Is there something this friend said that might help us out here? |
А друг не сказал ничего такого, что могло бы нам помочь? |
It made me wonder if there could be a better way - a way to circumvent death and yet deliver the gift of life that might exponentially impact millions of patients worldwide. |
И я стала размышлять, нет ли лучшего способа, способа перехитрить смерть и доставить дар жизни, что могло бы серьёзно повлиять на миллионы пациентов во всём мире. |
It's hard to picture what might happen, and... it being you that... I... I know it's not you. |
Сложно представить, что могло бы произойти, и... это ты, который... я знаю, что это не ты. |
Whatever's on that tape, whatever that might mean to me or anyone else, it's worthless to you. |
Все, что на той кассете, что могло бы иметь значение для меня или кого-нибудь еще, для вас это бесполезно. |
I'd just like to know if Mr Huntley saw anything on the night in question that might help us with our inquiries? |
Мне лишь хотелось бы знать, видел ли мистер Хантли что-нибудь той ночью, что могло бы помочь нам в расследовании? |
If she's pretty much been holed up there since she arrived on Saint-Marie, then it might give us a clearer idea about what she's been up to this last week. |
Если она после самого приезда на Сент-Мари постоянно сидела там, это могло бы дать нам представление о том, чем она занималась прошлую неделю. |
Yet, it would be unwise to vest the court with the power to determine the existence of an act of aggression since that might lead to a difference of opinion between the court and the Security Council, which was to be avoided. |
И все же, было бы неразумным наделять суд полномочиями определять наличие акта агрессии, поскольку это могло бы привести к расхождению во мнениях между судом и Советом Безопасности, чего следует избегать. |
The proposal to review the list of crimes after a number of years to consider the inclusion of additional crimes might provide a vehicle for a consensual approach on the matter. |
Предложение вернуться к обсуждению перечня преступлений через несколько лет с целью рассмотрения вопроса о включении дополнительных преступлений могло бы способствовать достижению консенсуса по данному вопросу. |
The statute must not infringe on the sovereignty of States or overburden them financially since that would hinder the adoption of the statute and, even if it was adopted, might fail to generate universal acceptance through ratifications and accessions. |
Устав не должен ущемлять суверенитет государств или возлагать на них чрезмерное финансовое бремя, поскольку это затруднило бы принятие устава и даже в случае его принятия могло бы помешать всеобщему принятию его посредством ратификаций и присоединений. |
In that regard, be noted that in the past, some recommendations submitted to the General Assembly had not been dealt with in accordance with rule 153 of the rules of procedure, even though their implementation might have had considerable financial implications. |
В этой связи он отметил, что в прошлом некоторые рекомендации, представленные Генеральной Ассамблее, не рассматривались в соответствии с правилом 153 правил процедуры, несмотря на то, что их осуществление могло бы иметь значительные финансовые последствия. |
It feared that the reduction might adversely affect the ability of UNCTAD to follow up the recommendations of the high-level meeting on the mid-term review of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s. |
Она опасается, что это сокращение могло бы отрицательно сказаться на способности ЮНКТАД выполнять рекомендации совещания высокого уровня по среднесрочному обзору Программы действий в интересах наименее развитых стран на 90-е годы. |
THE INTERNATIONAL MONITORING SYSTEM Further work by the Group of Experts on the issue of synergy of different monitoring technologies might have an impact on the design of the overall International Monitoring System. |
МЕЖДУНАРОДНАЯ СИСТЕМА МОНИТОРИНГА Проведение Группой экспертов дальнейшей работы по проблеме комплексирования различных технологий мониторинга могло бы оказать влияние на построение Международной системы мониторинга в целом. |
Indeed, Malaysia would urge the country or countries staying out of this treaty soberly to rethink their position and would remind them of their responsibility not to precipitate a nuclear arms race between them, which might well unravel this treaty. |
Малайзия будет призывать страну или страны, не участвующие в этом договоре, трезво обдумать свою позицию и напоминает им об их ответственности не усугублять взаимной гонки вооружений, что могло бы перечеркнуть этот договор. |
In that very modest measure, the solution proposed by the 1993 Drafting Committee might appear, were it not for the crucial "gap" represented by the "relevant" treaty clause in paragraph 1 (a), more demanding for the injured State. |
