качестве общего принципа, то это могло бы привести к возникновению ненужных формальностей и издержек, препятствующих ходу производства, особенно в контексте ликвидационного производства.
The Committee suggests that in order to promote the objectives referred to in these observations the Government might consider the establishment of commissions, composed of representatives of all relevant sectors of society, in particular civil society, to oversee the implementation of Decrees 76-94 and 155-94. Комитет полагает, что для содействия достижению целей, упомянутых в настоящих замечаниях, правительство могло бы рассмотреть вопрос о создании комиссий в составе представителей от всех соответствующих групп общества, и в частности представителей гражданского общества, которые следили бы за осуществлением указов 76-94 и 155-94.
The term "amicably" is either unnecessary (to negotiate "amicably" is a tautology) or dangerous (in that it might allow the law to be set aside, contrary to what is stated elsewhere in the draft articles). Выражение "миролюбиво" либо бесполезно (вести переговоры "миролюбиво" есть тавтология), либо опасно (в случае, когда оно могло бы позволять не соблюдать нормы права вопреки тому, что говорится в других положениях проекта статей).
Another representative suggested that merging the draft technical guidelines on PCBs, PCTs and PBBs with the draft technical guidelines on persistent organic pollutants might help develop the latter and eliminate overlaps between the two sets of guidelines. Другой представитель предложил объединить проект технических руководящих принципов, касающихся ПХД, ПХТ и ПБД, и проект технических руководящих принципов в отношении стойких органических загрязнителей, что могло бы помочь в разработке последнего набора принципов, а также исключило бы дублирование между этими двумя наборами принципов.
Reference was also made to the possibility of withdrawing one among several reservations made by a State, or to the possibility whereby the reservation depended on the internal legislation, which might result in a limitation of the reservation. Упоминалась также возможность снятия одной из нескольких оговорок, сделанных государством, и возможность, ставящую оговорку в зависимость от национального законодательства, что могло бы, вероятно, привести к смягчению оговорки.
Government were serious about its undertaking to halt the growth of settlements, it might give serious attention to budgeting funds for the repatriation of settlers and their compensation rather than allocating such substantial funding to the settlements and to the building of the Wall. Если бы правительство Израиля серьезно относилось к своему обязательству о прекращении роста поселений, оно могло бы серьезно подумать о выделении в бюджете средств на репатриацию поселенцев и выплату им компенсации вместо того, чтобы выделять существенные финансовые средства на финансирование поселений и строительство стены.
In order to resolve that conflict, the State party might choose to enact a new law that exactly reproduced the provisions of the Convention, thereby making the Convention part of domestic law. Для того чтобы устранить это противоречие, государство-участник могло бы рассмотреть возможность принятия нового закона, в котором были бы полностью воспроизведены положения Конвенции, сделав таким образом положения Конвенции частью внутреннего права.
Since CPC has agreed previously to the OIOS proposal for scheduling one in-depth evaluation each year, the schedule of in-depth evaluations for CPC review in 2006 and 2007 might include the following options: Поскольку КПК согласился ранее с предложением УСВН о планировании одной углубленной оценки на каждый год, расписание углубленных оценок для рассмотрения КПК в 2006 и 2007 годах могло бы включать следующие варианты:
Recognising that all those with a responsibility for, or legitimate interest in, codes of conduct should be involved in their development and adoption, both individually and at organisational level, it was suggested this might involve the following: Признавая, что всех, кто несет ответственность за кодексы поведения или имеет законный интерес в них, следует привлекать к их разработке и принятию как в индивидуальном порядке, так и на организационном уровне, было предположено, что это могло бы предполагать следующее:
In this capacity, the committee could delegate some authority and tasks to cluster coordinators, other members, or the RCM secretariat, which might result in a better and clearer distribution of responsibilities within the RCM and the cluster system, making it more effective and efficient. В этом качестве комитет мог бы делегировать определенные полномочия и функции координаторам тематических блоков, другим членам или секретариату РКМ, что могло бы обеспечить более эффективное и четкое распределение обязанностей в рамках РКМ и системы тематических блоков и повысить их эффективность и результативность.
It might limit its funding to enabling activities, such as development of national inventories, identification of capacity and legislation, development of national plans, programmes and activities to implement the mercury instrument and analysis, inter-agency coordination and public participation activities. Финансирование из этого фонда могло бы ограничиваться деятельностью по созданию потенциала, такой как подготовка национальных кадастров, определение возможностей и законодательной базы, разработка национальных планов, программ и мероприятий в целях осуществления документа по ртути, а также проведению анализа, обеспечению межведомственной координации и привлечению общественности.
He submits that the CSSOA inflicts arbitrary detention contrary to article 9, paragraph 1, of the Covenant because it inflicts imprisonment on the basis of what a person might do rather than on what a person has done. Он заявляет, что ЗППП предусматривает произвольное содержание под стражей, что противоречит пункту 1 статьи 9 Пакта, поскольку он предусматривает тюремное заключение на основании того, что то или иное лицо могло бы сделать, а не того, что оно уже сделало.