| My Personal Envoy then asked the parties whether, without abandoning the settlement plan, they would be willing to pursue a political solution that might or might not be confirmed by a later referendum. | Мой Личный посланник затем спросил стороны, будут ли они готовы, не отказываясь от плана урегулирования, вести поиск политического решения, которое могло бы быть или не быть одобрено в ходе последующего референдума. |
| One can read only with sorrow what might have been when what might have been was peace. | Ибо можно лишь с горечью слушать о том, что могло бы быть, если бы был мир. |
| But there is that good feeling - a gut feeling, I might say - that in the near future everything might just fall right into place if only we work hard enough. | Но есть это доброе чувство, я сказал бы, интуитивное чувство, что в ближайшем будущем все могло бы встать точно на свои места, если мы будем достаточно упорно работать. |
| According to this same opinion, allowing for such a possibility might create a practical problem since, in the case of an open treaty, the parties to such a treaty might not have been made aware of certain objections. | Согласно этой же точке зрения, предоставление такой возможности могло бы породить практическую проблему, поскольку в случае открытых договоров их участники могли бы остаться в неведении относительно некоторых возражений. |
| He would be equally happy with spelling out the alternative measures in a list, which might result in a text that was easier to read, or with using the expression "restorative justice", although it might prove difficult to translate into certain languages. | Он также был бы готов согласиться на изложение альтернативных мер в каком-либо перечне, что могло бы сделать этот текст более легким для чтения, или же на использование выражения "исправительное правосудие", хотя его может быть трудно перевести на некоторые языки. |
| Nevertheless, the Committee considered that the establishment of certain new procedures might enhance the effectiveness of the Committee's activities as a monitoring body. | Тем не менее Комитет считает, что создание некоторых новых процедур могло бы повысить эффективность деятельности Комитета как контрольного органа. |
| 6.5.2.4. The dynamometer rollers shall be clean, dry and free from anything, which might cause the tyre to slip. | 6.5.2.4 Беговые барабаны динамометрического стенда должны быть чистыми, сухими и свободными от всего, что могло бы вызвать проскальзывание шины. |
| Such an agreement might help overcome the fragmentation and sectoral nature of the current international regulatory framework, providing for the possibility, for instance, for cumulative impact assessments across different sectors. | Такое соглашение могло бы содействовать преодолению раздробленности и узкосекторальности нынешней международной регламентационной базы, предусматривая, например, возможность сводных экологических экспертиз, охватывающих сразу несколько секторов. |
| I think it might feel different if he would talk to me every once in a while. | Могло бы быть по-другому, если бы он хотя бы изредка со мной разговаривал. |
| That might explain my weepy days in the middle of the month. | Это могло бы объяснить мои сентиментальные дни в середине месяца |
| Help! The sky might hit us on the head! | Небо могло бы поразить нас в голову! |
| But if it hadn't been for that drink, all this might not have happened. | Но если бы не вино, всего этого могло бы не произойти. |
| But I don't want to end up wondering what might have happened. | Но я постоянно задумываюсь о том, как могло бы получиться. |
| In fact, it might have been a further demonstration of M-5's capability. | Это могло бы продемонстрировать, на что способен М-5. |
| There's nothing here that would indicate anything that might cause any sort of behavioral anomaly. | Здесь нет ничего, что могло бы послужить причиной любого отклонения в поведении. |
| To accept in principle the extradition of the two suspects might void a basic legal guarantee in the field of human rights to a just and fair trial. | Согласие в принципе с выдачей двух подозреваемых могло бы аннулировать основную юридическую гарантию в области прав человека, касающуюся справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
| We have listened to and sought to understand the concerns of those delegations who fear that enlargement might erode the character of the CD as a negotiating body. | Мы выслушали и стремились понять озабоченности тех делегаций, которые опасаются, что расширение могло бы размыть характер Конференции как переговорного форума. |
| Ms. OUEDRAOGO suggested that the Government of Uganda might try to increase the involvement of women's organizations in social and economic planning. | Г-жа УЭДРАОГО высказывает мысль о том, что правительство Уганды могло бы попытаться расширить участие женских организаций в социальном и экономическом планировании. |
| In this context the international community might study the possibility of introducing a mechanism to determine procedures for levying special taxes on States that are benefiting from the imposition of sanctions regimes. | В этом контексте международное сообщество могло бы изучить возможность внедрения механизма для определения процедур введения специальных налогов в отношении государств, которые получают выгоды от установления режима санкций. |
| That is why African States did not want to set the criteria through a General Assembly resolution, which might have slowed access to financing for projects. | Вот почему африканские государства не хотели устанавливать такие критерии через резолюцию Генеральной Ассамблеи, что могло бы замедлить доступ к финансированию проектов. |
| She was not in favour of the screening process proposed for nomination of candidates, which might open the door to political and other influences. | Она не поддерживает предложение о процессе отбора, предложенное для выдвижении кандидатов, что могло бы дать возможность оказывать политическое и иное влияние. |
| The Special Rapporteur should examine this situation in greater depth, as his findings might well enrich his terms of reference and shed fresh light on them. | Специальному докладчику следует более глубоко изучить эту ситуацию, что могло бы обогатить и разнообразить его мандат. |
| Given the circumstances, I could see how that might have seemed like flirty teasing or something, but I was legit being critical. | Учитывая обстоятельства, тебе могло бы показаться, что я флиртую, но я просто честно тебя критикую. |
| The Guide to Enactment nonetheless continues with a discussion of the administrative and oversight functions that the enacting State might wish to put in place. | В Руководстве по принятию, тем не менее, далее рассматриваются административные и надзорные функции, которые могло бы пожелать создать принимающее Закон государство. |
| He was also curious about the prohibition on abortion and wondered whether the Government might not envisage the adoption of legislation to permit it in certain specific circumstances. | Он также интересуется вопросом о запрете на аборты и спрашивает, не могло бы правительство предусмотреть принятие законодательства, разрешающего аборты при некоторых конкретных обстоятельствах. |