| That might seem surprising before an audience that should epitomize the spirit of multilateralism. | Это могло бы вызвать удивление в аудитории, которая сама должна являться воплощением многосторонности. |
| The Ministry might also consider the possibility of combining and rationalizing these regulations into a single soil protection act. | Министерство могло бы также рассмотреть вопрос о возможности сведения и упорядочения этих норм и правил в едином законе о защите почвы. |
| This is, however, a difficult judgement to make as it might also have the result of sanctioning the State's violation. | Однако такое решение принимать трудно, так как оно могло бы обернуться санкционированием нарушений со стороны государства. |
| The Committee is of the view that their management might benefit from closer cooperation with the Department of Peacekeeping Operations. | Комитет считает, что более тесное сотрудничество с Департаментом операций по поддержанию мира могло бы благотворно сказаться на управлении этими миссиями. |
| However, the Government might consider enacting a law that dealt specifically with violence against women. | Однако правительство могло бы рассмотреть вопрос о введении закона, конкретно касающегося насилия в отношении женщин. |
| The study might include draft guidelines to be proposed for adoption by the Commission at a later stage of its work. | Исследование также могло бы включать в себя проект руководящих принципов для внесения на утверждение Комиссии на более позднем этапе ее работы. |
| If such a revision were adopted, this might facilitate the efforts to integrate the Rhine and Danube navigation markets. | Проведение такого пересмотра могло бы облегчить процесс интеграции рынков перевозок по Рейну и Дунаю. |
| Although the establishment of an ombudsman's office would require budgetary resources, the Government might begin to work towards that goal. | Хотя для создания управления омбудсмена потребуются бюджетные ресурсы, правительство могло бы уже сейчас приступить к работе по достижению этой цели. |
| The development of private forestry might lead to growing felling intensity. | Развитие системы частных лесных хозяйств могло бы позволить повысить интенсивность рубок. |
| Both parties are therefore best advised in the interest of our country to desist from anything that might undermine implementation of the peace agreement. | Поэтому в интересах нашей страны обеим сторонам лучше воздержаться от всего, что могло бы подорвать осуществление мирного соглашения. |
| It would also be useful to know how the Government might change the school curriculum to address that form of stereotyping. | Было бы также полезно выяснить, какие изменения правительство могло бы внести в программу обучения для ликвидации такого рода стереотипов. |
| In those circumstances, action that might discourage universal application of the Convention and its protocols should be avoided. | С учетом обстоятельств, следует избегать всего того, что могло бы идти вразрез с универсальным применением Конвенции и ее Протоколов. |
| In addition, outside the sphere of transport law, such a study might also deal with issues of dematerialized securities. | Кроме того, помимо сферы транспортного права такое исследование могло бы также касаться вопросов дематериализованных ценных бумаг. |
| Doing so might also resolve the problem of representativeness. | Это могло бы также решить проблему представленности. |
| They deplored the ongoing civil war in Afghanistan and the absence of effective government that might address this humanitarian disaster. | Они выразили сожаление по поводу продолжающейся гражданской войны в Афганистане и отсутствия эффективного правительства, которое могло бы заняться этим гуманитарным бедствием. |
| The Croatian side has not stated anything that might seriously contest the arguments presented by the Yugoslav side. | Хорватская сторона не заявила чего-либо такого, что могло бы рассматриваться как серьезное опровержение аргументов, представленных югославской стороной. |
| In addition, the IAEA might decline to provide material in certain circumstances. | Кроме того, МАГАТЭ могло бы отказываться предоставлять материал в некоторых обстоятельствах. |
| This might also include the identification of new orientations for international commodity bodies, to increase their effectiveness. | Это могло бы также включать определение новых ориентиров для международных органов по сырьевым товарам с целью повышения их эффективности. |
| Quality might have been even better if the quantities produced under certain projects had been somewhat limited. | Причем качество могло бы быть еще более высоким, если бы их количество в рамках некоторых проектов в какой-то мере ограничивалось. |
| This might mean replacing Quick Impact Projects with longer-term commitments, which could be funded under a trust fund. | Это могло бы означать замену проектов быстрого воздействия более долгосрочными проектами, которые могли бы финансироваться из целевых фондов. |
| However, he did not favour establishing a working group, which might delay matters. | Вместе с тем он не поддерживает идею создания рабочей группы, которое могло бы затянуть работу. |
| Otherwise, the envisaged protocol might not receive wide adherence among developing nations. | В противном случае к предусмотренному протоколу могло бы не присоединиться широкое число развивающихся государств. |
| Another issue on which the international community might wish to reassess its expectations relates to the integration of veterans into civilian life. | Еще один вопрос, в отношении которого международное сообщество могло бы пересмотреть свои ожидания, касается интеграции ветеранов в гражданскую жизнь. |
| In the light of that blatant inconsistency, the Zambian Government might wish to reconsider its position. | В свете такой вопиющей нестыковки замбийское правительство могло бы пожелать пересмотреть свою позицию. |
| Such a clause might perhaps be seen as an admission of defeat in the search for adequate and principled alternatives to existing article 19. | Такое решение, вероятно, могло бы быть расценено как признание неудачи в поисках адекватных и принципиальных альтернатив существующей статье 19. |