В этой весьма скромной степени решение, предложенное Редакционным комитетом в 1993 году, могло бы показаться - если бы не серьезный пробел, возникший в результате использования в пункте 1а оговорки о "соответствующих" договорах, - устанавливающим более жесткие требования в отношении потерпевшего государства. |
Concern was voiced by some delegations that too rigid a distinction between judges with criminal trial experience and those with competence in international law might result in an unjustifiable quota system and complicate the selection of candidates. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу того, что проведение слишком строгого различия между судьями, обладающими опытом в области уголовного правосудия, и судьями, обладающими признанной компетенцией в области международного права, могло бы привести к применению неоправданной системы квот и усложнить подбор кандидатов. |
It would undoubtedly be appropriate to add to this duty of solidarity, which is inscribed in the texts, a "supplement of soul" or heart, which might give some hope to hundreds of millions of people. |
Несомненно, этот долг солидарности стоит дополнить тем, что называют "дополнением души" или сердца, что могло бы дать надежду сотням миллионов людей. |
Given the fact that the Internet culture has been established in academic institutions ahead of the commercial sector, a strategic partnership between the private sector and research and education institutions might offer strong advantages in respect of moving towards the information society (). |
С учетом того, что культура Интернета была первоначально создана в академических учреждениях, а не в коммерческом секторе, стратегическое партнерство между частным сектором и исследовательскими и учебными заведениями могло бы существенно ускорить продвижение вперед к информационному обществу (). |
You know, I wasn't worried about what did happen, or what might happen, what could happen. |
Ты знаёшь, мёня совершенно не волновало, что происходит, или что может произойти, или что могло бы произойти. |
I mean, if it does contain treachery, might it not mean the most awful incident? |
Я имею в виду, если это включает в себя измену, разве это не могло бы означать самый ужасный инцидент? |
Today, I would like to share with the Conference the Netherlands' views on the basic elements on which convergence this year is needed, as well as my delegation's suggestions as to what such a convergence might look like. |
Сегодня мне хотелось бы поделиться с Конференцией соображениями Нидерландов относительно тех основных элементов, по которым надо будет добиться сближения в этом году, а также предложениями моей делегации относительно того, как могло бы выглядеть такое сближение. |
In connection with articles 3 and following, the view was expressed that such provisions were not essential in a convention providing for the obligation to prosecute or extradite, and that their inclusion might delay the conclusion of such a convention. |
В связи со статьей 3 и последующими статьями было выражено мнение о том, что подобные положения не имеют очень важного значения в конвенции, предусматривающей обязательство относительно судебного преследования или экстрадиции, и что их включение могло бы задержать заключение такой конвенции. |
A United Nations resolution would do nothing to help the ongoing consideration of the questions by the International Court of Justice and might adversely affect the standing of both the First Committee and the Court itself. |
Принятие резолюции Организации Объединенных Наций ничего не даст для того, чтобы помочь текущему рассмотрению вопросов Международным Судом и могло бы неблагоприятно отразиться на положении как Первого комитета, так и самого Суда. |
The major criticism of specification standards is that they discourage the development of creative innovations that might reduce pollution to levels below those for pollution emitted from required technologies or eliminate some forms of pollution altogether. |
Основным же недостатком технических требований является то, что они не способствуют разработке творческих новшеств, применение которых могло бы содействовать уменьшению загрязняющих выбросов до уровней ниже тех, что свойственны требуемым технологиям, или ликвидации некоторых форм загрязнения. |
Australia believed that the right of indigenous peoples to self-determination might involve other forms which were compatible with the continued existence, unchanged, of the State, so long as the latter gave effect to the right of those peoples to take effective control of their own affairs. |
Австралия считает, что право коренных народов на самоопределение могло бы осуществляться таким образом, который позволял бы учитывать необходимость непрерывного существования государства без каких-либо изменений в той степени, в которой последнее предоставляет этим народам право на осуществление эффективного контроля за ведение своих дел. |
You know, if I'd met him before I married Howard... things might have been different. |
Знаете, если бы я встретила его до того, как вышла за Говарда, всё могло бы быть иначе |