| But if'n you go to 'em with your badge, say you'll guarantee them a fair trial it might just persuade 'em. | Но если ты пойдешь к ним со своим значком, и скажешь, что гарантируешь им справедливый суд, это могло бы убедить их. |
| He kept watching because something might happen, though it probably won't. (Laughter) This is the number of viewers along the route. | Он продолжал смотреть, потому что что-то могло бы произойти, чего, вероятно, не будет. (Смех) Вот число зрителей на протяжении всей программы. |
| I'm just seeing if there's anything in here that might help. | Просто смотрю, нет ли тут чего-то, что могло бы нам помочь. |
| It could be noted with satisfaction that flexibility was shown in all statements on this delicate subject, which might augur well for a satisfactory solution. | Следует отметить с удовлетворением, что во всех заявлениях по этому сложному вопросу была продемонстрирована гибкость, что могло бы служить хорошим предзнаменованием его удовлетворительного решения. |
| The decision to combine conciliation with fact-finding was described as correct inasmuch as separating the two functions might delay the final settlement of the dispute. | Решение о том, чтобы сочетать примирение с деятельностью по установлению фактов было охарактеризовано как правильное, поскольку разделение этих двух функций могло бы вести к задержке с окончательным урегулированием спора. |
| While the international community might have reacted to the crisis sooner, the manner in which action has been galvanized in recent days has been nonetheless remarkable. | Хотя международное сообщество могло бы более оперативно отреагировать на кризис, тем не менее примечательно, как стремительно в последние дни предпринимались действия. |
| That might lead to pressure by women for a change in Iceland's domestic laws to give greater force to international instruments. | Это могло бы побудить женщин оказать давление в целях обеспечения внесения изменений в национальное законодательство Исландии, с тем чтобы международные документы имели в нем больший вес. |
| Such expanded contacts might also involve reciprocal missions, and he wondered what help the Committee could expect from the Centre for Human Rights in that regard. | Такое расширение контактов могло бы также включать проведение взаимных миссий, в связи с чем он интересуется, какую помощь Комитет может ожидать со стороны Центра по правам человека. |
| (ii) Key issues should be identified whose solution might lead to prompt progress; | необходимо выявить ключевые вопросы, решение которых могло бы способствовать достижению скорейшего прогресса; |
| By improving efficiency and raising productivity, it might expand a country's overall economic output and thereby provide a second source of increased revenue by enlarging the tax base. | Благодаря росту эффективности и повышению производительности сокращение субсидий могло бы привести к увеличению объема промышленного производства страны и образовать тем самым второй источник более крупных поступлений благодаря расширению базы налогообложения. |
| Well, it might if it's the same one. | Могло бы быть, если б речь шла именно о нем. |
| It might also be helpful to start thinking in terms of punitive compensation in case of damage to cultural property owing to illicit traffic. | Это также могло бы помочь в том, чтобы мы начали думать о мерах карательной компенсации в случае ущерба, нанесенного культурным ценностям в результате незаконной торговли. |
| On the other hand it was stated that allowing groups to complain could reduce the cost, as the Committee might receive one collective complaint instead of many separate complaints from individuals. | С другой стороны, было указано, что предоставление группам возможности представлять жалобы могло бы привести к снижению издержек, поскольку Комитет в этом случае получал бы одну коллективную жалобу вместо большого числа разрозненных жалоб от отдельных лиц. |
| One option would be not to accord the guidelines any legal status, in which case their value might well be questionable. | Одним из вариантов могло бы стать непредоставление руководящим принципам вообще какого-либо статуса правового документа; в этом случае их полезность была бы поставлена под вопрос. |
| Cambodian procedure relies substantially upon the French system and adoption of elements of that system might also contribute to grounding the court in the Cambodian experience. | Камбоджийское судопроизводство опирается в значительной степени на французскую систему, и заимствование элементов из этой системы также могло бы способствовать приближению практики созданного суда к камбоджийской практике. |
| The representative of Honduras expressed the view that an increase in the Committee's membership might eventually benefit the body. | Представитель Гондураса выразил мнение о том, что увеличение численности Комитета могло бы в конечном счете пойти на пользу этому органу. |
| Some delegations expressed reservations about the suggestion that UNHCR might try to negotiate a contribution from the Regular Budget in the form of a grant. | Некоторые делегации высказали оговорки в отношении предложения о том, что УВКБ могло бы попытаться обсудить возможность выделения средств из регулярного бюджета в форме субсидии. |
| It was suggested that the identification of specific themes for the general debate might result in a more focused discussion under that item. | Было высказано мнение, что определение конкретных тем для общих прений могло бы придать более целенаправленный характер обсуждениям в рамках этого пункта повестки дня. |
| In additional, it might consider how best to promote the use of safe and effective techniques to eradicate illicit crops. | Кроме того, совещание могло бы рассмотреть вопрос о наиболее действенных средствах содействия использованию безопасных и эффективных методов искоренения незаконных культур. |
| Ironically, there may once have been a point at which a large increase in troops might have made a difference. | По иронии судьбы, в прошлом, возможно, был такой момент, когда серьезное увеличение численности войск могло бы изменить ход событий. |
| This might facilitate wider, more focused debate and make it possible to reduce the duration of the meetings from five to three days. | Это могло бы способствовать проведению более широких и целенаправленных прений и создало бы возможность для уменьшения продолжительности таких совещаний с пяти до трех дней. |
| The extent to which that is, or might become, technically possible is a matter outside the scope of this study. | Вопрос о том, в какой степени это является или могло бы быть технически возможным, выходит за рамки данного исследования. |
| This, in turn, might encourage the Member States concerned to keep to the schedules laid out in their respective plans. | Это, в свою очередь, могло бы побудить соответствующие государства-члены к соблюдению графиков выплат, установленных в их планах. |
| The Government, especially the law enforcement authorities, might consider giving greater protection to foreigners, beyond the commendable assistance already given to asylum-seekers. | Правительство, особенно правоохранительные органы, могло бы изучить возможности обеспечения более надежной защиты иностранцев, помимо той помощи, которую оно уже оказывает лицам, ищущим убежище, и которая заслуживает самой высокой оценки. |
| A number of delegations recalled the importance of reviewing long-standing refugee situations, which might then lead to comprehensive durable solutions, a prime objective of Convention Plus special agreements. | Ряд делегаций напомнили о важном значении рассмотрения ситуаций, связанных с затянувшимся присутствием беженцев, что могло бы затем привести к выработке всеобъемлющих долговременных решений, которые и составляют главную цель специальных соглашений по линии "Конвенции плюс". |