If you wasn't practically my mom, I don't know what might happen. |
Если бы ты не была мне практически мамой, я не знаю, что могло бы случиться. |
Sutton, if you would only curb this insolent streak, you might have a great future as a servant of the state. |
Салтон, если бы вы только обуздали эту свою наглость, у вас могло бы быть великое будущее в качестве служащего государства. |
See, when I put Teddy up for mayor, I thought it might help him to right his ship, keep the family strong. |
Когда я предложил Тедди стать мэром, я думал, что это могло бы помочь, направить его, и сохранить семью сильной. |
A first task at the Review Conference or subsequently might therefore be to consider circumstances which would meet the criterion of 'exposed to danger'. |
З. Одной из первых задач на обзорной Конференции или впоследствии в этой связи могло бы быть рассмотрение вопроса об обстоятельствах, которые соответствовали бы критерию "подвергся опасности". |
Another argument in favour of divorcing from UNDP the responsibility of coordination of the entire family of United Nations organizations, is that this might clarify accountability, which is otherwise blurred. |
Еще один довод в пользу вывода из сферы контроля ПРООН ответственности за координацию всей семьи Организации Объединенных Наций сводится к тому, что это могло бы внести ясность в схему подотчетности, которая в противном случае оказывается размытой. |
In addition, the IAEA might decline to provide material in certain circumstances (such as non-compliance in safeguards, poor nuclear safety records, poor physical security or insolvency). |
Кроме того, МАГАТЭ могло бы отказываться предоставлять материал в некоторых обстоятельствах (таких, как несоблюдение гарантий, неудовлетворительные показатели ядерной безопасности, неудовлетворительная физическая безопасность или неплатежеспособность). |
The viability of the arrangement might nonetheless require a sufficient number of suppliers to grant prior generic consent for the transfer of the respective materials and services. |
Тем не менее, для жизнеспособности договоренности могло бы потребоваться, чтобы достаточное число поставщиков дало предварительное общее согласие на передачу соответствующих материалов и предоставление услуг. |
This principle gives every participant a veto, which helps ensure universal - or near-universal - support for any agreement that might emerge from this forum. |
Этот принцип дает каждому участнику право вето, что помогает обеспечить универсальную или квазиуниверсальную поддержку любого соглашения, которое могло бы всплыть на этом форуме. |
And that might have been the case. |
И так оно могло бы и быть. |
Pushing the envelope on this question by engaging the General Assembly might create a precedent, although a negative one, with potentially bad applications elsewhere. |
Доведение же этой проблемы до крайности за счет привлечения к ее обсуждению Генеральной Ассамблеи вполне могло бы создать прецедент, только негативный, с потенциально отрицательным его использованием в других случаях. |
He wondered whether the delegation could confirm the truth of those reports and if so, comment on how the Government might address the problem. |
И он интересуется, может ли делегация подтвердить истинность этих сообщений, и если да, то прокомментировать, как правительство могло бы уладить эту проблему. |
The failure of a national court to give a lesser sentence than the penalty an international tribunal might give was not enough to invoke international jurisdiction. |
Невынесение национальным судом менее строгого приговора по сравнению с наказанием, которое могло бы быть определено международным трибуналом, не является достаточным основанием для того, чтобы прибегать к международной юрисдикции. |
Whilst this might fit the alleged Pictet view of the world, it would severely damage the CCW process by destroying its credibility in military circles. |
И хотя это могло бы сообразовываться с предположительным воззрением Пикте на мир, это нанесло бы серьезный ущерб процессу КНО, разрушив его убедительность в военных кругах. |
Such a simplification of the machinery might also save us some money, which is from the Dutch point of view of course not something unimportant. |
Такое упрощение механизма могло бы и сберечь нам какие-то деньги, что, с голландской точки зрения, разумеется, есть нечто немаловажное. |
The establishment of a centre for investigative science, perhaps in the Great Lakes region of Africa, might prove useful in preventing genocide. |
Создание следственного центра - возможно, в районе Великих озер в Африке, - могло бы стать полезным в деле предупреждения геноцида. |
It was also observed that the implementation of the guidelines contained in the revised working paper might encumber the work of the Special Committee with procedural discussions. |
Было также отмечено, что осуществление руководящих принципов, содержащихся в пересмотренном рабочем документе, могло бы осложнить работу Специального комитета, поскольку ему пришлось бы проводить дискуссии по процедурным вопросам. |
She wondered whether there was any intention to record such data for general violent crime statistics, which might help the authorities identify better policies. |
Она интересуется, имеются ли планы включить такую информацию в общую статистику насильственных преступлений, что могло бы помочь властям при разработке более эффективной политики. |
Non-technical changes include steps taken to ensure that the rates of self-revision do not reach a level that might compromise quality of translations and the reorganization of the official records editing process to improve prioritization. |
К изменениям нетехнического характера можно отнести, в частности, меры по обеспечению того, чтобы показатель саморедакции не достигал уровня, при котором могло бы ухудшиться качество переводов, и перестройку работы по редактированию официальных отчетов в целях ее упорядочения с учетом приоритетности документов. |
Women in rural communities are still not organized in groups that might contribute to improvement in their status, although there are no state-imposed limits for that. |
Женщины в сельских общинах все еще не имеют своих организаций, что могло бы способствовать улучшению их положения, хотя для этого нет никаких ограничений со стороны государства. |
The Compliance Committee discussed the possible implications that the ECJ case might have, should the Court decide in favour of the Commission. |
Комитет по вопросам соблюдения обсудил возможные последствия, которые рассматриваемое в Европейском суде дело могло бы иметь в том случае, если Суд примет решение в пользу Комиссии. |
That suggestion was strongly opposed on the grounds that using the word "equity" might raise considerable difficulties of interpretation. |
Это предложение встретило серьезные возражения на том основании, что использование слова "equity" могло бы создать серьезные затруднения, связанные с неправильным толкованием. |
However, since a retired Tribunal judge does serve at the International Criminal Court, addressing the concern of the Secretary-General might prevent the recurrence of such a problem. |
Вместе с тем, ввиду того что один вышедший в отставку судья Трибунала находится на службе в Международном уголовном суде, уделение внимания этой проблеме, вызвавшей обеспокоенность Генерального секретаря, могло бы предотвратить возникновение подобной проблемы в будущем. |
I've got a security frame - it might last a bit longer. |
Если бы у нас была защита, это могло бы длиться чуть дольше. |
I'm haunted by how things might have played out differently |
Меня не покидает мысль о том, что все могло бы сложиться по-другому. |
Different time, different place, something might have happened between us. |
В другое время в другом месте у нас могло бы что-то получиться. |