Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могло бы

Примеры в контексте "Might - Могло бы"

Примеры: Might - Могло бы
This is evidence of a serious concern of the United Nations and Security Council about the escalation of the military hostilities in Afghanistan and the threat that the continuation of the armed conflict might have. Этот факт свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности испытывают серьезную озабоченность по поводу эскалации военных действий в Афганистане и опасности, которую могло бы представлять собой продолжение этого вооруженного конфликта.
The time has come to accomplish this work speedily and to make sure that biological weapons, which in the future might constitute the greatest threat to mankind, are reliably and effectively banned at the beginning of the next millennium. И уже пора быстро завершить эту работу и обеспечить, чтобы в начале следующего тысячелетия было надежно и эффективно запрещено биологическое оружие, которое в будущем могло бы создавать величайшую угрозу для человечества.
This would enable the CD to bring viewpoints closer to formulas of compromise and understanding which might facilitate agreement on the commencement of the actual negotiation of a convention. Это позволило бы КР приблизить точки зрения к компромиссным формулам и пониманию, что могло бы способствовать достижению согласия относительно начала реальных переговоров по конвенции.
Any increases during the biennium, including increases that might arise prior to the approval of the proposed programme budget, would be met from the reserve. Любое увеличение расходов в течение двухгодичного периода, включая увеличение, которое могло бы возникнуть до утверждения предлагаемого бюджета по программам, покрывалось бы за счет этого резерва.
The study might serve as an expert appraisal, technical assistance and reference document for Governments, international organizations, non-governmental organizations and all persons working for the promotion of a democratic society. Это исследование могло бы оказаться полезным с точки зрения экспертизы, технической помощи и справочной информации правительствам, международным и неправительственным организациям и всем лицам, работающим над проблемой развития демократического общества.
In my delegation's view, it would not be necessary for us to seek a detailed mandate for the ad hoc committee as this might prejudge the modality of negotiations. По мнению моей делегации, нам не нужно стремиться к разработке детального мандата специального комитета, поскольку это могло бы предопределить выбор метода переговоров.
Studies might, for example, be undertaken on the possible use of early warning procedures for the submission to United Nations decision-making bodies of the views and suggestions of treaty bodies, such as the Committee, on matters within their purview. Так, одной из тем исследования могло бы стать возможное применение процедур раннего предупреждения, позволяющих препровождать директивным органам системы Организации Объединенных Наций взгляды и предложения договорных органов, в частности Комитета, по вопросам, которыми они занимаются.
It might have proved useful had delegations been prepared to speak only very briefly in the general debate and to refrain from making further statements when draft resolutions were presented and examined. Это могло бы оказаться полезным, если бы делегации были готовы выступать очень кратко в ходе общих прений и воздерживаться от дальнейших заявлений во время представления и рассмотрения проектов резолюций.
It was suggested that any certification authority, when issuing a certificate, should be under an obligation which might read as follows: Было предложено предусмотреть возложение на любой сертификационный орган при выдаче сертификата обязательства, которое могло бы быть сформулировано следующим образом:
In addition, providing for a degree of flexibility might constitute a useful incentive for the parties to agree on the applicable law under paragraph (1). Кроме того, предоставление определенной степени свободы усмотрения могло бы стать для сторон полезным стимулом к достижению согласия в отношении применимого права в соответствии с пунктом 1.
It might include adopting special administrative instructions and regulations, creating monitoring mechanisms such as ombudsmen and training of decision makers to ensure equal representation, equal career development opportunities and equal treatment of women in the civil service. Это могло бы включать принятие специальных административных инструкций и постановлений, создание механизмов контроля, например института омбудсмена, и подготовку руководящих работников для обеспечения равного представительства, равных возможностей в плане развития карьеры и равноправного отношения к женщинам на государственной службе.
To take the present draft treaty text only as the starting-point for further negotiations, rather than our best achievable result, might make sense if national positions had a flexibility which Ambassador Ramaker failed to apprehend. Принимать этот проект договорного текста не в качестве нашего оптимально достижимого результата, а лишь в качестве отправной точки для дальнейших переговоров, могло бы иметь смысл, обладай национальные позиции гибкостью, которую не сумел уловить посол Рамакер.
It was important that the qualification of harm should not be left to the discretion of the upstream State, since that might lead to its being exempted from the obligation to eliminate or mitigate harm. Важно, чтобы квалификация ущерба не оставлялась на усмотрение государства, расположенного вверх по течению, поскольку это могло бы привести к его освобождению от обязательства устранить или смягчить наносимый ущерб.
