| It might also give Governments an excuse to delay paying their dues. | Это могло бы также дать предлог правительствам для отсрочки выплаты своих взносов. |
| Nations databases. Doing so might alleviate the problem of late documentation to some extent. | Это могло бы содействовать в определенной степени решению проблемы несвоевременного распространения документов. |
| Furthermore, in the meantime the international community might make plans for other events that would interfere with the holding of the conference. | Кроме того, в предстоящий период международное сообщество могло бы запланировать другие мероприятия, которые могут помешать проведению конференции. |
| My delegation believes that the implementation of such proposals might lead to impunity for some of the accused. | Моя делегация считает, что осуществление таких предложений могло бы привести к безнаказанности для некоторых обвиняемых. |
| I have the sense that it might just work. | Как мне кажется, оно могло бы пройти. |
| I suppose it might, but it's never come up. | Я предполагаю это могло бы, но этого никогда не возникнет. |
| It might also stimulate States parties to create effective national remedies and recourse mechanisms for women. | Это могло бы также поощрять государства к созданию эффективных национальных механизмов средств восстановления и защиты для женщин. |
| The introduction might also be an appropriate place to address the question of reservations. | Вступление могло бы также стать именно тем разделом, где затрагивался бы вопрос об оговорках. |
| Establishing special eco-zones might help to catalyse and accelerate sustainable development and the promotion of environmentally friendly technologies. | Создание специальных экозон могло бы способствовать началу и ускорению устойчивого развития и внедрению экологически чистых технологий. |
| Such a group might encourage consensus in the appropriate use of the SDC techniques. | Создание такой группы могло бы способствовать достижению консенсуса по вопросу соответствующего использования методов КСТ. |
| The latter solution might in some cases decrease the workload of the "sanctions committees". | Последнее из предложенных решений могло бы в некоторых случаях способствовать снижению рабочей нагрузки "комитетов по санкциям". |
| A year ago it might have appeared that the truth was near to being cleared up. | Еще год назад могло бы показаться, что истина близка к прояснению. |
| It was also pointed out that this might impede the universality of the 1994 Convention. | Было отмечено также, что это могло бы помешать универсальности Конвенции 1994 года. |
| He asked what the State might do to promote multi-denominational schools, of which there were very few. | Он спрашивает, какие меры могло бы принять государство с целью поощрения межконфессиональных школ, число которых является крайне ограниченным. |
| This might, in turn, prevent prevailing uncertainties from escalating into actual conflicts. | Это, в свою очередь, могло бы предотвратить перерастание существующих нестабильных ситуаций в реальные конфликты. |
| This might include the organization of a hearing of all private sector and governmental parties concerned. | Это могло бы включать организацию слушаний всех заинтересованных предприятий частного сектора и правительственных ведомств . |
| But authorizing the sale of assets and the administration of assets might prevent Mexico from adopting article 15. | Однако разрешение продавать активы и управлять активами могло бы помешать Мексике принять статью 15. |
| A combination of options 1 and 2 specifying a definite time period might also provide an acceptable solution. | Возможным решением могло бы также стать объединение вариантов 1 и 2 с указанием определенного периода времени. |
| That would not only reduce the Library's burden, but might also discourage indiscriminate copying. | Такое возмещение не только уменьшило бы бремя, лежащее на Библиотеке, но могло бы также ограничить неизбирательное копирование. |
| She wondered if the Government of Azerbaijan had identified sectors for which it might request such assistance. | Она спрашивает, определило ли правительство Азербайджана сектора, по которым оно могло бы запросить такую помощь. |
| It is estimated that, under such circumstances, 5,000 to 8,000 troops might suffice. | По оценке, в данных обстоятельствах могло бы хватить 5000-8000 военнослужащих. |
| This might facilitate the provisional release of some indictees and in such cases reduce unduly long pre-trial detentions. | Это могло бы облегчить предварительное освобождение некоторых обвиняемых и в таких случаях сократить неоправданно длительные сроки предварительного задержания. |
| And lowering administrative barriers to imports might redirect more spending toward foreign goods than the authorities intend. | И снижение административных барьеров для импорта могло бы перенаправить больше средств на иностранные товары, чем того хотели бы власти. |
| An international meeting sponsored by the Organization of African Unity and the United Nations might help to bring about peace. | Достижению мира могло бы способствовать проведение международной конференции под эгидой Организации африканского единства и Организации Объединенных Наций. |
| This might lead to further harmonization of data disseminated by IO's. | Это могло бы иметь своим результатом дальнейшее согласование данных, распространяемых МО. |