It was considered that future reports of the Secretary-General on the implementation of the Agreement adopting such a format might facilitate an ongoing exchange of views on implementation strategies. Было отмечено, что применение такого формата для будущих докладов Генерального секретаря об осуществлении Соглашения могло бы облегчить систематический обмен мнениями о стратегиях осуществления Соглашения.
Similarly, it might find a starting point for training medical personnel in a programme for police doctors in Mexico, in which the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) had been involved. Аналогично, оно могло бы на первом этапе использовать в целях подготовки своих медицинских работников соответствующую программу для врачебного персонала, действующую в Мексике при участии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ).
The Tribunal has informed the Board that excessive interference with the freedom of the defence would put into question the procedural guarantees for defendants and might invalidate the entire judicial process. Трибунал информировал Комиссию, что чрезмерное вмешательство в свободу деятельности защиты поставило бы под вопрос процедурные гарантии обвиняемых и могло бы лишить законности весь процесс судопроизводства.
Thus a constructive solution worth considering might consist in deleting the term "action" from article 1 and instead stating that diplomatic protection meant the initiation of a procedure for the peaceful settlement of a dispute. Следовательно, конструктивное решение, заслуживающее рассмотрения, могло бы предусматривать исключение слова "меры" из текста статьи 1 и включение формулировки о том, что дипломатическая защита означает инициирование процедуры для обеспечения мирного урегулирования спора.
Improved access to e-finance through this scheme might encourage the increased adoption by SMEs of e-business practices, including purchasing inputs at more competitive terms, developing their own supply chains and participating as suppliers in the Web-based chains of large companies. Упрощение доступа к электронному финансированию с помощью этой схемы могло бы способствовать более широкому внедрению на МСП практики электронного бизнеса, включая закупку материалов на более конкурентных условиях, создание собственных цепей поставок и участие в качестве поставщиков в вебсетях крупных компаний.
In reaction, the Kosovo Albanian community expressed fears that the implementation of that joint understanding might lead to a delegation of security powers by UNMIK to the Kosovo Serb population. В ответ община косовских албанцев выразила обеспокоенность по поводу того, что осуществление этого соглашения о взаимопонимании могло бы привести к передаче МООНВАК полномочий в области безопасности косовским сербам.
In our opinion, one of the ideas we might concentrate our attention on during this session of the First Committee would be a positive attitude to best practices sharing. That is clearly very important in the area of confidence-building. С нашей точки зрения, одной из идей, на которой мы могли бы сосредоточить свое внимание в ходе этой сессии Первого комитета, могло бы стать позитивное отношение к обмену опытом в области наилучшей практики.
That might mean that we would agree to adjourn the work of the Committees and of the Security Council so as to allow all Members to participate in such an important plenary debate. Это могло бы означать, что мы согласимся прервать работу комитетов и Совета Безопасности, с тем чтобы позволить всем членам принять участие в таком важном пленарном заседании.
The Group also reminds all Ivorian parties that it is determined to recommend to the Security Council the implementation of appropriate sanctions against any person who might obstruct the effective start-up of the implementation of resolution 1721, including through incitements to hatred and violence. Группа также напоминает всем ивуарийским сторонам о своей решимости рекомендовать Совету Безопасности применение соответствующих санкций в отношении любого лица, которое могло бы помешать эффективному началу осуществления резолюции 1721, в том числе путем подстрекательства к ненависти и насилию.
The implementation of field operations should be channelled through operational partners whenever possible; (b) The Office might consider drawing an action plan detailing measures to develop cooperation with different partners such as non-governmental organizations, specialized agencies and United Nations programmes. Управление могло бы разработать план действий, предусматривающий меры по развитию сотрудничества с различными партнерами, такими, например, как неправительственные организации, специализированные учреждения и программы Организации Объединенных Наций.
These outcomes set the stage for appropriate strategies for intervention that might focus on regeneration, social housing or sector-specific programmes for transport, water and sanitation, meeting demand in a sustainable manner. Эти результаты являются основой соответствующих стратегий принятия мер, основное внимание в которых могло бы быть уделено обновлению, социальному жилью или программам по конкретным секторам для транспорта, водоснабжения и канализации, а также удовлетворению спроса на устойчивой основе.
We believe that the Security Council should devote special attention to that matter, as a negative court ruling would not only put the Member States concerned in a difficult position but might also call the whole system of targeted United Nations sanctions into question. Считаем, что Совету Безопасности следует уделить этому вопросу особое внимание, поскольку то или иное негативное судебное постановление не только поставило бы в затруднительное положение те государства-члены, которых это касается, но также могло бы поставить под сомнение всю систему целенаправленных санкций Организации Объединенных Наций.